Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 38, 49, 50
10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 10:13:48 26.04.2026
38.
Мы оба детьми еще были,
Лежал на нас радости свет.
Мы залезали в курятник,
Чтоб прятаться там от бед.
Нам нравилось кукарекать,
И люди в тот самый миг
Думали, не петух ли
Издал характерный крик.
мы ящики собирали
Рассыпанные по двору,
И вместе в "семью" играли,
Строя жилье на юру.
Облезлая старая кошка
Порой приходила в наш двор
Мы делали ей реверансы,
Хвалили шерсть и задор.
Мы спрашивали у бедняжки,
Как, мол, здоровье ее.
Не раз нам потом приходилось
Так развлекать старичье!
Мы, старикам подражая,
Сидели, ворча под нос,
Что раньше-то было лучше,
И умничали всерьез.
Мол, ни любви, ни веры
Ни верности в мире нет,
Мол, кофе-то нынче дорог,
А денег пропал и след.
Деньги и мир - все в нетях,
Как времена игры.
Вера, любовь и верность
Канули в тартарары.
XXXVIII
Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein und froh;
Wir krochen in’s Hühnerhäuschen,
Versteckten uns unter das Stroh.
Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei —
Kikereküh! sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.
Die Kisten auf unserem Hofe,
Die tapezierten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.
Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling’ und Knickse
Und Komplimente genug.
Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.
Wir saßen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut’,
Und klagten, wie alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;
Wie Lieb’ und Treu’ und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so teuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! — — —
Vorbei sind die Kinderspiele,
Und alles rollt vorbei —
Das Geld und die Welt und die Zeiten,
Und Glauben und Lieb’ und Treu’.
49.
Когда уж ко сну отхожу я,
Уткнувшись в подушку лицом,
Я вижу, родная, твой образ,
Изящный и милый притом.
Едва только дрема закроет
Глаза, что любовью полны,
Твой образ скользнет незаметно
В мои бестревожные сны.
Ну а поскольку утром
Мне помечтать не лень,
Твой нежный образ в сердце
Ношу я целый день.
XLIX
Wenn ich auf dem Lager liege,
In Nacht und Kissen gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild.
Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht das Bild sich leise
Hinein in meinen Traum.
Doch mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag’ ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.
50.
Алый ротик твой, девчонка,
Этот милый, чистый лик
Думать о тебе, девчонка,
Заставляют что ни миг.
Зимним вечером с тобою
Я бы в комнатке твоей
Посидел бы, проболтал бы
Хоть до ночи, ей же ей.
Обласкал бы я губами
Белы рученьки твои,
Омочил бы я слезами
Белы рученьки твои!
L
Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk’ ich immerdar.
Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
Bei dir sitzen, mit dir schwatzen,
Im vertrauten Kämmerlein.
An die Lippen wollt’ ich pressen
Deine kleine, weiße Hand,
Und mit Tränen sie benetzen,
Deine kleine, weiße Hand.

Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
По продуктивности ГГ не уступал ИИ... ))
Неплохо!
С уважением, Олег Мельников.
По продуктивности ГГ не уступал ИИ... ))
Неплохо!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег
В 19 веке писали много.
Главное, чтобы не скучно...