Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 83, 84, 53, 54
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 12:29:45 19.04.2026
83.
Над горной грядой поднимается солнце,
Пастух гонит стадо, в рожок вострубя...
Ягненочек мой, мое солнце в оконце,
Хотел бы еще раз я видеть тебя.
Прощай, моя радость! Я рад бы шпионить
За шторой, но зря - нет движенья в окне.
Смогу ли в скитаньях любовь урезонить?
Дитя, не меня ли ты видишь во сне?
LXXXIII
Über die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerherde läutet fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh’ ich dich gar zu gern!
Ich schaue hinauf, mit spähender Miene —
Leb’ wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Vergebens! Es regt sich keine Gardine;
Sie liegt noch und schläft — und träumt von mir?
84.
Бывал я в городе Халле
и видел там двух львов.
Их каменное упрямство
На город перешло.
Где львы, на рынке в Халле
Стоит и великан.
Наверное, от страха
Он тоже окаменел.
Бывал я в городе Халле
И видел там собор.
В нем молятся халльские бурши:
Им крепко досталось, видать!
LXXXIV
Zu Halle auf dem Markt,
Da stehn zwei große Löwen.
Ei, du hallischer Löwentrotz,
Wie hat man dich gezähmet!
Zu Halle auf dem Markt,
Da steht ein großer Riese.
Er hat ein Schwert und regt sich nicht,
Er ist vor Schreck versteinert.
Zu Halle auf dem Markt,
Da steht eine große Kirche.
Die Burschenschaft und die Landsmannschaft,
Die haben dort Platz zum Beten.
53.
Нельзя ль по бледному лицу
Понять любви мученья?
Иль хочешь ты, чтоб гордый рот
Вознес к тебе моленья?
О нет, мой гордый рот привык
Шутить иль целоваться.
Над болью, что меня убьет,
Как не поиздеваться?
LIII
Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?
Oh, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
54.
Милый мой, да ты влюблен,
Новой болью озабочен.
В голове сплошной туман,
В сердце тает сумрак ночи.
Милый мой, да ты влюблен,
Пораскинь своим умишком:
Угли сердца твоего,
Я гляжу, прожгли манишку.
LIV
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf’,
Heller wird es dir im Herzen.
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh’ des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.

Комментарии 3
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Игорь,
В 53, в последней строке, сбой ритма..
53 и 54 понравились больше, в них меньше избитых избитых рифм и условных сочетаний.
83 интересен тоже.
Игорь,
В 53, в последней строке, сбой ритма..
53 и 54 понравились…
Спасибо, Михаил
К 53-му обязательно присмотрюсь
84, действительно, странное на современное понимание
наверно, к нему нужны комментарии; речь идет о политических событиях,
студенческих волнениях в Халле
Жизнь пуста, безумна и бездонна!
Выходи на битву, старый рок!
И в ответ — победно и влюбленно -
В снежной мгле поет рожок…
Блок
Что-то я не вижу никакого сбоя ритма в 53...