Комментарии, полученные пользователем

Да, последнее хорошее) 

41-ое тоже интересно по сюжету, но меня смутил эпитет "ранняя могила"

Игорь,

если честно, как стихотворение само по себе (а не только перевод) мне понравился только последнее - своей оригинальностью, свежестью, точностью картинки и почти отсутствием речевых клише.

Стихи довольно интересные и переводы удачные!

С уважением, Олег Мельников.


Мне кажется, что во втором нужно всё же перевести прямую речь

Третье как-то по рифмам не очень хорошо. Или Вы так и задумывали?)

Первое почему-то воспринимается грубовато, а вот второе – очень интересное и по содержанию, и по форме)

По продуктивности ГГ не уступал ИИ... ))

Неплохо!

С уважением, Олег Мельников.


Игорь,

меня царапают постоянные изменения ритма.Почему нельзя перевести, например так:


Меня кастраты кляли,
Что грубо, мол, пою,
И кляли, и пеняли:
пою - не как в раю.

Они капеллой пели, 

Лилась за трелью трель.
Их голоса звенели
Как лед или капель.

Слова любви звучали,
Сердечный жар мерцал,
И дамы отдавали

свои сердца певцам.

Хорошие переводы!

С уважением, Олег Мельников.

Последнее – хорошее! Но не помешала бы сноска на "ундину") 

Во втором небольшая опечатка ("...еще7...")

Игорь, 

"брать в разум"  и "смешать с дерьмом" - перебор для четверостишия, а на  мой вкус, и вообще для поэзии (если только эти фразеологические и просторные обороты не обыгрываются специально).

А вот второй и третий перводы кажутся удачными. 

Единственное, не думаю что тело может "брезжить" в русском языке.

Хорошие переводы, только первое стихотворение мне кажется неудачным из за своей грубоватой стилистики...

С уважением, Олег Мельников.

Игорь, если не буквально по шею, то руки можно не только мыть,

но и отгонять комаров ( шутка). Я поняла Вас !

Славно строки легли, приятно читать, Игорь!

Вот только в первой строке (58) невольно захотелось переставить слова -

"Не часто вас брал в разум я,"  на   "Не часто  брал вас  в разум я " , на мой

взгляд,  в таком варианте  фонетически  звучит мягче.

И ещё один момент -  

" А в ручье, в воде по шею,

Моет рученьки ундина" 

находиться в воде по шею и мыть руки, наверное, не просто, как-то не представляется это действо.

Скорее всего, ундина моет руки и шею в ручье,  красивая белизна которых мерцает в лунном свете.


Интересно – "квартира для утех в сердце" это дословный перевод?)


Вот последнее в этой подборке, как мне кажется, очень и очень удачное!)

Удачные переводы!

С уважением, Олег Мельников.

19-ый хорошо так скомпонован, вписался в аккурат в эти 4 строки

Жизнь пуста, безумна и бездонна!
Выходи на битву, старый рок!
И в ответ — победно и влюбленно -
В снежной мгле поет рожок…

Блок

Что-то я не вижу никакого сбоя ритма в 53...

Игорь,

В 53, в последней строке, сбой ритма..

53 и 54 понравились больше, в них меньше избитых избитых рифм и условных сочетаний.

83 интересен тоже.