Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 38, 49, 50 Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:13:48 26.04.2026

38.

Мы оба детьми еще были,

Лежал на нас радости свет.

Мы залезали в курятник,

Чтоб прятаться там от бед.


Нам нравилось кукарекать,

И люди в тот самый миг

Думали, не петух ли

Издал характерный крик.


мы ящики собирали

Рассыпанные по двору,

И вместе в "семью" играли,

Строя жилье на юру.


Облезлая старая кошка

Порой приходила в наш двор

Мы делали ей реверансы,

Хвалили шерсть и задор.


Мы спрашивали у бедняжки,

Как, мол, здоровье ее.

Не раз нам потом приходилось

Так развлекать старичье!


Мы, старикам подражая,

Сидели, ворча под нос,

Что раньше-то было лучше,

И умничали всерьез.


Мол, ни любви, ни веры

Ни верности в мире нет,

Мол, кофе-то нынче дорог,

А денег пропал и след.


Деньги и мир - все в нетях,

Как времена игры.

Вера, любовь и верность

Канули в тартарары.


XXXVIII

Mein Kind, wir waren Kinder,

Zwei Kinder, klein und froh;

Wir krochen in’s Hühnerhäuschen,

Versteckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,

Und kamen Leute vorbei —

Kikereküh! sie glaubten,

Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,

Die tapezierten wir aus,

Und wohnten drin beisammen,

Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze

Kam öfters zum Besuch;

Wir machten ihr Bückling’ und Knickse

Und Komplimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden

Besorglich und freundlich gefragt;

Wir haben seitdem dasselbe

Mancher alten Katze gesagt.

Wir saßen auch oft und sprachen

Vernünftig, wie alte Leut’,

Und klagten, wie alles besser

Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb’ und Treu’ und Glauben

Verschwunden aus der Welt,

Und wie so teuer der Kaffee,

Und wie so rar das Geld! — — —

Vorbei sind die Kinderspiele,

Und alles rollt vorbei —

Das Geld und die Welt und die Zeiten,

Und Glauben und Lieb’ und Treu’.


49.

Когда уж ко сну отхожу я,

Уткнувшись в подушку лицом,

Я вижу, родная, твой образ,

Изящный и милый притом.


Едва только дрема закроет

Глаза, что любовью полны,

Твой образ скользнет незаметно

В мои бестревожные сны.


Ну а поскольку утром

Мне помечтать не лень,

Твой нежный образ в сердце

Ношу я целый день.


XLIX

Wenn ich auf dem Lager liege,

In Nacht und Kissen gehüllt,

So schwebt mir vor ein süßes,

Anmutig liebes Bild.

Wenn mir der stille Schlummer

Geschlossen die Augen kaum,

So schleicht das Bild sich leise

Hinein in meinen Traum.

Doch mit dem Traum des Morgens

Zerrinnt es nimmermehr;

Dann trag’ ich es im Herzen

Den ganzen Tag umher.


50.

Алый ротик твой, девчонка,

Этот милый, чистый лик

Думать о тебе, девчонка,

Заставляют что ни миг.


Зимним вечером с тобою

Я бы в комнатке твоей

Посидел бы, проболтал бы

Хоть до ночи, ей же ей.


Обласкал бы я губами

Белы рученьки твои,

Омочил бы я слезами

Белы рученьки твои!


L

Mädchen mit dem roten Mündchen,

Mit den Äuglein süß und klar,

Du mein liebes, kleines Mädchen,

Deiner denk’ ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,

Und ich möchte bei dir sein,

Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,

Im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen wollt’ ich pressen

Deine kleine, weiße Hand,

Und mit Tränen sie benetzen,

Deine kleine, weiße Hand.

1 👍
0 👎
0 ❤️
0 😂
0 😮
0 😢
0 🎉

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • По продуктивности ГГ не уступал ИИ... ))

    Неплохо!

    С уважением, Олег Мельников.


    • Мельников Игорь Глебович , 15:10:19 26.04.2026

      По продуктивности ГГ не уступал ИИ... ))

      Неплохо!

      С уважением, Олег Мельников.


    Спасибо, Олег

    В 19 веке писали много.

    Главное, чтобы не скучно...