Райнер Мария Рильке. Остров (II). Из "Новых стихотворений, часть 1" Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 16:29:35 28.11.2024
4
0

Остров

            Северное море

II.

Здесь мызы лунным кратерам сродни;

деревья сплошь в сиротском одеянье,

и под одну гребенку их все дни

причесывает ветер жесткой дланью.


Бывает, ветродуй особо груб

и всю округу гибелью стращает.

Тогда сидит народ, сжав нитки губ,

в своих домах, и на комод взирает,


где что ни вещь, то редкость. А порой

гармоника заноет, чтоб игрой

унять тоску по призрачному счастью.


Та песня-плач, то облако-овца

к чужим морям спешат сманить юнца,

пока на дамбу зарится ненастье.


     II

Als läge er in einem Krater-Kreise

auf einem Mond: ist jeder Hof umdämmt,

und drin die Gärten sind auf gleiche Weise

gekleidet und wie Waisen gleich gekämmt

von jenem Sturm, der sie so rauh erzieht

und tagelang sie bange macht mit Toden.

Dann sitzt man in den Häusern drin und sieht

in schiefen Spiegeln was auf den Kommoden

Seltsames steht. Und einer von den Sühnen

tritt abends vor die Tür und zieht ein Tönen

aus der Harmonika wie Weinen weich;

so hörte ers in einem fremden Hafen -.

Und draußen formt sich eines von den Schafen

ganz groß, fast drohend, auf dem Außendeich.

Aus: Neue Gedichte (1907)

Комментарии 6

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тищенко Михаил , 10:39:00 29.11.2024

    Спасибо, Игорь!

    и стих, чувствуется, хорош, и перевод удачен!

    • Тищенко Михаил , 10:39:00 29.11.2024

      Спасибо, Игорь!

      и стих, чувствуется, хорош, и перевод удачен!

    Спасибо, Михаил!

  • Да перевод удачный!

    Во второй строфе третья строка несколько неудобопроизносима.

    С уважением, Олег Мельников.


  • Алисов Владимир , 14:45:49 29.11.2024
    • Мельников Игорь Глебович , 14:31:48 29.11.2024

      Да перевод удачный!

      Во второй строфе третья строка несколько неудобопроизносима.

      С…

    Олег, возможно эта строка по звуку такова, что соответствует содержанию - народ "и не желает ничего произносить", сжав губы...

    • Мельников Игорь Глебович , 14:31:48 29.11.2024

      Да перевод удачный!

      Во второй строфе третья строка несколько неудобопроизносима.

      С…

    Здравствуйте, Олег

    Не стесняйтесь высказывать  свои впечатления

    для меня важно, как читатель воспринимает текст

    "со стороны", обычно это делает издательский редактор, но до

    редактора не добраться

    на Рильке столько претендентов, что мама не горюй


    • Алисов Владимир , 14:45:49 29.11.2024

      Олег, возможно эта строка по звуку такова, что соответствует содержанию…

    Спасибо, Владимир

    любое высказывание для меня ценно