Комментарии пользователя

Здравствуйте, Даша

Для читателей неважно, насколько близко к тексту оригинала

стоит перевод. Это важно для специалистов.

Но дело всегда складывается так, что чем ближе перевод к оригиналу по 

главным параметрам, тем перевод живее и дольше сохраняется.

Это даже не всегда можно объяснить рационально.

Гейне сам, бывает, играет с рифмами, что и позволяет немного поиграть с рифмами и переводчику.

Спасибо, что читаете! 

Спасибо, Михаил

У Гейне рифмы более точные, чем в переводе

Это связано и с языком, и с некоторыми трудностями в передаче

эмоций стихотворения

У меня близко к Гейне, но не всегда


Спасибо, Олег

Все-таки Гейне первопроходец в области таких тем

Думаю, весело!

Польщен Вашим отзывом, Даша

Вы задали крайне непростой вопрос, Олег

Я даже слегка растерялся

Дам такой ответ:

Я присматривался к Гейне примерно с 80-го года, когда сделал первые переводы.

Когда я показал тот (лирический), что соревновался с Блоком ("Злосчастный Атлас..."),

мне сказали, что перевод хороший, но чтобы я не вздумал (а это были люди тогда известные)

носить его по редакциям - заклюют. Тогда я Гейне оставил, занявшись более перспективными фигурами.

Ну, так бывает, что прежние пристрастия возвращаются. Мне нынче намного проще переводить стихи Гейне, что лирику, что длинные полупоэмы. Тогда едва удавалось сносно перевести 20 строк за день. А надо было б

переводить ну 40-50, чтобы как-то прокормиться. Не во всякий же день можно было вдумчиво работать!

Думаю, нынче для меня без разницы, лирическое или эпическое произведение приятного для меня автора я перевожу. На 30-40 строк/день можно рассчитывать в любом случае.

Спасибо за вопрос!

Ваш И.Б.

Рад что понравилось!

Спасибо, Олег

Гейне в это время находится под влиянием романтической готики. Потому и цикл

называется "Сновидения". Но что именно послужило толчком, сказать не возьмусь. Это

надо исследовать более глубоко, чем нужно для перевода конкретного текста. Но Вы

наверняка правы.

Здравствуйте, Олег

Последняя строчка мне самому не вполне нравится

Но заменить непросто

у Гейне der kranke Wald., то есть лес болен, как больна собеседница лирического героя

"Трепеща" как замена erzittert (содрогается, дрожит) более приемлемо

Обещаю подумать!

Ваш Игорь Белавин 

Спасибо, Даша

Спасибо, Михаил

Обязательно подумаю

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Белавин Игорь Песни | 20:57:25 24.02.2026

Спасибо, Даша!

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Белавин Игорь Песни | 20:56:33 24.02.2026

Здравствуйте, Михаил

Я всегда благодарен за сделанные замечания

И обязательно принимаю эти замечания к сведению

Если и пытаюсь что-то объяснить, исходя из теории перевода,

это не значит, что я отрицаю право на замечания

Напротив!

Замечания, на мой взгляд, ценны всегда, хотя не всегда принимаются сразу

Еще раз спасибо

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Белавин Игорь Песни | 15:58:49 24.02.2026

Здравствуйте. Маргарита

Весьма польщен Вашим вниманием

Что касается своих стихов и переводов, то как-то получилось,

что моя известность как переводчика гораздо выше,

нежели как поэта

Хотя само понятие "известный поэт" или "известный переводчик"

ушло далеко в прошлое, ну куда-то в Страну Советов

Я делаю переводы (новые, хотя старые еще далекое не все опубликованы) потому,

что на собственные стихи пороху почти не осталось

Ваш Игорь Белавин

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Белавин Игорь Песни | 14:45:13 24.02.2026

Здравствуйте, Олег

Большое спасибо за отклик

тут весь вопрос следовании/не следовании

авторской манере (то есть, стилистике Гейне)

У Гейне дольник, не слишком-то приемлемый

для русского языка

Дольником у нас баловалась Зинаида Гиппиус

Кто ее сейчас помнит?)

Отчасти Блок, но куда осторожнее

В современной поэзии превалируют традиционные ритмы

или уж верлибр

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Белавин Игорь Песни | 14:54:46 22.02.2026

Спасибо, Тамара!

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Белавин Игорь Песни | 20:44:56 20.02.2026

Спасибо, Даша!

Во времена Лермонтова и Гейне такие "угрюмцы" были новшеством.

Как Чайльд-Гарольд, угрюмый, бледный.

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Белавин Игорь Песни | 14:53:31 20.02.2026

Спасибо, Михаил

Я обязательно подумаю

Спасибо, Даша!

Спасибо, Даша