Комментарии, полученные пользователем
Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но тогда придется сильнее отступить от оригинала...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Хорошо передан сюжет, его нюансы.
На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в.
Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))
Да, первая песня интересней других!
Некоторые строки не очень удачны:
"Чтоб двери открыть без мороки."
"Льнет к милочке беспрекословно."
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Удачные перводы, первый понравился больше всего своей романтичностью (это скорее - к Гейне))
Есть несколько заусениц, на мой взгляд, например:
- сбой ритма во второй строке третьей строфы
- "милочка" - сюда не очень подходит
- от счастья ликует - уж очень клише
Игорь,
и смыслы (передача из), и язык хороши!
Хотя и есть к чему придраться по мелочи: "всех примут без изъятья" - это все-таки очень неясное логически и не поэтическое выражение.
Шестой сонет самый поэтичный. Седьмой сонет тоже хорош, только во второй строфе, в четвертой строке логичнее "И в сердце мне... "
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
это не мнение редакции, это только мое мнение, и вот примеры - чтобы не быть голословным - либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:
- не мой конек, золотой кумир, Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом переводе!
А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...
Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.
Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов я могу и ошибаться))
Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.
Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!
Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...
Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.
Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...
Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...
«Прильни щекой к моей щеке» очень понравилось. не могу судить касательно перевода, но как самостоятельное произведение – хорошо)
"бобылка" – очень хорошая находка, замечательно вплелось.
Очень вольный, но интересный перевод этого сонета Александра Шведова:
Явилась расфуфыренная муза
(скорее "лже" — тянула в день вчерашний).
Всё те же фижмы и прическа — башней.
Такие очень нравились французам.
Но ты, любя простецкую одежду,
простор лугов, душистый запах хлеба,
готическую устремленность в небо,
ушел искать иную, как надежду...
Нашёл в старинном замке той весною —
ОНА спала под силой колдовскою.
Ты пробудил ее — чай не обуза!
В твоих объятьях чутких расцветала
и даже — если к месту — хохотала
германо-романтическая муза.
Есть такое сравнение: перевод - это как домотканный ковёр с изнанки, рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам. Именно с этого угла зрения я рассматриваю переводы. Здесь всё более-менее на месте, было интересно сравнить.
Отлично!
О "неразберихе" в первом сонете - по-моему, здесь понятно. Первая муза была "салонной", искусственной, и поэт сбежал от неё к простой естественной девушке, "народной германской" музе.
На фоне оригинала - довольно интересно
С Новым Годом!
Игорь,
В первом переводе я немного запутался: ЛГ ушёл от одной музы для союза с другой? Тут какая-то неразбериха, мне кажется...
Во втором слишком уж использован язык 19 в....
Извините, что начал с критики: спасибо за переводы, которые - совершенные или еще нет - всегда интересны!
С Новым годом! Здоровья, сил и радости!
Хорошие переводы! Легко читаются...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Интересно бы узнать, в какие годы написаны эти стихи. Они романтичны и изящны, а время то на дворе, явно, другое было.
По-моему, удачные переводы!
Первая и третья миниатюры очень хороши! Во второй, широко известной миниатюре, фраза "Хвойное дерево" звучит не слишком удачно для лирической миниатюры...
С уважением, Олег Мельников.
