Комментарии пользователя
Спасибо, Даша
Вы очень тонко почувствовали гейневскую ноту
С Новым Годом!
Что касается вольных переводов вообще, Владимир, то вокруг этой техники существует множество мифов.
Никто не запрещает делать вольные переводы, но а) издательство побоится публиковать такие переводы
из-за репутационных издержек б) такой "перевод" может понравиться почитателям поэта имярек, но почитатели
оригинального поэта вполне могут побить вольника. На мой взгляд, это нынче некие хохмы, развлекалки,
что вообще свойственно сетевым публикациям. Переводы Шведова я знаю. А вот вольные интерпретации Лермонтова, его темы, почерпнутые у Гейне, порой измененные до неузнаваемости, интересны только потому, что Лермонтов причислен к лику. И никак иначе. А пошутить - кто мешает?
Поскольку я давно занимаюсь поэтическим переводом, для меня интересно, Александр,
как воспринимаются переводы, скажем. Гейне на современный читательский слух. Это не так
уж очевидно. Дело в том, что многие стихи Гейне переводились в разные эпохи выдающимися мастерами перевода. У каждой эпохи, если присмотреться, свой Гейне. Переводы, скажем, Вейнберга сильно отличаются от, допустим, Левика или Зоргенфрея. Но все-таки эти профессиональные переводы сделаны так, что, как вы говорите, "рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам".
Спасибо!
Спасибо, Владимир
Вы очень верно все поняли
Здравствуйте, Александр
Я всегда рад критике, тем более конструктивной
порой тут дают советы получше, чем профессиональные редактора
А что Вы имеете в виду под "на фоне оригинала"?
С другой стороны, я стараюсь работать внутри оригинала и
не "сделать лучше автора", а сделать именно как у автора, не более, но и не менее
Ваш комментарий для меня важен
Заранее благодарен
Здравствуйте, Михаил
С Новым Годом!
А критика всегда полезна,
искренние впечатления - тем более
Счастья, здоровья, любви!
Ваш Игорь Белавин
Спасибо, уважаемый Олег!
Здравствуйте, Михаил
Самые продуктивные с точки зрения лирики годы
Гейне, это 20-е годы 19 века. Поэт молод, ему от 20 до 33.
Он очень ярко чувствует и переживает эпоху.
Отсюда и отголоски поэзии Гейне, скажем, у Лермонтова,
написавшего "Выхожу один я на дорогу" с явными аллюзиями на стихи Гейне.
А вот "На Севере диком..." - это уже перевод, близкий к оригиналу.
Спасибо на добром слове!
Здравствуйте, Олег
Замечание дельное
Однако у Гейне "он", у Тютчева "кедр", однако кедры
в той местности не растут
кое у кого вообще "дуб"...
Пришлось пожертвовать лирикой ради точности
Спасибо, Михаил!
Ваше мнение для меня очень ценно
Здравствуйте, уважаемая Ирина
Давайте, посмотрим на эти строки с позиций
советской школы поэзии (ну как миниму Юлия Друнина).
Прежде всего, грамматическая техника:
И песня девочки-подростка,
и зимний карнавал в окне
вдруг счастьем маленького роста
шагнули в комнату ко мне.
Авторская идея остается, но уложена в привычные для читателя конструкции
Они нарушили границы, приблизились, смотря в глаза,
<Так> <нежный> сон под утро снится..
"пинает" - перебор
читается одна глава нет надо
"есть заповедная глава"
ну, у Юлии Друниной были редакторы
ну. и Вам не возбраняется!
Спасибо, Тамара!
Спасибо, Олег
Здравствуйте, Михаил
Я всегда с теплом принимаю искренние замечания
Это всегда повод для пристрастного обдумывания
Спасибо!
очень сложная ситуация, Ирина
Суть в том, о чем говорит и М. Тищенко,
что "ни музыка, ни свет" сказано не единожды
Само это: "ни любовь, ни жалость" в русской поэзии
встречалось неоднократно.
Новое - это "не упованье на успех". Но тогда не вполне внятно,
о чем это.
Современное стихосложение, включенное в "импрессию", не всегда читаемо.
Но, на мой взгляд, пытаться стоит.
Ясно, что Гонохов ближе к читателю, чем Вы или я.
Для меня это - напоминание о Борисе Поплавском
А о какой стране (времени) речь? если не сложно...
Здравствуйте, уважаемая Даша
На тему современного понятия термина "перевод" написаны десятки монографий и сотни статей.
В 20 веке все это было изучено и систематизировано. Никаких тайн. Но, ясно, что пересказывать теорию большого смысла нет. Кто профессионально занимается переводом, тот ее (теорию) хотя бы в общих чертах знает. Дело в том, что сетевые переводы, а их тьма-тьмущая, отличаются от издательских проектов. Вот тут-то и порылась собака. Чем отличаются, почему одни переводят так, а другие иначе? Все это изложено в соответствующих манускриптах, которые переводчики-сетевики не читают за ненадобностью.
Есть классический тип перевода, от Лозинского до Пастернака, а то и до Дм. Быкова. А есть люди, переводящие поэзию для души. Ну - для души тоже занятие. Бывает, что "для души" тоже получается хорошо.
Однако "пересказ" - термин из монографий, четко определенный по параметрам. Ни Лозинский, ни Пастернак, и даже Дм. Быков не занимались пересказом в теоретическом смысле. Вот как-то так.
То что Вы предлагаете, Александр
это так называемый вольный перевод (пересказ).
Этим занимались в 19 веке, так как теория перевода
в те времена не была достаточно разработана.
У пересказа есть свои преимущества, например,
не нужно придумывать свои темы, а можно взять,
допустим, роман Вальтера Скотта или стихи Гейне
и предложить своему читателю.
Сейчас это вряд ли прокатит, кмк.
Сочетание двустопного и четырёхстопного ямба встречается, например, в произведении Пастернака: «Достигнутого торжества / Игра и мука — / Натянутая тетива / Тугого лука».
stihi.ru
otvet.mail.ru
Такое сочетание разностопных ямбов, в которых длинные строки закономерно чередуются с короткими, характерно для русской поэзии. Это традиция.
Приводить конкретные примеры стихов, "сочетающих четырехстопный и двустопный ямб" не вижу смысла. Все стихи, написанные в традиции (в стопной системе), отличаются не метрикой, а авторской интонацией, темами, стилем, актуальностью и т.п. Все на кого-то и на что-то похоже.
Но это, скорее, спор о вкусах.
Я лично думаю, что период обучения у Ирины давно позади.
Здравствуйте, Михаил
Очень редко нынче встречается грамотное литературоведение, поговорить по делу
мало с кем удается
Вы делаете профессиональное замечание, которое естественно требует от нового автора новых
литературных форм. Беда только в том, что в наше время все (ну или большинство) методов (направлений) литературы изъезжено вдоль и поперек. Например, дадаизм и "новая искренность" еще вчера относились к новаторству, а нынче это старье.
Естественно, что метрическая система, которой пользовался и Пастернак, изъезжена еще более, чем дадаизм (ну там Велимир Хлебников и так далее). Менее изъезжен в России разве что верлибр.
"Свеча горела на столе" - это четырех стопный ямб, каким писали многие и многие поэты до и после Пастернака. А мы помним его стихи. Дело в том, что у него значимо-новая, узнаваемая манера. Такая же своя манера есть и у Ирины. Именно манерой (а не метро-ритмом или даже интонацией) это ее стихотворение непохоже на стихи Пастернака.
Если всерьез разбирать, на что похожи современные стихи разных поэтов, это будет буря. В стакане воды.
С уважением
Ваш И.Б.
