Комментарии, полученные пользователем
всё хорошо, замечательный перевод)
единственное – исправьте, пожалуйста "Исуса" на "Иисуса"...)
Игорь,
По моему "так вот" - в первой строке не очень хорошо и по звуку и по другим смыслам, которые появились у меня в сознание раньше правильного и вызывали недоумения, пока я не догадался, как надо понимать это выражение...
Здесь, мне кажется, Рильке очень далеко ушёл от евангельских смыслов...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Игорь, у Вас и в других переводах иногда заметны пастернаковские отзвуки. Так что же, это не плохие влияния.
Интересно, я задал эту строчку в поисковике, и мне сразу выдали несколько аналогичных примеров:
Опять то отдаём, то занимаем!
Играем с жизнью наперегонки!
В.Тимофеев
И вот, привычек вредных не скрывая,
Играем с жизнью наперегонки.
С.Малёшин
закрой глаза опусти верх руки
и видишь мы играем с жизнью наперегонки
Zombie MOD (zapadlist prod.)
Последнее видимо рэп...
"Трагическая маска лишь подчас
кривит в кулисах свой вопящий рот" – очень выразительно. с общим колоритом мира в стихе красиво играет этот образ)
Хороший перевод! Последняя строчка вызывает сомнения. Фраза "Играем... наперегонки" кажется не совсем корректной.
С уважением, Олег Мельников.
"На ней все это: птицы в синеве,
жуки в траве, на дальней ниве семя" – красиво)
Смысл стихотворения прост, но добраться до него сложно из за густой метафоричности, в которой внимание увязает, как муха в меде... )
С уважением, Олег Мельников.
Wasserträgerin - кувшин,
In dir, du Kindgewesene, in dir - в тебе, дитя прелестное, в тебе
Есть фонетически интересные места, можно было бы обыграть с этой колокольни)
Не настаиваю, просто заметил
В целом - довольно лирично и образно получилось
Благодарю за такой полный ответ)
на мой взгляд, Вы выбрали замечательный подход, добавляющий глубину и новые смыслы исходному стихотворению)
Близко душе – и мне знакомы эти чувства: разглядывать надписи на примогильных камнях. С интересом читала и книгу Бориса Акунина о разных кладбищах мира. Понравился перевод: прочла эти строки с удовольствием. Спасибо за Ваш труд переводчика, Игорь.
Р.S. Загляните пожалуйста в свою электронную почту: там для Вас есть сообщение)
С уважением Марина.
Перевод хороший!
Фразы "обе ни о чем" и "коль страдают нервы?" кажутся не совсем удачными в данном контексте.
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
"так" - не совсем понятно, что это за часть речи и зачем она в предложении...
Живописная зарисовка получилась в переводе!
замечательный перевод. не могу судить с точки зрения лингвистики, но по образам и поэтичности очень колоритно и сочно)
Игорь,
Присоединяюсь к мнению Олега.
Вторая строфа - хороша.
А в первой есть, мне кажется, некий логический сбой. Вот, я попробовал его убрать:
С венецианским солнцем эту прядь
Сравнил бы я! Наверно, это злато
Пришло из рук алхимиков завзятых,
А брови – как мосты, ни дать, ни взять.
А почему сомнения? Некоторые её переводы опубликованы вот здесь на Прозе.ру:
Хороший перевод!
Последняя фраза "яд сих губ" не слишком благозвучна, на мой вкус.
С уважением, Олег Мельников.
Перевод Софии Пономаревой (Багдасаровой) - автора книг об истории живописи "Омерзительное искусство" и других.