Комментарии пользователя

Вы совершенно правы, Даша!

Я исправил на "над свежей могилой"

думаю, стало понятней

Спасибо за подсказку!

Здравствуйте, Михаил

Дело в том, что я перевожу не отдельные,

скажем, лучшие стихи Гейне, а книгу

Книга называется "Книга песен"

Тут надо переводить хочешь-не хочешь

А у любого поэта что-то яркое, а что-то проходное

А бывает и так, что лучшие переводы уже состоялись - у А.К. Толстого

или у того же Левика (Приходится переводить, хотя душа не лежит)

Во всяком случае, я чрезвычайно благодарен насельникам сайта

и Вам лично, Михаил, за тщательное чтение и подсказки,

позволившие улучшить качество переводов

Книга практически на выходе

Ваш Игорь Белавин

Спасибо, Даша

Конечно, Вы правы

Но тут ограничение в том, что у прежних авторов-переводчиков

уже были решения (миниатюра очень известная)

и мне как раз нужно было сделать от крещеных наотличку

поскольку я перевожу книгу целиком, приходится переводить то

что уже переведено очень хорошо кем-то еще

Здравствуйте, Даша

Переводчик обязан максимально следовать за автором

Другое дело, что не всегда можно увидеть, как воспринимается

переводной текст читателем. Тем более, таким читателем, какие

в большинстве своем на этом сайте.

Конечно, я здесь повторяю автора

Но мне крайне важно Ваше мнение

Спасибо!

Про кастратов, Даша, у меня пока не выходит толком

тут Михаил абсолютно прав

там у гейне очень тонкая сатира,

передать которую пока смог только Маршак

но я стараюсь!

Спасибо, Олег

В 19 веке писали много.

Главное, чтобы не скучно...

Большое спасибо за критику, Михаил

Она для меня всегда очень важна

Тут проблема в  том, что упрощать поэта

19 века, да еще очень своеобычного,

до современного понимания, опасно

Надо как-то передать гейневский дольник,

гейневское отсутствие рифм.

Если убрать прозаизмы из Ник. Некрасова,

исчезнет и некрасовская манера стихосложения.

Но я обязательно подумаю, как улучшить впечатление

Спасибо"!

Большое спасибо, Даша,  что Вы вдумчиво читаете тест

Это крайне важно!

"Ундина" - редкое слово, заменяющее русскую русалку

У Гейне именно русалка, в типично русском понимании термина

Когда Тищенко возьмется это публиковать, он скажет,

какие комменты дать

Конечно, я бы и сам мог найти спонсоров на гейне,

но у меня к Михаилу отдельная уважуха

Я практически уже перевел наиболее значимую книгу гейне

Спасибо!

Сразу оговорюсь, уважаемый Михаил,

что Ваши заметки мне крайне важны

если я что-то оговариваю,  это скорее для себя

мне приходилось спорить с редакторами даже в том случае,

когда редактора были настолько правы,

что мне после победы приходилось годами краснеть

"тело ... брезжит" мне кажется, передает туманное облако при свете луны

может. я не прав

А вот излишнее наличие просторечий там, где у гейне все вполне романтически-нейтрально,

действительно перебор

Буду думать !

Здравствуйте, уважаемая Тамара!

Очень рад общению

Для меня важно, как выглядят мои переводы со стороны

Дело в том, что, работая с текстом оригинала, нельзя не увлечься буквализмом

и переводчик порой не видит своих просчетов

тут нужна скрупулезная работа с редактором

Я всегда внимательно прислушиваюсь к замечаниям, хотя исправляю

медленно, спустя бывает месяцы

Интересное замечание по "в воде по шею"

В немецкой традиции русалка (ундина) изображается целиком в воде

видны только руки и плечи

"по шею" не надо бы видеть, как буквально целиком в воде кроме головы

это разные традиции восприятия

ундина (речная фея) вынула руки из воды и омывает их

это традиционная немецкая живопись эпохи романтизма

Спасибо!

Ваш Игорь Белавин

Дословный перевод, Даша, может быть таким;

"в твое сердце много кто вселялся" 

или "в  твоем сердце было много постояльцев"

Слова, а тем более их порядок 

в подлиннике и переводе всегда немного различаются

Большое спасибо, Олег

Поздравляю, Владимир

Так держать!

Здравствуйте, Владимир

Блок перевел несколько стихотворений Гейне. По-своему, но близко к тексту. Видимо,

ему поэзия гейне была очень близка.

Что касается правки переводов, то она (с моей точки зрения) необходима всегда, будь переводчик сам Пастернак. Я с нетерпением жду замечаний, чтобы свежим взглядом взглянуть на текст перевода. Мне интересны любые замечания (ну, впрочем, от профессионалов, а здесь на сайте таких все же большинство). А вот буду ли я что-то менять в самом переводе, это всегда дело исследования, изучения.  Надо попробовать на вкус и запах.

Спасибо!

Ваш И.Б.

Спасибо, Михаил

К 53-му обязательно присмотрюсь

84, действительно, странное на современное понимание

наверно, к нему нужны комментарии; речь идет о политических событиях,

студенческих волнениях в Халле

Спасибо, Даша!