Комментарии, полученные пользователем

Игорь, у Вас и в других переводах иногда заметны пастернаковские отзвуки. Так что же, это не плохие влияния.
Интересно, я задал эту строчку в поисковике, и мне сразу выдали несколько аналогичных примеров:

Опять то отдаём, то занимаем!
Играем с жизнью наперегонки!

В.Тимофеев

И вот, привычек вредных не скрывая,
Играем с жизнью наперегонки.

С.Малёшин

закрой глаза опусти верх руки
и видишь мы играем с жизнью наперегонки

Zombie MOD (zapadlist prod.)

Последнее видимо рэп...

"Трагическая маска лишь подчас

кривит в кулисах свой вопящий рот" – очень выразительно. с общим колоритом мира в стихе красиво играет этот образ)

Хороший перевод! Последняя строчка вызывает сомнения. Фраза "Играем... наперегонки" кажется не совсем корректной.

С уважением, Олег Мельников.

"На ней все это: птицы в синеве,

жуки в траве, на дальней ниве семя" – красиво)

Смысл стихотворения прост, но добраться до него сложно из за густой метафоричности, в которой внимание увязает, как муха в меде... )

С уважением, Олег Мельников.

Wasserträgerin - кувшин, 

In dir, du Kindgewesene, in dir - в тебе, дитя прелестное, в тебе

Есть фонетически интересные места, можно было бы обыграть с этой колокольни)

Не настаиваю, просто заметил

В целом - довольно лирично и образно получилось

Благодарю за такой полный ответ) 

на мой взгляд, Вы выбрали замечательный подход, добавляющий глубину и новые смыслы исходному стихотворению)

выразительное переплетение города с ощущениями)"под вязами, где влажно и темно,не первый раз, но каждый раз – как в первый?" – тут из-за исходного стихотворения вопросительный знак? 

Близко душе – и мне знакомы эти чувства: разглядывать надписи на примогильных камнях. С интересом читала и книгу Бориса Акунина о разных кладбищах мира. Понравился перевод: прочла эти строки с удовольствием. Спасибо за Ваш труд переводчика, Игорь. 

Р.S. Загляните пожалуйста в свою электронную почту: там для Вас есть сообщение)

С уважением Марина.

Перевод хороший!

Фразы "обе ни о чем" и "коль страдают нервы?" кажутся не совсем удачными в данном контексте.

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

"так" - не совсем понятно, что это за часть речи и зачем она  в предложении...

Живописная зарисовка получилась в переводе!

красивый текст. интересно насколько вольный перевод – стих составлен максимально близко к исходному тексту или нашлось место полёту фантазии?)

замечательный перевод. не могу судить с точки зрения лингвистики, но по образам и поэтичности очень колоритно и сочно)

Игорь,

Присоединяюсь к мнению Олега.

Вторая строфа - хороша. 

А в первой есть, мне кажется, некий логический сбой. Вот, я попробовал его убрать:


С венецианским солнцем эту прядь

Сравнил бы я!  Наверно, это злато

Пришло из рук алхимиков завзятых,

А брови – как мосты, ни дать, ни взять.

А почему сомнения? Некоторые её переводы опубликованы вот здесь на Прозе.ру:

proza.ru/avtor/shakko

Хороший перевод!

Последняя фраза "яд сих губ" не слишком благозвучна, на мой вкус.

С уважением, Олег Мельников.

Перевод Софии Пономаревой (Багдасаровой) - автора книг об истории живописи "Омерзительное искусство" и других.

Отлично! Мне тут вспомнилась "благочестивая куртизанка" (cortigiana onesta) Вероника Франко, ещё и поэтесса:

Генриху III, вручая ему
свой портрет

Бери, святой король, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.

И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.
 
От доблести твоей, бессмертной и небесной,
И в брани, и в миру доказанной не раз,
Горит моя душа, а в сердце стало тесно.

И алчу я теперь, пока пыл не угас,
Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
Известно всем: гостил ты среди нас.

Вероника Франко

Удачный перевод!

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

жаль что я не читаю свободно по-немецки, но насколько читаю, понимаю,что вы достаточно точно перевели первую строфу.

Кроме неё всё понравилось!