Комментарии, полученные пользователем
"бобылка" – очень хорошая находка, замечательно вплелось.
Очень вольный, но интересный перевод этого сонета Александра Шведова:
Явилась расфуфыренная муза
(скорее "лже" — тянула в день вчерашний).
Всё те же фижмы и прическа — башней.
Такие очень нравились французам.
Но ты, любя простецкую одежду,
простор лугов, душистый запах хлеба,
готическую устремленность в небо,
ушел искать иную, как надежду...
Нашёл в старинном замке той весною —
ОНА спала под силой колдовскою.
Ты пробудил ее — чай не обуза!
В твоих объятьях чутких расцветала
и даже — если к месту — хохотала
германо-романтическая муза.
Есть такое сравнение: перевод - это как домотканный ковёр с изнанки, рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам. Именно с этого угла зрения я рассматриваю переводы. Здесь всё более-менее на месте, было интересно сравнить.
Отлично!
О "неразберихе" в первом сонете - по-моему, здесь понятно. Первая муза была "салонной", искусственной, и поэт сбежал от неё к простой естественной девушке, "народной германской" музе.
На фоне оригинала - довольно интересно
С Новым Годом!
Игорь,
В первом переводе я немного запутался: ЛГ ушёл от одной музы для союза с другой? Тут какая-то неразбериха, мне кажется...
Во втором слишком уж использован язык 19 в....
Извините, что начал с критики: спасибо за переводы, которые - совершенные или еще нет - всегда интересны!
С Новым годом! Здоровья, сил и радости!
Хорошие переводы! Легко читаются...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Интересно бы узнать, в какие годы написаны эти стихи. Они романтичны и изящны, а время то на дворе, явно, другое было.
По-моему, удачные переводы!
Первая и третья миниатюры очень хороши! Во второй, широко известной миниатюре, фраза "Хвойное дерево" звучит не слишком удачно для лирической миниатюры...
С уважением, Олег Мельников.
Перевод получился изящным, язык без клише, хорошая стилизация образов 19 - первой половины 20вв.
По-моему, Игорь, удачный перевод!
Вот, прямо - лирика, лирика ! Душе было приятно вникать в строки!
И - да - первое попрохладнее будет...
А мне более всего второе понравилось своим изяществом!
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Мне понравились второе и третье - языком и изящностью перевода .
В первом - несколько стандартных фразеологических клише - что, на мой взгляд, анти-поэзия, по определению.
Немного царапнуло также "догляд от мамаши", но это можно было бы заменить на, например, "взгляды мамаши"
Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.
в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)
Я чёрта звал – явился он.
Я был безмерно удивлён.
Он не уродлив и не хром,
Сплошь обаянье было в нём.
В расцвете лет он был, к тому же
Воспитан, мудр, весьма услужлив.
Довольно тонкий дипломат,
На церковь, строй имел свой взгляд.
Чуть бледен, что не удивляет:
Санскрит и Гегель – утомляют.
«Стихи Фуке – всегда со мной!
Но больше их не критикую.
Забросил я стезю такую
В угоду бабушки родной».
Хвалил, что я за Право взялся.
Он этим тоже занимался.
А что до дружбы? Он кивнул,
Упомянуть не преминул:
«Мы не встречались» – он сказал -
«В фойе испанского посольства?»
Я посмотрел в его глаза
И вспомнил давнее знакомство.
Да, последнее особенно удалось. А вот второе показалось немного кривоватым чисто субьективно. Возможно, попробую на досуге для себя и по-своему перевести.
...Меня в путь гонит через холод дней...
А мне кажется, так и надо, так логично, выпукло, это легко представить...
Поэтически, языком и гармоничностью выделяется третий))
Замечательные переводы! Особенно второй хочется выделить.
Последнее стихотворение звучит наиболее гармонично.
С уважением, Олег Мельников.
