Комментарии, полученные пользователем
Удачный перевод! Да, пожалуй, третья строфа требует доработки.
С уважением, Олег Мельников.
Яркий,интересный образ!
Спасибо за первод!
По деталям:
Не лучше ли:
И в статуе...?
... наполнен негой хладной?
И, конечно, мне трудно примириться со словом "залепят", в котором много агрессивного смысла и оттенок - "заляпать"
последние две строфы хороши. так сложно, изящно, поэтично)
интересно, Игорь!)
языка не знаю, поэтому не могу сказать касательно тонкостей.
но перевод в любом случае хороший)
Игорь, спасибо большое за ликбез, буду знать!)
но тогда и в названии следует указать "Исус", наверное)
всё хорошо, замечательный перевод)
единственное – исправьте, пожалуйста "Исуса" на "Иисуса"...)
Игорь,
По моему "так вот" - в первой строке не очень хорошо и по звуку и по другим смыслам, которые появились у меня в сознание раньше правильного и вызывали недоумения, пока я не догадался, как надо понимать это выражение...
Здесь, мне кажется, Рильке очень далеко ушёл от евангельских смыслов...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Игорь, у Вас и в других переводах иногда заметны пастернаковские отзвуки. Так что же, это не плохие влияния.
Интересно, я задал эту строчку в поисковике, и мне сразу выдали несколько аналогичных примеров:
Опять то отдаём, то занимаем!
Играем с жизнью наперегонки!
В.Тимофеев
И вот, привычек вредных не скрывая,
Играем с жизнью наперегонки.
С.Малёшин
закрой глаза опусти верх руки
и видишь мы играем с жизнью наперегонки
Zombie MOD (zapadlist prod.)
Последнее видимо рэп...
"Трагическая маска лишь подчас
кривит в кулисах свой вопящий рот" – очень выразительно. с общим колоритом мира в стихе красиво играет этот образ)
Хороший перевод! Последняя строчка вызывает сомнения. Фраза "Играем... наперегонки" кажется не совсем корректной.
С уважением, Олег Мельников.
"На ней все это: птицы в синеве,
жуки в траве, на дальней ниве семя" – красиво)
Смысл стихотворения прост, но добраться до него сложно из за густой метафоричности, в которой внимание увязает, как муха в меде... )
С уважением, Олег Мельников.
Wasserträgerin - кувшин,
In dir, du Kindgewesene, in dir - в тебе, дитя прелестное, в тебе
Есть фонетически интересные места, можно было бы обыграть с этой колокольни)
Не настаиваю, просто заметил
В целом - довольно лирично и образно получилось
Благодарю за такой полный ответ)
на мой взгляд, Вы выбрали замечательный подход, добавляющий глубину и новые смыслы исходному стихотворению)
Близко душе – и мне знакомы эти чувства: разглядывать надписи на примогильных камнях. С интересом читала и книгу Бориса Акунина о разных кладбищах мира. Понравился перевод: прочла эти строки с удовольствием. Спасибо за Ваш труд переводчика, Игорь.
Р.S. Загляните пожалуйста в свою электронную почту: там для Вас есть сообщение)
С уважением Марина.
Перевод хороший!
Фразы "обе ни о чем" и "коль страдают нервы?" кажутся не совсем удачными в данном контексте.
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
"так" - не совсем понятно, что это за часть речи и зачем она в предложении...
Живописная зарисовка получилась в переводе!
