Комментарии пользователя
Вы совершенно правы, Даша!
Я исправил на "над свежей могилой"
думаю, стало понятней
Спасибо за подсказку!
Здравствуйте, Михаил
Дело в том, что я перевожу не отдельные,
скажем, лучшие стихи Гейне, а книгу
Книга называется "Книга песен"
Тут надо переводить хочешь-не хочешь
А у любого поэта что-то яркое, а что-то проходное
А бывает и так, что лучшие переводы уже состоялись - у А.К. Толстого
или у того же Левика (Приходится переводить, хотя душа не лежит)
Во всяком случае, я чрезвычайно благодарен насельникам сайта
и Вам лично, Михаил, за тщательное чтение и подсказки,
позволившие улучшить качество переводов
Книга практически на выходе
Ваш Игорь Белавин
Спасибо, Олег
Спасибо, Даша
Конечно, Вы правы
Но тут ограничение в том, что у прежних авторов-переводчиков
уже были решения (миниатюра очень известная)
и мне как раз нужно было сделать от крещеных наотличку
поскольку я перевожу книгу целиком, приходится переводить то
что уже переведено очень хорошо кем-то еще
Здравствуйте, Даша
Переводчик обязан максимально следовать за автором
Другое дело, что не всегда можно увидеть, как воспринимается
переводной текст читателем. Тем более, таким читателем, какие
в большинстве своем на этом сайте.
Конечно, я здесь повторяю автора
Но мне крайне важно Ваше мнение
Спасибо!
Про кастратов, Даша, у меня пока не выходит толком
тут Михаил абсолютно прав
там у гейне очень тонкая сатира,
передать которую пока смог только Маршак
но я стараюсь!
Спасибо, Олег
В 19 веке писали много.
Главное, чтобы не скучно...
Большое спасибо за критику, Михаил
Она для меня всегда очень важна
Тут проблема в том, что упрощать поэта
19 века, да еще очень своеобычного,
до современного понимания, опасно
Надо как-то передать гейневский дольник,
гейневское отсутствие рифм.
Если убрать прозаизмы из Ник. Некрасова,
исчезнет и некрасовская манера стихосложения.
Но я обязательно подумаю, как улучшить впечатление
Спасибо"!
спасибо, Олег
Большое спасибо, Даша, что Вы вдумчиво читаете тест
Это крайне важно!
"Ундина" - редкое слово, заменяющее русскую русалку
У Гейне именно русалка, в типично русском понимании термина
Когда Тищенко возьмется это публиковать, он скажет,
какие комменты дать
Конечно, я бы и сам мог найти спонсоров на гейне,
но у меня к Михаилу отдельная уважуха
Я практически уже перевел наиболее значимую книгу гейне
Спасибо!
Сразу оговорюсь, уважаемый Михаил,
что Ваши заметки мне крайне важны
если я что-то оговариваю, это скорее для себя
мне приходилось спорить с редакторами даже в том случае,
когда редактора были настолько правы,
что мне после победы приходилось годами краснеть
"тело ... брезжит" мне кажется, передает туманное облако при свете луны
может. я не прав
А вот излишнее наличие просторечий там, где у гейне все вполне романтически-нейтрально,
действительно перебор
Буду думать !
Здравствуйте, уважаемая Тамара!
Очень рад общению
Для меня важно, как выглядят мои переводы со стороны
Дело в том, что, работая с текстом оригинала, нельзя не увлечься буквализмом
и переводчик порой не видит своих просчетов
тут нужна скрупулезная работа с редактором
Я всегда внимательно прислушиваюсь к замечаниям, хотя исправляю
медленно, спустя бывает месяцы
Интересное замечание по "в воде по шею"
В немецкой традиции русалка (ундина) изображается целиком в воде
видны только руки и плечи
"по шею" не надо бы видеть, как буквально целиком в воде кроме головы
это разные традиции восприятия
ундина (речная фея) вынула руки из воды и омывает их
это традиционная немецкая живопись эпохи романтизма
Спасибо!
Ваш Игорь Белавин
Спасибо!
Дословный перевод, Даша, может быть таким;
"в твое сердце много кто вселялся"
или "в твоем сердце было много постояльцев"
Слова, а тем более их порядок
в подлиннике и переводе всегда немного различаются
Большое спасибо, Олег
Спасибо, Даша!
Поздравляю, Владимир
Так держать!
Здравствуйте, Владимир
Блок перевел несколько стихотворений Гейне. По-своему, но близко к тексту. Видимо,
ему поэзия гейне была очень близка.
Что касается правки переводов, то она (с моей точки зрения) необходима всегда, будь переводчик сам Пастернак. Я с нетерпением жду замечаний, чтобы свежим взглядом взглянуть на текст перевода. Мне интересны любые замечания (ну, впрочем, от профессионалов, а здесь на сайте таких все же большинство). А вот буду ли я что-то менять в самом переводе, это всегда дело исследования, изучения. Надо попробовать на вкус и запах.
Спасибо!
Ваш И.Б.
Спасибо, Михаил
К 53-му обязательно присмотрюсь
84, действительно, странное на современное понимание
наверно, к нему нужны комментарии; речь идет о политических событиях,
студенческих волнениях в Халле
Спасибо, Даша!
