Комментарии, полученные пользователем

Да, второе очень уютное)

Тепло чужого дома согревает даже наблюдателя.


Второе стихотворение самое удачное на мой вкус...

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения 10 | даша doorway | 19:59:12 02.03.2026

Да, считывается некая разница между строфами. Но, пожалуй, это не сильно портит стих.

"Вся жизнь не стоит ни гроша,

Когда любить нельзя"©  )

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения 10 | Тищенко Михаил | 17:32:22 02.03.2026

Ага, баланс должен быть соблюден - прекрасного и страшного!

Предполагаю, что разница в рифмовках строк и стоп свойственна и оригиналу...

Читается с удовольствием!

По пути к любимой вызвал рой духов... Видимо для полноты чувств... )

Перевод хороший!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения 8 | даша doorway | 21:04:21 01.03.2026

Завораживает эта мрачная и загадочная атмосфера. Смерть, любовь, музыка – и всё переплетается, рассказывает историю) 

Интересно читать!

Хороший перевод! Наверное повествовательные стихи переводить несколько проще, чем лирику...

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Генрих Гейне. Сновидения 7 | даша doorway | 19:11:56 26.02.2026

Очень мне нравятся Сновидения Гейне. Такие чарующие мрачные образы. Настоящая готика.

Кефир надо на ночь пить...

Перевод хорошо передает атмосферу тягостного сна! Хотя сам сюжет представляется вырванным из какого-то контекста...

С уважением, Олег Мельников.

Последнее стихотворение самое интересное. На мой вкус слова "содрогаясь" и "болезненный" для благозвучия можно заменить на "трепеща" и "бледнеющий"...

С уважением, Олег Мельников.

"Листва, содрогаясь, желтеет..." понравилось больше всех. Есть в нём цепляющий романтический надрыв)

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | даша doorway | 20:10:00 24.02.2026

«льдисто блещут ступени» – просто замечательная находка. 

Читать интересно, образы и язык удачны))

Пожалуй, не очень удачно по звуку в начале строки "иль с нами"

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Тищенко Михаил | 19:32:29 24.02.2026

Игорь,

Поскольку выбивается из ритма только последняя строфа первого стихотворения, остаётся впечатление небрежности в переводе...

А перевод интересный в целом!

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Маргарита Элго | 14:43:02 24.02.2026

Здравствуйте, Игорь! 

Шикарные переводы. Не знаю немецкого, увы, но тем и хорош перевод, что на русском языке он звучит превосходно исполненным.

Я смотрю, Вы полностью ушли в переводы, а сами писать перестали.

Радуюсь Вашим творческим успехам :-)

А ночь и длинна и, увы, холодна,

на мраморном блеске ступеней ...


Чат перевел: 

Ночь была долгой, ночь была холодной,

Такими холодными были камни;

Из окна выглядывал бледный силуэт,

Освещённый лунным светом.

Из перевода неясно чей силуэт, может призрак любимой?


Первое стихотворение мне понравилось более других. Несколько портит впечатление ритмический сбой в последней строфе...
С уважением, Олег Мельников.
Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Воронцова Тамара | 13:57:50 22.02.2026

Спасибо, Игорь, за знакомство с бледным юнцом...)))

Вот оно как оказывается  - угрюмость и природу подавляет.

Лес -  он очень чувствителен, я это знаю.

Девятое наиболее поэтичное, с такой эстетикой. 

Очень нравится форма.

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | даша doorway | 18:44:03 20.02.2026

Гимн всем профессионально несчастным)

В настроении перевода читается какая-то любовная ирония к таким угрюмцам.

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Тищенко Михаил | 13:52:36 20.02.2026

Игорь,

интересные сюжет, интерпретация и перевод!

Мне кажется, последнюю строку можно улучшить: последнее слово стиха - явная втычка и "квелый" не равно "угрюмый", девушки не "липнут" к квелым.