Комментарии пользователя
Если бы все было так просто, Сергей...
Лирический герой живет в мансарде,
именно потому перед ним Прага "как на ладони"
как на ладони - буквальный перевод оригинала,
естественно, первые переводчики эту возможность использовали
так что вторая Ваша строфа (вариант) почти дословно повторяет чужой перевод
увы, это плагиат
опять же скажу, что я делаю свой вариант не потому, что мне не нравятся старые переводы
тот же Марковский
а просто нет выхода,так как я со временем собираюсь доперевести "Жертвы ларам"
то же и с поздним Рильке, которого у меня на хорошую книгу
пасибо, Сергей!
Ответ крайне простой, Сергей:
мне нужна была корректная по смыслу рифма к слову "тиха".
все пошло от "поступи сумерек"
Спасибо!
Все-таки, перевод - это искусство возможного, Сергей.
Хотя я чрезвычайно внимательно прислушиваюсь к замечаниям,
но детали можно и нужно править, а концепцию крайне сложно.
Концепция и пошла от того, что варианты "в комнате больного"
исчерпаны другими переводчиками. Что-то у них лучше,
что-то у меня. Переводы Рильке - крайне конкурентная среда.
Рад Вашему вниманию, Сергей, и не стесняйтесь в замечаниях
Спасибо, Ирина!
Для того, чтобы до конца понять суть выражения (в данном случае метафоры) – неплохо представить прямой смысл. А он означает, буквально, перевернутое лицо человека на 180 градусов. Понятно, что оно будет неузнаваемым, даже страшным. Это лицо человека в момент сильных душевных эмоций, переживаний. Настолько сильных, что он не в состоянии следить за собой и своим выражением лица. В этот момент, как говорится, что в душе человека – то и на лице.
В таких случаях еще говорят: «опрокинутое лицо». Смысл тот же.
Мне показалось, что "опрокинутое лицо" лучше звучит. Но если дойдет до печати, еще буду думать. Поменять на "перевернутое" несложно.
А я и не сказал про подражание
только про энергетику, какая, например, была
в евтушенковской "Стерве" (Она была первой, первой, первой и т.д.)
у Вас свой язык, иные поэтические ходы
Удачи, тезка!
Я вижу в том, Игорь, что Вы публикуете здесь
и там, где я могу за вашими публикациями следить
новую и важную (для меня) ноту
это обнаженная реальность, что для меня в стихах важнее всего
да метафоры, да энергетика Евтушенко
но вот то, что Вы делаете "здесь и сейчас"
это я бы оценил как "оченьвысоко"
Еще раз не перестаю удивляться, как Игорь
чувствовал мировую культуру
вне затягивающего в свое болото
частного времени
Спасибо!
Вы очень хорошо почувствовали ритмические отклонения, Олег
и в подлиннике, и у меня в переводе
постоянные отступления от стандарта
Спасибо!
Спасибо, Михаил!
Спасибо, Михаил
в тексте есть сложный момент,
заставляющий 2 раз употребить одно слово
но раз раздражает, я присмотрюсь еще раз
замечания всегда полезны, заставляют сосредотачиваться
Понравилось, Феликс
яркий язык и сильная композиция
я вообще уважаю поэмы (хорошие)
Удачи
Очень!
остается добавить, что пауки и скорпионы
(особенно последние)
видимо, предшественники обезьян
У Рильке многие образы зашифрованы
что требует комментариев
но давать комментарии можно только во время издания книги
а до этого далеко
спасибо что читаете, Михаил
Спасибо, Михаил!
Спасибо!
Спасибо, Олег, я обязательно подумаю...
Здравствуйте, Феликс
поэма, как мне кажется, хорошо написана
с той серьезной долей убеждающего реализма, которая
заставляет относиться к тексту всерьез
что касается "шероховатостей" первых отрезков,
то это скорее вкусовое. Просто по теории первые фразы
должны цеплять, все крупные романы (поэмы, крупные как
явления) об этом заботятся
Удачи!
Пожалуй, вторая половина сильнее
хотя короткая поэма все равно хороша
я бы убрал просто пилой все
что шероховато
ну там типа "перЕжито"
дайте читателю въехать в тему
в Поэму без героя