Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 79, 45, 46
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 15:28:47 24.04.2026
79.
Меня кастраты кляли,
Что грубо, мол, пою,
И кляли, и пеняли,
Что голос не как в раю.
Запели они капеллой,
Пуская за трелью трель.
Их голосочки звенели
Как льдинки или капель.
Песнь о любви затянули,
Излив свой пыл до конца.
И дамы в слезах тонули,
Кастратам отдав сердца.
LXXIX
Doch die Kastraten klagten,
Als ich meine Stimm’ erhob;
Sie klagten und sie sagten:
Ich sänge viel zu grob.
Und lieblich erhoben sie alle
Die kleinen Stimmelein,
Die Trillerchen, wie Kristalle,
Sie klangen so fein und rein.
Sie sangen von Liebessehnen,
Von Liebe und Liebeserguß;
Die Damen schwammen in Tränen
Bei solchem Kunstgenuß.
46.
Сердце, сердце, без унынья
Пережди чреду невзгод.
Вновь весна тебе вернет,
Что взяла зимы пустыня.
Лучших дней найди примеры,
Ведь прекрасен мир вокруг.
Все, что входит в ближний круг,
Должен ты любить без меры.
XLVI
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!
45.
Раджой был Вишвамитра.
Вдруг этому быку
Волшебная корова
Втемяшилась в башку.
Войной и покаяньем
Он взять ее готов!
Ох, глупый Вишвамитра,
Наделал ты делов...
XLV
Den König Wiswamitra,
Den treibt’s ohne Rast und Ruh’,
Er will durch Kampf und Büßung
Erwerben Wasischtas Kuh.
Oh, König Wiswamitra,
Oh, welch ein Ochs bist du,
Daß du soviel kämpfest und büßest,
Und alles für eine Kuh!

Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Хорошие переводы!
С уважением, Олег Мельников.
Хорошие переводы!
С уважением, Олег Мельников.
спасибо, Олег