Комментарии, полученные пользователем
Первое стихотворение самое удачное! А третье с какой-то нездоровой фантазией...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Предпоследний и последний - очень понравились!
Неожиданно и, как это не странно, современно))
Очень необычно, что в текстах Гейне называет себя по имени. Редко такое встретишь
Первое зацепило. Щемящее, безнадёжное, но нежное ощущение оставляет
Чего-то в этих стихах не хватает... Какого-то особенного подхода к теме...
С уважением, Олег Мельников.
Да, третье стихотворение самое поэтичное. Первое стихотворение несколько банальное, второе несколько вульгарно звучит... Но это на совести ГГ...
С уважением, Олег Мельников.
Здравствуйте, Игорь!
Мне больше всего понравился третий перевод. Во втором немного смутила фраза "дева сделала ноги". Но я могу ошибаться.
Да, переводы очень удачные. Мне кажется, удалось переплести русский и антураж, чувственность эпохи Гейне
Четвертую строчку легко переделать, например:
Не я с ней - другой жених
Игорь, я не боюсь, просто времени на все не хватает. Есои вам интересно, спрашивайте))
Здесь два момента сразу режут слух:
- "как погляжу" прочитывается первоначально в своём основном значении - "насколько я понимаю"
- "в честь сердца" - звучит кривовато: в русском языке " в честь" требует имя собственное или знаменательное событие...
Хорошие переводы! Пожалуй, только стих 17 как-то коряво звучит.
С уважением, Олег Мельников.
Изящные переводы (хотя есть к чему попридираться критику-зануде), и очаровательные!
48-е, пожалуй, самое поэтичное...
С уважением, Олег Мельников.
Чудно. 47 и 48 наиболее удачны, как мне кажется.
Второе стихотворение понравилось больше, в первом явный избыток влаги... )
С уважением, Олег Мельников.
Сны порой только усиливают боль...
Эта пронзительная тоска, которая не отпускает даже после пробуждения.
Очень эстетичная подборка. Пропитываешься особой красотой, настроением.
Такая экспрессивная, очень театральная подборка!
Ага, мне тоже второе больше других понравилось, там надо опечатку поправить - "лантерна".
В первом обескураживает сумятица в типах рифмовки и количестве ударных слогов,
Да в третьем тоже "разнорифмовочность" с толку сбивает. В оригинале, я вижу, ее нет.
