Комментарии пользователя
Спасибо з а вашу деятельность, Михаил
Я слишком повязан всей этой переводческой суетой,
чтобы помнить о конкретных предложениях
Но Ваше - наиболее лесное!
Заранее спасибо за все
Здравствуйте, Михаил
Начну с того, что ваша идея о публикации лучших авторов сайта
на основе реального распространения книг через издательские контакты
кажется мне достаточно явственной
мне лично думается, что высокая поэзия только так и может состояться
Мне же проще вложить свои деньги в распространение, скажем, Рильке.
Ждать чудес, полагаю, не имеет смысла.
Успеха!
Ваш И.Б.
,
Спасибо, тезка!
Спасибо, Михаил!
Буду крутить...
Согласен, Александр
не всегда, впрочем, получается, если
думать о смысле
буду думать!
Здравствуйте, Александр
Стихотворение оказалось крайне тяжелым для перевода
редкий для меня случай, когда пришлось кое-что придумать за Рильке
если подскажете, какие именно места показались Вам "отсебятинами"
буду благодарен
правка еще идет
Спасибо, Михаил
Стихотворение специфическое даже для Рильке
Спасибо, Олег
В последней строке первой строфы я повторяю
конструкцию оригинального текста
то есть, это типичный буквализм, но уж раз попало
то путь знатоки немецкого радуются
такие совпадения в моих переводах редки
Спасибо, Владимир
любое высказывание для меня ценно
Здравствуйте, Олег
Не стесняйтесь высказывать свои впечатления
для меня важно, как читатель воспринимает текст
"со стороны", обычно это делает издательский редактор, но до
редактора не добраться
на Рильке столько претендентов, что мама не горюй
Спасибо, Михаил!
Здравствуйте, Михаил
Заплачка - и это причитания на похоронах
(одно из значений)
не совсем, конечно, эпитафия, но нечто схожее есть
хотя подумать стоит
Спасибо!
Здравствуйте, Олег
Согласен с Вами - конец сложный
лучше пока не выходит
опубликую все три части и буду думать
Очень сложно сказать, что такое, эта пресловутая хорошая поэзия
Большинство авторов скажет: "это то, что нравится мне"
Большинство читателей скажет: "это то, что я понимаю и мне рекомендовали"
Платен, если говорить о нем, это значительное имя в истории литературы
хорош ли он в моем переводе, судить не мне
а кому? Вот это вопрос вопросов!
Здравствуйте, Михаил
Мы, полагаю, переоцениваем некоторые моменты в стихах
ищем в них некие "озарения", вечные предчувствия
но стихи принадлежат своему времени, в этом
смысл перевода: принести чужое время в наш век
Здравствуйте, Олег
Сказываются 200 лет
Спасибо, Михаил
Пользуюсь случаем пожаловаться (кмк),
мне похоже перестали приходить письма на почту
сообщающие о получении комментариев
а раньше приходили!
заранее благодарен
Спасибо!
Спасибо что читаете, Александр!
Спасибо, уважаемая Ирина