Комментарии пользователя
И Вам спасибо, уважаемая Даша
Здравствуйте, Олег
Вы правы, стихотворения этой группы во многом шуточные,
а не привычно-трагические
Что касается 15, то я пытался передать гейневский дольник
Для русского уха он звучит странновато
Спасибо!
Здравствуйте, Олег
Вы очень точно подметили. Другое дело, что Гейне применяет литприемы
для своего читателя. Когда-то такой повтор был оригинальным, сейчас
стал клише. Увы, я повторяю стиль Гейне. Прав я или нет, сказать трудно.
В любом случае спасибо что видите текст.
И рад, уважаемый тезка
Что касается статей, то я "за"
мне кажется, что на Форуме такие статьи будут к месту
Обязательно откликнусь!
Что касается теории стилей, то со мной спорить бесполезно
у вас именно экспрессионизм, в какой-нить форме
Хотя Вы лично можете считать свой стиль любым
Это нормально
Конечно, не настаиваю на своих версиях.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь
Это экспрессионизм. В такой манере вы, как мне сдается еще не писали.
Сразу оговорюсь, что ваша версия метода соответствует времени, что важно.
Позволю себе, поскольку метод известный, несколько улучшающих текст замечаний.
Экспрессионизм метод резкий, требующий точек. После "капли" точка.
Вместо "и мне кажется" нужно бы что-то более экспрессивное.
вместо "вороны" (они ж не вОроны!) может что-то более птическое.
После "ставни" точка.
вместо "спасибо" я бы поставил "пошли бы!".
Удачи!
Спасибо, Михаил!
с устрицами, увы, трудно что-то поделать
про "земного круга" я подумаю, возможно, стоит отойти
от буквализма
Спасибо, Олег
Интерес ное и важное замечание, уважаемая Даша
Тут надо подумать
Спасибо, Олег!
Здравствуйте, Михаил
Да, Вы правы, необходимо предварить (при издании) это стихотворение
сопроводительной статьей. Краткая информация такая:
Мески́та (исп. mezquita — «мечеть»), или Ко́рдовская соборная мечеть — римско-католический собор (в прошлом — мечеть), расположенный в андалусском городе Кордова[5]. В Средневековье была второй по величине мечетью в мире. Является, возможно, самым замечательным памятником династии Омейядов. После испанской Реконкисты была преобразована в церковь, а некоторые детали интерьера, вроде колонн и арок, были стилистически заменены на византийский лад. Мечетью служила при арабах (до 1492).
Здравствуйте, Даша
Спасибо за отклик. Основной респект - Гейне, у которого действительно
широчайший охват тем, важных для его эпохи, интересных для любой эпохи
До меня многие переводчики высочайшего класса показали, как надо понимать и переводить Гейне.
Так что я просто иду по их стопам (что тоже непросто).
Спасибо, Олег
Уважаемая Тамара!
Не бойтесь (это я говорю всем!) указывать на недочеты и давать
свои версии. Это нормальная работа, поскольку переводов
без редактуры не бывает. Другое дело, что подобрать что-то,
решающее проблему, не так-то просто. А иногда и невозможно.
Но это никак не устраняет необходимость обдумывания
Спасибо!
Здравствуйте, Тамара
Спасибо за отклик
Если Вас в следующий раз не затруднит, мне бы было важно,
чтобы вы или любой другой автор портала высказывались
максимально конкретно
Если здесь есть шероховатости, то какие именно?
Я всегда использую такие поправки, связанные с искренним вдумыванием
в чужой текст, для работы (редактуры и так далее)
Так какие именно шероховатости Вы, Тамара , заметили?
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Михаил
Да, Вы правы, и схема в оригинале попроще (абаб)
Но почему-то в русский язык авторская схема не влезает
Так что огромное спасибо за подсказки!
Это всегда важно
Во втором стихотворении удалось, неожиданно для меня самого, найти
сносное решение
А с первым ну никак...
Буду думать!
Здравствуйте, Даша
Да, Вы правы, вот и Олег заметил
Но, с вашей общей подачи, я поправил
Спасибо, Олег
Второе стихотворение, действительно, отчасти уходит от оригинала
Буду думать!
Спасибо, Олег
Обязательно присмотрюсь
к Вашим замечаниям
Спасибо, Михаил
Замечания всегда ценная вещь!
"Фон" принимаю сразу, это гораздо лучше
Над остальным буду думать
Спасибо!!!
Здравствуйте, Владимир
Думаю, суждение Вашей поэтессы не слишком весомо
Надо еще посмотреть, насколько она сама компетентна в поэзии
Вы сами знаете, что стихи пишутся не словами/звуками, но образами
(звукосмыслом). Хороший переводчик вполне может передать соответствующий звукосмысл.
Хорошие переводчики у Гейне были и до меня. Я, скорее, восполняю некоторую лоскутность,
возникающую из-а специфики публикаций в советское время.
Спасибо что читаете
Ваш И.Б.
