Комментарии, полученные пользователем
Да, последнее хорошее)
41-ое тоже интересно по сюжету, но меня смутил эпитет "ранняя могила"
Игорь,
если честно, как стихотворение само по себе (а не только перевод) мне понравился только последнее - своей оригинальностью, свежестью, точностью картинки и почти отсутствием речевых клише.
Стихи довольно интересные и переводы удачные!
С уважением, Олег Мельников.
Мне кажется, что во втором нужно всё же перевести прямую речь
Третье как-то по рифмам не очень хорошо. Или Вы так и задумывали?)
Первое почему-то воспринимается грубовато, а вот второе – очень интересное и по содержанию, и по форме)
По продуктивности ГГ не уступал ИИ... ))
Неплохо!
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
меня царапают постоянные изменения ритма.Почему нельзя перевести, например так:
Меня кастраты кляли,
Что грубо, мол, пою,
И кляли, и пеняли:
пою - не как в раю.
Они капеллой пели,
Лилась за трелью трель.
Их голоса звенели
Как лед или капель.
Слова любви звучали,
Сердечный жар мерцал,
И дамы отдавали
свои сердца певцам.
Хорошие переводы!
С уважением, Олег Мельников.
Последнее – хорошее! Но не помешала бы сноска на "ундину")
Во втором небольшая опечатка ("...еще7...")
Игорь,
"брать в разум" и "смешать с дерьмом" - перебор для четверостишия, а на мой вкус, и вообще для поэзии (если только эти фразеологические и просторные обороты не обыгрываются специально).
А вот второй и третий перводы кажутся удачными.
Единственное, не думаю что тело может "брезжить" в русском языке.
Хорошие переводы, только первое стихотворение мне кажется неудачным из за своей грубоватой стилистики...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь, если не буквально по шею, то руки можно не только мыть,
но и отгонять комаров ( шутка). Я поняла Вас !
Славно строки легли, приятно читать, Игорь!
Вот только в первой строке (58) невольно захотелось переставить слова -
"Не часто вас брал в разум я," на "Не часто брал вас в разум я " , на мой
взгляд, в таком варианте фонетически звучит мягче.
И ещё один момент -
" А в ручье, в воде по шею,
Моет рученьки ундина"
находиться в воде по шею и мыть руки, наверное, не просто, как-то не представляется это действо.
Скорее всего, ундина моет руки и шею в ручье, красивая белизна которых мерцает в лунном свете.
Интересно – "квартира для утех в сердце" это дословный перевод?)
Вот последнее в этой подборке, как мне кажется, очень и очень удачное!)
Удачные переводы!
С уважением, Олег Мельников.
19-ый хорошо так скомпонован, вписался в аккурат в эти 4 строки
Жизнь пуста, безумна и бездонна!
Выходи на битву, старый рок!
И в ответ — победно и влюбленно -
В снежной мгле поет рожок…
Блок
Что-то я не вижу никакого сбоя ритма в 53...
Игорь,
В 53, в последней строке, сбой ритма..
53 и 54 понравились больше, в них меньше избитых избитых рифм и условных сочетаний.
83 интересен тоже.
