Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 58, 62, 85 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 08:16:27 23.04.2026

58.

Не часто вас брал в разум я,

Меня вы редко понимали,

Когда же нас с дерьмом смешали,

Мы мненья сблизили, друзья.


58.

Selten habt ihr mich verstanden,

Selten auch verstand ich Euch,

Nur wenn wir im Kot uns fanden,

So verstanden wir uns gleich.


62.

Дитя, алмазная брошка

Легла на твое плечо,

И очи твои прелестны...

Чего же тебе еще?


Я в песнях воспел эти очи,

Тем песням потерян счет,

Поверь, что они прекрасны...

Чего же тебе еще7


Твои прелестные очи

Люблю я так горячо,

Что смерти готов предаться...

Чего же тебе еще?


LXII

Du hast Diamanten und Perlen,

Hast alles, was Menschenbegehr,

Und hast die schönsten Augen —

Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine schönen Augen

Hab’ ich ein ganzes Heer

Von ewigen Liedern gedichtet —

Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen schönen Augen

Hast du mich gequält so sehr,

Und hast mich zugrunde gerichtet —

Mein Liebchen, was willst du mehr?


85.

Вечереет. Луч закатный

На луга и лес ложится.

Месяц блещет в синем небе.

Лета запахи приятны.


Над ручьем поют цикады,

Мошкара тревожит воду.

Плеск и стрекот странник слышит -

И дыханье чье-то рядом.


А в ручье, в воде по шею,

Моет рученьки ундина,

В лунном свете тело брезжит,

Расцветая, хорошея...


LXXXV

Dämmernd liegt der Sommerabend

Über Wald und grünen Wiesen;

Goldner Mond, im blauen Himmel,

Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,

Und es regt sich in dem Wasser,

Und der Wandrer hört ein Plätschern

Und ein Atmen in der Stille.

Dorten an dem Bach alleine,

Badet sich die schöne Elfe;

Arm und Nacken, weiß und lieblich,

Schimmern in dem Mondenscheine.

2 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 5

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Воронцова Тамара , 11:30:22 23.04.2026

    Славно строки легли, приятно читать, Игорь!

    Вот только в первой строке (58) невольно захотелось переставить слова -

    "Не часто вас брал в разум я,"  на   "Не часто  брал вас  в разум я " , на мой

    взгляд,  в таком варианте  фонетически  звучит мягче.

    И ещё один момент -  

    " А в ручье, в воде по шею,

    Моет рученьки ундина" 

    находиться в воде по шею и мыть руки, наверное, не просто, как-то не представляется это действо.

    Скорее всего, ундина моет руки и шею в ручье,  красивая белизна которых мерцает в лунном свете.


    • Воронцова Тамара , 11:30:22 23.04.2026

      Славно строки легли, приятно читать, Игорь!

      Вот только в первой строке…

    Здравствуйте, уважаемая Тамара!

    Очень рад общению

    Для меня важно, как выглядят мои переводы со стороны

    Дело в том, что, работая с текстом оригинала, нельзя не увлечься буквализмом

    и переводчик порой не видит своих просчетов

    тут нужна скрупулезная работа с редактором

    Я всегда внимательно прислушиваюсь к замечаниям, хотя исправляю

    медленно, спустя бывает месяцы

    Интересное замечание по "в воде по шею"

    В немецкой традиции русалка (ундина) изображается целиком в воде

    видны только руки и плечи

    "по шею" не надо бы видеть, как буквально целиком в воде кроме головы

    это разные традиции восприятия

    ундина (речная фея) вынула руки из воды и омывает их

    это традиционная немецкая живопись эпохи романтизма

    Спасибо!

    Ваш Игорь Белавин

  • Воронцова Тамара , 14:21:58 23.04.2026
    • Белавин Игорь Песни , 14:08:27 23.04.2026

      Здравствуйте, уважаемая Тамара!

      Очень рад общению

      Для меня важно, как выглядят мои…

    Игорь, если не буквально по шею, то руки можно не только мыть,

    но и отгонять комаров ( шутка). Я поняла Вас !

  • Хорошие переводы, только первое стихотворение мне кажется неудачным из за своей грубоватой стилистики...

    С уважением, Олег Мельников.

  • Тищенко Михаил , 15:27:16 23.04.2026

    Игорь, 

    "брать в разум"  и "смешать с дерьмом" - перебор для четверостишия, а на  мой вкус, и вообще для поэзии (если только эти фразеологические и просторные обороты не обыгрываются специально).

    А вот второй и третий перводы кажутся удачными. 

    Единственное, не думаю что тело может "брезжить" в русском языке.