Комментарии пользователя

Согласен, Александр

не всегда, впрочем, получается, если

думать о смысле

буду думать!

Здравствуйте, Александр

Стихотворение оказалось крайне тяжелым для перевода

редкий для меня случай, когда пришлось кое-что придумать за Рильке

если подскажете, какие именно места показались Вам "отсебятинами"

буду благодарен

правка еще идет

Спасибо, Михаил

Стихотворение специфическое даже для Рильке

Спасибо, Олег

В последней строке первой строфы я повторяю

конструкцию оригинального текста

то есть, это типичный буквализм, но уж раз попало

то путь знатоки немецкого радуются

такие совпадения в моих переводах редки

Спасибо, Владимир

любое высказывание для меня ценно

Здравствуйте, Олег

Не стесняйтесь высказывать  свои впечатления

для меня важно, как читатель воспринимает текст

"со стороны", обычно это делает издательский редактор, но до

редактора не добраться

на Рильке столько претендентов, что мама не горюй


Здравствуйте, Михаил

Заплачка - и это причитания на похоронах

(одно из значений)

не совсем, конечно, эпитафия, но нечто схожее есть

хотя подумать стоит

Спасибо!

Здравствуйте, Олег

Согласен с Вами - конец сложный

лучше пока не выходит

опубликую все три части и буду думать

Очень сложно сказать, что такое, эта пресловутая хорошая поэзия

Большинство авторов скажет: "это то, что нравится мне"

Большинство читателей скажет: "это то, что я понимаю и мне рекомендовали"

Платен, если говорить о нем,  это значительное имя в истории литературы

хорош ли он в моем переводе, судить не мне

а кому? Вот это вопрос вопросов!

Здравствуйте, Михаил

Мы, полагаю, переоцениваем некоторые моменты в стихах

ищем в них некие "озарения", вечные предчувствия

но стихи принадлежат своему времени, в этом

смысл перевода: принести чужое время в наш век

Здравствуйте, Олег

Сказываются 200 лет

Спасибо, Михаил

Пользуюсь случаем пожаловаться (кмк),

мне  похоже перестали приходить письма на почту

сообщающие о получении комментариев

а раньше приходили!

заранее благодарен

Спасибо что читаете, Александр!

Произведение: Георгики. I | Белавин Игорь Песни | 22:39:24 10.11.2024

Думаю, чрезвычайно большое значение для сайта

имеет присутствие здесь поэта Олега Чухонцева

Это появление и проявление "большого времени", говоря словами Бахтина,

в нашем "малом".

за более чем 60 лет эти стихи не устарели

и читаются с тем же эмоциональным всплеском, как и тогда

то есть - в моей личной молодости

И - респект сайту и его руководству

Произведение: Листосбросень | Белавин Игорь Песни | 18:25:41 07.11.2024

Здравствуйте, Сергей

Стихи у вас каждый раз яркие

каждый раз это констатировать нет смысла

ну, для сайта (любого) яркость и 

профессиональная точность высказывания

часто вещь несовместная

что ж поделать?

Это очень хороший вариант, Владимир

на языке переводчиков называется "заглушка"

хотя термин не общепринятый

то есть, когда переводчик в тупике, ну, нет лучшего

он ставит не то, что у автора, а то, что могло бы быть

если бы автор написал немного иначе, а не так, как в тексте

Такие заглушки есть у самых-самых -Богатырева, Летучего

Очень рад, что Вы включились в технику перевода, Владимир!

Здравствуйте, Владимир

Прошу прощения, что ответил не сразу

мне после переселения сайта на другой хостинг

перестали приходить почтовые сообщения

Вы совершенно правильно советуете, это один из приемов

когда для рифмы меняется порядок слов

но у Рильке речь идет о мрачности лиргероя, характерной для

самого Рильке

вот эту мрачность и хотелось бы передать "минором"

но может со временем я и найду более адекватную замену

Спасибо!