Комментарии пользователя
Спасибо, Олег
Гейне вообще поэт эпатажа
Здравствуйте, Михаил
Думаю, Вы очень точно заметили не устареваемость
стихов Гейне. Феномен!
Здравствуйте, Даша
Возможно, Гейне обыгрывает свое имя,
а не называет себя напрямую
Генрих - имя из фольклора
Спасибо, Олег
Тут дело в том, что я перевожу книгу Генриха Гейне,
в которой есть стихи выдающиеся, а есть вполне проходные
Вероятно, у любого поэта есть что-то получше,
а что-то не очень
Но в любом случае спасибо Вам за искренность
Спасибо, Олег
Здравствуйте, уважаемая Ирина
Я всегда с удовольствием реагирую на замечания
Эти замечания помогают посмотреть на перевод со стороны
независимого эксперта
Так что не Вы не можете "ошибаться", так как эксперт и обязан смотреть со своей позиции
Другое дело, что Вам, как специалисту в области перевода, я могу пояснить принцип, которым руководствовался в данном случае
У Гейне все основано на иронии, возникающей при явном несоответствии между речью поэта и романтической ситуацией. Тут я применяю адаптивный метод, характерной особенностью которого является приближение стилистики перевода к современности (к читателю перевода). Верно ли такое решение? Мне как раз хотелось не повторять предшественников, которых довольно много.
Спасибо!!!
Спасибо, Даша!
Спасибо, Олег
Обязательно присмотрюсь!
Тоже обещаю подумать!
Спасибо!
Спасибо, Михаил!
Кстати, не бойтесь высказывать критику. Даже если
я не всегда что-то меняю в тексте, но всегда прислушиваюсь.
Спасибо, Олег
Мне тоже так кажется
Спасибо, что читаете, Даша!
Спасибо, Олег!
Спасибо!
Здравствуйте, Михаил
Спасибо за внимательное чтения и сделанные замечания
Для меня это всегда важно, поскольку позволят свежим взглядом
посмотреть на текст перевода
В данном случае небольшая смена рифмовки связана с
принципом естественности речи, превалирующем у Гейне
У Гейне вообще виртуозная рифмовка стоит на втором месте после естественности
интонации. Например, здесь Station, и Postillion скорее рифмоид, чем
классическая немецкая рифма. Так что на некоторые отклонения
я иду вполне сознательно. Как и сам Гейне.
Еще раз спасибо
Игорь Белавин
Спасибо!
Спасибо, Даша
Здравствуйте, Михаил
Спасибо за внимательное чтение!
Для меня всегда важен чей-то редакторский взгляд
это заставляет меня еще раз просмотреть спорные места
Тут я, пожалуй, оставлю Латерна (лат. laterna), хотя можно и лантерна
допустимо и то и то
Что касается "разнорифмовочности", то вопрос сложный
У Гейне превалирует дольник и часто отсутствует рифма
Я пытаюсь имитировать его манеру
Другой вопрос, как это выглядит со стороны...
Но в любом случае примите мою благодарность за неравнодушие к поэзии
Ваш Игорь Белавин
Спасибо, Даша!
Спасибо, Олег!
