Комментарии, полученные пользователем

Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но тогда придется сильнее отступить от оригинала...

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Тищенко Михаил | 13:29:16 31.01.2026

Игорь,

Хорошо передан сюжет, его нюансы.

На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в. 

Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел  бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))

Да, первая песня интересней других!

Некоторые строки не очень удачны:

"Чтоб двери открыть без мороки."

"Льнет к милочке беспрекословно."


С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

Удачные перводы, первый понравился больше всего своей романтичностью (это скорее - к Гейне))

Есть несколько заусениц, на мой взгляд, например:

- сбой ритма во второй строке третьей строфы

- "милочка" - сюда не очень подходит

- от счастья ликует - уж очень клише

Игорь,

и смыслы (передача из), и язык хороши!

Хотя и есть к чему придраться по мелочи: "всех примут без изъятья" - это все-таки очень неясное логически и не поэтическое выражение.

Шестой сонет самый поэтичный. Седьмой сонет тоже хорош, только во второй строфе, в четвертой строке логичнее "И в сердце мне... "

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | даша doorway | 23:48:18 12.01.2026
сонеты очень ладненькие получаются. из-за того, что в них больше изначального пафоса, они лучше ложатся по ощущению на богатый и тяжёлый русский язык.но это лишь ощущение!

Игорь,

это не мнение редакции, это только мое мнение, и  вот примеры - чтобы не быть голословным -  либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:

- не мой конек, золотой кумир,  Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом  переводе!

А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...

Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.

Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов  я могу и ошибаться))

Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.

Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!

Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...

Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.

Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...

Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...

«Прильни щекой к моей щеке» очень понравилось. не могу судить касательно перевода, но как самостоятельное произведение – хорошо)

"бобылка" – очень хорошая находка, замечательно вплелось.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Алисов Владимир | 22:10:21 01.01.2026

Очень вольный, но интересный перевод этого сонета Александра Шведова:

Явилась расфуфыренная муза 
(скорее "лже" — тянула в день вчерашний).
Всё те же фижмы и  прическа — башней.
Такие очень нравились французам.

Но ты, любя простецкую одежду,
простор лугов, душистый запах хлеба, 
готическую устремленность в небо, 
ушел искать иную, как надежду...

Нашёл в старинном замке той весною — 
ОНА спала под силой колдовскою.
Ты пробудил ее — чай не обуза!

В твоих объятьях чутких расцветала
и даже — если к месту — хохотала
германо-романтическая муза.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Александр Бикоз | 20:38:37 01.01.2026

Есть такое сравнение: перевод - это как домотканный ковёр с изнанки, рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам. Именно с этого угла зрения я рассматриваю переводы. Здесь всё более-менее на месте, было интересно сравнить.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Алисов Владимир | 20:18:36 01.01.2026

Отлично!

О "неразберихе" в первом сонете - по-моему, здесь понятно. Первая муза была "салонной", искусственной, и поэт сбежал от неё к простой естественной девушке, "народной германской" музе.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Александр Бикоз | 20:06:50 01.01.2026

На фоне оригинала - довольно интересно

С Новым Годом!

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Тищенко Михаил | 12:31:08 01.01.2026

Игорь,

В первом переводе я немного запутался: ЛГ ушёл от одной музы для союза с другой? Тут какая-то неразбериха, мне кажется...

Во втором слишком уж использован язык 19 в....

Извините, что начал с критики: спасибо за переводы, которые - совершенные или еще нет - всегда интересны!


С Новым годом! Здоровья, сил и радости!

Хорошие переводы! Легко читаются...

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

Интересно бы узнать, в какие годы написаны эти стихи. Они романтичны и изящны, а время то на дворе, явно, другое было.

По-моему, удачные переводы!

Первая и третья миниатюры очень хороши! Во второй, широко известной миниатюре, фраза "Хвойное дерево" звучит не слишком удачно для лирической миниатюры...

С уважением, Олег Мельников.