Комментарии пользователя

Здравствуйте, Олег

конечно, Вы правы

но это в отношении читателя-читателя

а тут попытка посмотреть на текст с точки зрения

так называемого референтного читателя

то есть, обобщенно-умного

однако это все еще требует осмысления

Спасибо!


Здравствуйте, Михаил

спасибо за внимание и подсказки. Терминология еще

не устоялось, надо подумать в дальнейшем.

Здравствуйте, Сергей

Продолжение обязательно будет...

Это если рассматривать перевод как игру в пазлы, Сергей

А есть (с моей точки зрения) профессиональные критерии

оценки качества переводов

примерно 30 переводчиков этого стиша играют в пазлы

а 4 классических перевода стараются попасть в круг конгениальных

оригиналу произведений. В этом - большая разница.

Но, как Вы правильно заметили, при всех потугах профессионалов

им даже близко не удалось подойти к решению вопроса

(просто остальные 26 переводов вообще вне профессии)

С Лермонтовым в данных стихах (Ночная песня странника) я бы как раз

соревноваться не рекомендовал. Если мне хватит пороха написать обо всех этих

переводах статью (а вообще-то переводов не 4, а штук 30!), то можно показать,

почему версия Лермонтова практически идеальна. Вот за этот перевод его ругали зря. Перевод

сделан очень современно.

А вот перевод Жуковского действительно устарел, и лексически, и по некоторым смысловым моментам тоже.

Другое дело, что к трактовке Жуковского все привыкли, а все новое будут воспринимать в штыки.


Здравствуйте, Сергей!

Чтобы понять хоть что-то в переводе поэзии,

следует определиться с терминами (это не так просто,

как кажется на первый взгляд). Я буду опираться на представление о

поэтическом переводе, основанное на понятии «гештальт» (модель мира, образный строй, целостная информационная система стиха и т.п.). Стихотворение Лермонтова находится в классе поэтических произведений именно потому, что – это гештальт.

Гештальты Гете и Лермонтова отличаются. Во-первых, у Гете «рваный», нервный ритм, что создает контраст с последней строкой Ruhest du auch («<скоро> ты тоже отдохнешь»). Лермонтов переводит строку дословно, в духе «структуры высказывания». А вот как переводит И. Анненский:

Над высью горной

Тишь.

В листве уж черной

Не ощутишь

Ни дуновенья.

В чаще затих полет...

О, подожди!.. Мгновенье –

Тишь и тебя... возьмет.

Анненский имитирует авторский ритм (но его и нельзя повторить полностью в силу разных речевых конструкций), но при этом вынужден уходить от дословности. Его «тишь и тебя... возьмет» отвечает фразе подлинника лишь по ощущению, но не как та же структура высказывания.

Вы в своем переводе повторяете ритм и отчасти настроение напева («Лунные поляны,/Ночь, как день, светла.../Спи, моя Светлана,/Спи, как я спала:»). У Лермонтова в целом рисунок тот же, но лексика более жесткая. То есть, в обоих переводах есть вольности (отклонения от авторского сообщения), но у Лермонтова их меньше, чем у Вас.

Перевод Валерия Брюсова:

На всех вершинах

Покой;

В листве, в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора,

Подожди только: скоро

Уснешь и ты.

Тут есть поэтические просчеты, но соблюдены важные авторские посылы.

У Пастернака перевод самый неважнецкий. Другие переводы пока не смотрел,

думаю, их в Инете немало. Однако мой опыт подсказывает, что хороших новых версий

будет крайне мало.

Удачи!


С общественной точки зрения соревноваться с Лермонтовым

(или с любым другим признанным некими "широкими кругами" автором) бессмысленно

не примут из вредности

У меня была статья,, между тем, о Лермонтове и Гейне

опубликована в "Москве", где я соревнуюсь с Лермонтовым

с точки зрения теории перевода. Мой перевод опубликовали потому,

что перевод обоснован статьей, затем по нему даже школьные уроки проводили.

Пустячок а приятно.

Пастернак тоже перевел то, что и Лермонтов, и Вы

перевел из рук вон плохо

но от этого Пастернак не перестал быть значительной фигурой в поэзии

Пока есть моя статья о Erlkonig, в ее рамках, на мой взгляд можно не впасть

в подражание Жуковскому, оттолкнувшись от, прежде всего Цветаевой

(ну, конечно в порядке эксперимента). Статью я еще "в широких кругах"

не публиковал, так что могу ее менять как хочу

Я Ваш перевод обязательно посмотрю, прямо просится

писать статью о множественных переводах "Горные вершины"

но посмотрю не сразу (это глупо), а в течение существенного отрезка времени

Статья - месяц, посмотреть 2-3 дня

Успеха!

Здравствуйте, Михаил

Трудно отнять поэтический талант у Фета или Аполлона Григорьева,

а переводы у них не вышли "как надо"

Но цель публикации здесь этой статьи скорее прагматически-игровая

На сайте есть авторы, знающие немецкий язык и талантливые поэты

может, их заинтересует тема и кое-кто рискнет посоревноваться с Жуковским

было б крайне интересно посмотреть, что получится у новых переводчиков!

