Комментарии, полученные пользователем
Перевод интересный, но есть некоторые вопросы. Оскомина - это неприятное ощущение от воздействия кислоты на зубы и слизистую рта. Может ли быть оскомина у покойников и зачем ее смывать с губ? Непонятно, также, выражение: "Тощища та же, три ее, не три...".
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Мы с удовольствием опубликуем и вашу подборку, по крайней мере, вы - в нашем списке. Просто Марина не всем ещё прислала приглашение присылать свои подборки, но это произойдет в ближайшие месяцы и в течение года, надеюсь, мы опубликуем ведущих авторов нашего сайта.
Не могу судить о качестве перевода, но текст - интересный.
Видно, что Рильке не переступает грани эстетического восприятия, не окунается в возможные чувства, переживания или фантазии, вызванные свершимся фактом, как это сделало бы большинство современных авторов)
Хороший перевод.
Спасибо!
Какой интересный смысл!
Но мне кажется, надо дорабатывать 4, 5 и 8 строки: для меня они остались непонятными...
Если б день,
Мой вчерашний скрыл несчастье в тень.
Но я вижу – никуда не дел.
А я так верил в прошлый день.
Без любви
Стал другим я без твой любви.
И тоскливо мне без глаз твоих,
О, если день мой без любви.
Боже,
Ты ушла, не сказав мне правды всей.
И я -
сам не свой,
Вспоминаю прошлый день.
Прошлый день,
Был в любовь игрой. А новых дней
Свет погас… Куда себя бы деть?
О, как я верил в прошлый день.
Угадали песню?) Советовать я не вправе, однако, могу сказать, что в своих переводах я всегда придерживаюсь ритма и звука, насколько это вообще возможно без ущерба общему смыслу
Интересно получилось. А начало практически эквифонетично. Только ритм немного другой.
Спасибо за интересный смысл,Игорь!
Но мне пришлось перечитать пару раз, чтобы него "вьехать"...
Понравилось!
Последняя строчка первой строфы вызывает сомнение по причине весьма замысловатого построения фразы.
С уважением, Олег Мельников.
Олег, возможно эта строка по звуку такова, что соответствует содержанию - народ "и не желает ничего произносить", сжав губы...
Да перевод удачный!
Во второй строфе третья строка несколько неудобопроизносима.
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Игорь!
и стих, чувствуется, хорош, и перевод удачен!
Спасибо, Игорь,
за такой интересный и глубокий текст!
Единственное: мне кажется, что эпитафия и заплачка - не совсем одно и то же.
Понравилось! Но последняя строфа получилась весьма трудной для восприятия мысли заключенной в ней.
С уважением, Олег Мельников.
Интересные смыслы мерещатся за этими строками...
Но не знаю, насколько они известны и близки современному среднему русскому читателю.
Вряд ли он знает, что современные так называемые элиты, правящие милом, это не президенты западных стран и не Ротшильды с Рокфеллерами, а наследники старинных семей, и в частности венецианских.
Оригиналу явно не хватает какой-то изюминки в изложении темы...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
спасибо за "жалобу", на новом хостинге оказались порты закрыты почтовые, должно все заработать в самое ближайшее время.
Спасибо, Игорь, интересный смысл!
Оригинальное сравнение!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.