Комментарии пользователя

Здравствуйте,  уважаемый Олег

Я всегда рад замечаниям и внимательно к ним прислушиваюсь

В данном случае нельзя не согласиться, что у Рильке нет просторечий

у него все в нейтральном ключе

Но дело в эмоциональности Рильке, которую иначе, кмк,

будет трудно реализовать на русском в нейтральной лексике

спасибо за сделанные замечания, они важны!

Спасибо, Михаил, за внимательное чтение

Для меня очень важно любое замечание,

тем более - тонкое и дельное

В данном случае имеется в виду просторечие

но Вы правы - налицо амфиболия, поскольку читателю неясно,

свертка какого выражения подразумевается

обязуюсь подумать!

Здравствуйте, уважаемая даша (или Даша?)

В теории (но и тут могут быть разночтения!) есть понятие

"канонический перевод", ориентированный на тут или иную степень близости

к оригиналу 1) буквальный или филологический 2) синтетический

3) лингво-эстетический (так в лучших своих переводах делал Пастернак).

Я работаю в каноне.

За пределами канонического перевода тоже не все фантастично.

Есть так называемой адаптивное транскодирование,  где вольности

допускаются в довольно широких пределах, но общее содержание и стиль

все же просматриваются. Это, например, переводы Заходера или М. Бородицкой.

А есть желающие написать что-то свое, вдохновившись авторским  текстом.

Вот такие переводы, широко публиковавшиеся в начале 20 века во многих культурах -

вольные в полном смысле слова. Каждому - свое!


Спасибо, уважаемая даша

Рад знакомству!

Большое спасибо, Михаил

что Вы очень ответственно относитесь к публикациям

для меня это важно, поскольку переводчик 9в отличие от автора)

всегда не уверен в трактовке образа

То, что Вы предлагаете, не вызывает сомнений

разница в высказываниях исходит из манеры Рильке (и только)

у него вот такой строй речи (через обиходные обороты типа "спеша сравнить)

встречается во множестве других ситуаций

тут я, пожалуй, делаю перевод с упором на манеру Рильке

а не на сам текущий текст

Верно,  что момент дискуссионный

думаю, при публикации я обязательно вспомню Ваши слова, Михаил!

ну, все это полагаю в довольно скором времени
Ваш И.Б.



У меня нет сомнений, Владимир,

в Вашей честности и дотошности

Но есть некоторые специфические принципы обнаружения

неточностей, связанных с бесконтрольным распространением информации в Инете

Раньше (без уточнений) в книгах все же публиковались достоверные стихи

(хотя и это не стопроцентно!)

Но уже то, что Вы подтвердили мои личные сведения, это плюс

а перевод все же очень хорош

хотя и не вполне легитимирован

От меня уважаемой Пономаревой отдельный респект


Здравствуйте, Олег

для меня важно именно непосредственное восприятие читателя

Я поверьте внимателен к замечаниям

Ваш И.Б.

Я имя Пономаревой видел. Но по дотошности

не поверил. Спорить не буду.

Еще раз спасибо

Спасибо, Владимир

Кстати, Вы привели очень качественный перевод стихотворения Вероники Франко,

(на русском она явно не писала)

А кто автор перевода? Быть может, вопрос на засыпку

Спасибо!

Тут штука такая, кмк тезка

"нам не дано предугадать как слов..."

вот  что получилось - ярко, я как критик

это подтверждаю

а не получилось бы так и сказал бы 

мол ни хрена нк вышло

а уж отозвалось то будь любезен!



Здравствуйте, Михаил

Всегда рад Вашим тонким замечаниям

В отношении переводов поэзии Рильке всегда существует момент

сравнения собственной версии с предыдущими, предшествующими

Это перевод относительно недавний, поэтому я имел перед глазами

как минимум с десяток хороших чужих переводов

Первая строфа, кмк, лучше всего переведена у Микушевича

Однако нос Ивана Ивановича нельзя приставить к лицу

Петра Петровича

Еще раз спасибо за отклик

Здравствуйте, Олег

Спасибо за внимательное чтение, в любом случае

я рад сделанным замечаниям

Тут, пожалуй, дело в сложности самой поэзии Рильаке

Сегодня выражение «набить оскомину» мы употребляем в значении «надоело»,

то есть покойникам надоело до оскомины лежать в мертвецкой

мне надо было передать ту мысль, что на их лицах

застыло некое выражение, скуки, отвращения, 

которое не смыть в привычном обмывании покойников

 Метафора сложная для понимания, но ничего лучше я не придумал

Увы, поэтические образы требуют доверия, а у Рильке они характерно усложненные

то же и про тощищу, то есть скуку, тоску, каковую не стереть с лица

никакими усилиями 

Спасибо!


Спасибо з а вашу деятельность, Михаил

Я слишком повязан всей этой переводческой суетой,

чтобы помнить о конкретных предложениях

Но Ваше - наиболее лесное!

Заранее спасибо за все

Здравствуйте, Михаил

Начну с того, что ваша идея о публикации лучших авторов сайта

на основе реального распространения книг через издательские контакты 

кажется мне достаточно явственной

мне лично думается, что высокая поэзия только так и может состояться 

Мне же проще вложить свои  деньги в распространение, скажем, Рильке.

Ждать чудес, полагаю, не имеет смысла.

Успеха!

Ваш И.Б.

Спасибо, Михаил!

Буду крутить...

Согласен, Александр

не всегда, впрочем, получается, если

думать о смысле

буду думать!

Здравствуйте, Александр

Стихотворение оказалось крайне тяжелым для перевода

редкий для меня случай, когда пришлось кое-что придумать за Рильке

если подскажете, какие именно места показались Вам "отсебятинами"

буду благодарен

правка еще идет