Штука в том, Владимир

что ни Влад, ни Вы сами не ставить в подзаголовке

скажем, точный перевод стиша Гете

не пытаетесь выдать свое за чужое и чужое за свое

о том, как отличить  перевод от подражания

и написана  статья

Спасибо!


Спасибо, что читаете, Олег

но дело не в формализации правил "как талантливому

и профессиональному переводчику научиться переводить"

Ответ - медленно и вдумчиво

А в том, как хороший перевод отличить от дурного

а здесь все так запутано!

Очень удачная подборка, Юрий

не всегда объяснимо, почему

это удачно, а  то- нет

но если сколько-нибудь доверяете  мне

то я скажу "да"!


Здравствуйте, Ирина

думаю, Ваш перевод удался, но, памятуя о сложностях в оценке

качеств перевода в нынешних обстоятельствах, скажу пару слов вдогонку

Арент (этот  умер в 1913) не мог хотя бы частично не захватить модернизм

вы его переводите почти как Мерике, то есть как романтика с элементами модернизма

Это речь не о конкретном переводе (стиха как таковом),  но о книге переводов. которую Вам предстоит издать

Я бы чуть добавил (на будущее) в степени экзальтации оригинала. У автора речь идет о священнодействии,

о "посвящении". ну как примерно посвящали в поэты русские символисты. автор пытается умереть в своих стихах! Дурь дурью, но для посвящаемых это было событие.

Удачи!

Ваш И.Б


Здравствуйте, Артем

если речь идет об оригинале Рильке, то вот ссылка

BWS-DEU2-0519-17.pdf

Отдельные стихотворения из "Жертвы дарам" публиковались

в переводах С. Петрова и Т. Сильман, а также ряда других известных переводчиков

Есть еще выходившие отдельной книгой переводы Никитина (недавние), но к ним

я бы не рекомендовал обращаться в силу специфики подхода Никитина к текстам Рильке

у этого современного автора переводов, на мой взгляд, не хватает выучки

Я свою книгу "Жертвы ларам"  только еще готовлю, если и публикую что-то,

то сугубо выборочно. Пока книга не вышла из печати, лучше ее не засвечивать.

Вообще издать Рильке (любого) сложно, уж очень много конкурентов

и вообще специфика книжного рынка не способствует

Мои переводы разбросаны там-сям,  пожалуй, наиболее представительная подборка

есть в сетевом журнале "Топос"

Хорошие стихи, Дмитрий

Произведение: Час солнца | Белавин Игорь Песни | 15:31:15 22.02.2024
Здравствуйте, уважаемый автор!После тезиса о "не подрезайте крыльев" я тем более буду осторожничать с критическими  комментами и правкамиВам, Сергей, я еще не писал, но уж если мои "правки" Вам неинтересныи подрезают крылья, так и скажитея сразу отстануЯ бы заменил "в круг" на "вдруг". Неважно куда спровадил.Я бы заменил "в небо" на "выше". Уж очень тут спорный момент!И дальше. После "иконостас" точка или другой какой знак.Вместо "С улыбкой клоуна на блюде" я бы рискнул "будь это клоуны на блюде". Пусть читатель думает!После "просинь" нужен синтаксический знак со смысловой паузойА так очень классно!
Произведение: Родина-мать | Белавин Игорь Песни | 14:35:04 18.02.2024

А мне Вас жалко, так как выше возрастного расизма

как и литературной наивности

вы подняться не способны

Произведение: Родина-мать | Белавин Игорь Песни | 14:27:32 17.02.2024

Да Вы, батенька, штатный пропагандист!

Произведение: жизнь | Белавин Игорь Песни | 18:25:42 03.02.2024

Мысль Ваша, Михаил, очень правильна и очень понятна

и очень правильно такую мысль высказать

это примерно то же, с чем я сталкиваюсь буквально на каждом шагу

(не примите за упрек)

Если Вы, как издатель, говорите о "редактировании книг"

то ни один автор не станет платить денег за то,

что только что я вам продемонстрировал в маленьких (бесплатных)

рекомендациях

а читатель?

Это не к Вам, Михаил, как столпу сайта (!)

это некое общее размышление

при этом Вам лично респект!

Произведение: жизнь | Белавин Игорь Песни | 16:57:07 03.02.2024

Если бы слово обозначало то, что "оно обозначает",

то каждый дворник мог бы писать гениальные стихи

практика показывает, что это неверно

я давно перестал (в целом) советовать

редактировать

править книги (разве что за серьезную оплату в дензнаках)

это просто привычка, никого ни к чему не обязывающая

Удачи Вам, Михаил!

а там - как кривая ляжет (то бишь публика воспримет)

Произведение: жизнь | Белавин Игорь Песни | 15:02:36 03.02.2024

Думаю, это редкая удача, Михаил

Сказать что-то по-своему

в глобальном пространстве говорения...

Я бы присмотрелся вот к чему:

"пламя колеблется" слишком просто

может быть "пламя жизни"?

или просто "жизнь колеблется/ее питают"

уйти от шаблона