Комментарии, полученные пользователем
Да, второе очень уютное)
Тепло чужого дома согревает даже наблюдателя.
Второе стихотворение самое удачное на мой вкус...
С уважением, Олег Мельников.
Да, считывается некая разница между строфами. Но, пожалуй, это не сильно портит стих.
"Вся жизнь не стоит ни гроша,
Когда любить нельзя"© )
Ага, баланс должен быть соблюден - прекрасного и страшного!
Предполагаю, что разница в рифмовках строк и стоп свойственна и оригиналу...
Читается с удовольствием!
По пути к любимой вызвал рой духов... Видимо для полноты чувств... )
Перевод хороший!
С уважением, Олег Мельников.
Завораживает эта мрачная и загадочная атмосфера. Смерть, любовь, музыка – и всё переплетается, рассказывает историю)
Интересно читать!
Хороший перевод! Наверное повествовательные стихи переводить несколько проще, чем лирику...
С уважением, Олег Мельников.
Очень мне нравятся Сновидения Гейне. Такие чарующие мрачные образы. Настоящая готика.
Кефир надо на ночь пить...
Перевод хорошо передает атмосферу тягостного сна! Хотя сам сюжет представляется вырванным из какого-то контекста...
С уважением, Олег Мельников.
Последнее стихотворение самое интересное. На мой вкус слова "содрогаясь" и "болезненный" для благозвучия можно заменить на "трепеща" и "бледнеющий"...
С уважением, Олег Мельников.
"Листва, содрогаясь, желтеет..." понравилось больше всех. Есть в нём цепляющий романтический надрыв)
«льдисто блещут ступени» – просто замечательная находка.
Читать интересно, образы и язык удачны))
Пожалуй, не очень удачно по звуку в начале строки "иль с нами"
Игорь,
Поскольку выбивается из ритма только последняя строфа первого стихотворения, остаётся впечатление небрежности в переводе...
А перевод интересный в целом!
Здравствуйте, Игорь!
Шикарные переводы. Не знаю немецкого, увы, но тем и хорош перевод, что на русском языке он звучит превосходно исполненным.
Я смотрю, Вы полностью ушли в переводы, а сами писать перестали.
Радуюсь Вашим творческим успехам :-)
А ночь и длинна и, увы, холодна,
на мраморном блеске ступеней ...
Чат перевел:
Ночь была долгой, ночь была холодной,
Такими холодными были камни;
Из окна выглядывал бледный силуэт,
Освещённый лунным светом.
Из перевода неясно чей силуэт, может призрак любимой?
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Игорь, за знакомство с бледным юнцом...)))
Вот оно как оказывается - угрюмость и природу подавляет.
Лес - он очень чувствителен, я это знаю.
Девятое наиболее поэтичное, с такой эстетикой.
Очень нравится форма.
Гимн всем профессионально несчастным)
В настроении перевода читается какая-то любовная ирония к таким угрюмцам.
Игорь,
интересные сюжет, интерпретация и перевод!
Мне кажется, последнюю строку можно улучшить: последнее слово стиха - явная втычка и "квелый" не равно "угрюмый", девушки не "липнут" к квелым.
