Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 57, 47, 15 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 12:02:41 16.04.2026

57.

Я шутил с тобой минуткой

О слиянье двух сердец.

Ныне, пойман в сети шуткой,

Я запутался вконец.


Ты всерьез имеешь право

Поиграть со мной, дитя.

И меня толкнет Лукавый

Застрелиться не шутя.


LVII

Habe mich mit Liebesreden

Festgelogen an dein Herz,

Und, verstrickt in eignen Fäden,

Wird zum Ernste mir mein Scherz.

Wenn du dich mit vollem Rechte

Scherzend nun von mir entfernst,

Nah’n sich mir die Höllenmächte,

Und ich schieß’ mich tot im Ernst.


47.

Ты на цветок похожа -

Нежна, чиста, мила.

Но грусть меня снедает,

Что осень жизни зла.


Я налагаю длани,

Подобно Богу, на

Твое чело... Будь вечно

Чиста, мила, нежна!


XLVII

Du bist wie eine Blume,

So hold und schön und rein;

Ich schau’ dich an, und Wehmut

Schleicht mir in’s Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände

Auf’s Haupt dir legen sollt’,

Betend, daß Gott dich erhalte

So rein und schön und hold.


15.

Там, на горе высокой,

Стоит прелестный дом.

Три барышни-красотки

Любовь мне дарят в нем.


Суббота - день за Йеттой,

Затем Жюли и - ах! -

Во вторник Кунигунда

Сжимает до хруста в костях.


В четверг обычно праздник.

Съезжаются туда

Разряженные дамы,

Во фраках господа.


Меня не приглашают,

И это глупый шаг,

Ведь все известно теткам,

Что прыскают в кулак.


XV

Da droben auf jenem Berge,

Da steht ein feines Schloß,

Da wohnen drei schöne Fräulein,

Von denen ich Liebe genoß.

Sonnabend küßte mich Jette,

Und Sonntag die Julia,

Und Montag die Kunigunde,

Die hat mich erdrückt beinah.

Doch Dienstag war eine Fete

Bei meinen drei Fräulein im Schloß;

Die Nachbarschafts-Herren und -Damen,

Die kamen zu Wagen und Roß.

Ich aber war nicht geladen,

Und das habt ihr dumm gemacht!

Die zischelnden Muhmen und Basen,

Die merkten’s und haben gelacht.


19.

Вошел под своды те я,

Где плакала невеста,

Здесь поселились змеи

Ее слезинок вместо.


XIX

Ich trat in jene Hallen,

Wo sie mir Treue versprochen;

Wo einst ihre Tränen gefallen,

Sind Schlangen hervorgekrochen.

1 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • 15. В восьмой строчке явный сбой ритма.

    Известная высказывание Пушкина, что поэзия должна быть глуповата, как нельзя лучше подходит к этим стихам... ))

    С уважением, Олег Мельников.

    • Мельников Игорь Глебович , 14:43:19 16.04.2026

      15. В восьмой строчке явный сбой ритма.

      Известная высказывание Пушкина, что…

    Здравствуйте, Олег

    Вы правы, стихотворения этой группы во многом шуточные,

    а не привычно-трагические

    Что касается 15, то я пытался передать гейневский дольник

    Для русского уха он звучит странновато

    Спасибо!