Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 55, 56, 61, 74 Rating 0/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:45:00 21.04.2026

55.

С тобой я медлил рядом,

Был рад припасть к ногам...

Ты, говоря: "Не надо!" -

Спешила по делам.


Я говорил о роли

Твоей - в моей судьбе...

Ты, насмеявшись вволю,

С поклоном шла к себе.


Любовное томленье

Ты разожгла во мне,

Не выделив мгновенья

Для ласк наедине.


В лоб не пущу я пулю,

Хоть положенье - швах...

Не ново, красотуля,

Быть у любви в тисках.


LV

Ich wollte bei dir weilen

Und an deiner Seite ruhn;

Du mußtest von mir eilen

Du hattest viel zu tun.

Ich sagte, daß meine Seele

Dir gänzlich ergeben sei;

Du lachtest aus voller Kehle,

Und machtest ’nen Knicks dabei.

Du hast noch mehr gesteigert

Mir meinen Liebesverdruß,

Und hast mir sogar verweigert

Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub’ nicht, daß ich mich erschieße,

Wie schlimm auch die Sachen stehn!

Das alles, meine Süße,

Ist mir schon einmal geschehn.


56.

Как ты мила! Твои глаза

Сапфирами сияют.

Втройне тот счастлив человек,

Кто в них любовь читает.


А сердце у тебя - брильянт,

Искрящийся всечасно.

Втройне тот счастлив человек,

Кого ты любишь страстно.


Прекрасен губ твоих рубин,

Их несравненна алость!

Втройне тот счастлив человек,

Кому в любви призналась...


Когда б нашел счастливца я,

- В лесу, вдали от люда, -

С кем обручилась ты, ему

Пришлось бы ох как худо!


LVI

Saphire sind die Augen dein,

Die lieblichen, die süßen.

Oh, dreimal glücklich ist der Mann,

Den sie mit Liebe grüßen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,

Der edle Lichter sprühet.

Oh, dreimal glücklich ist der Mann,

Für den es liebend glühet.

Rubinen sind die Lippen dein,

Man kann nicht schön’re sehen.

Oh, dreimal glücklich ist der Mann,

Dem sie die Liebe gestehen.

Oh, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,

Oh, daß ich ihn nur fände,

So recht allein im grünen Wald,

Sein Glück hätt’ bald ein Ende.


61.

Не жаль мне по ветру развеять

Ту грусть, что я в слове излил,

Мне нужно, чтоб ветер веселый

То слово мое подхватил.


Я слово наполню печалью

И к милой, где б та ни была,

Пущу это слово по ветру,

Чтоб милая слышать могла.


Как только смежит она очи,

Чтоб сон ей отраду принес,

Быть может, то слово печали

Проникнет в страну ее грез.


LXI

Ich wollt’, meine Schmerzen ergossen

Sich all’ in ein einziges Wort,

Das gäb’ ich den lustigen Winden,

Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,

Das schmerzerfüllte Wort;

Du hörst es zu jeder Stunde,

Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer

Geschlossen die Augen kaum,

So wird dich mein Wort verfolgen

Bis in den tiefsten Traum.


74.

Трубят голубые гусары,

Несут они в город зарю.

И я тебе напоследок

Роскошные розы дарю.


Какое насилье и горе!

Какой для хозяйства успех!

Пожалуй, они в твоем сердце

Квартиру найдут для утех.


LXXIV

Es blasen die blauen Husaren,

Und reiten zum Tor hinaus;

Da komm’ ich, Geliebte, und bringe

Dir einen Rosenstrauß.

Das war eine wilde Wirtschaft!

Kriegsvolk und Landesplag’!

Sogar in deinem Herzchen

Viel Einquartierung lag.

0 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 0

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!