Комментарии пользователя
Спасибо, Даша!
Спасибо, Даша!
Во времена Лермонтова и Гейне такие "угрюмцы" были новшеством.
Как Чайльд-Гарольд, угрюмый, бледный.
Спасибо, Михаил
Я обязательно подумаю
Спасибо, Даша!
Спасибо, Даша
Спасибо, Даша
Здравствуйте, Михаил
Конечно "всласть", я исправил
Вот уж всегда, проверяешь-перепроверяешь,
а опечатки и ошибки все равно присутствуют
Что касается стихотворений Гейне, то у них множество переводчиков,
множество версий, более вольных и менее вольных.
Современные сетевые переводчики (например, Равикович) ближе по языку к
современности, чем я. Старые (Левик, Зоргенфрей, Гинзбург) иногда дают очень
современные версии. Кто тут прав, сказать затрудняюсь.
Здравствуйте, Тамара
Ответ на Ваш вопрос кроется в эпохе Гейне. С одной стороны,
это эпоха романтизма, интереса ко всяким кладбищам и заброшенным замках
Недаром возник термин "готическая литература". Гейне отчасти пародирует, отчасти
следует готической традиции.
Но, на мой взгляд, он наполняет готические рассказы своими собственными впечатлениями и
наблюдениями, взятыми им из своей собственной реальности.
Ну, скажем, он описывает собственный опыт в готическом ключе. В этом смысле его "сновидения"
вполне реалистичны.
Рад, что Вам понравилось, дорогая Тамара
Спасибо, Тамара!
Ваш вопрос, Михаил, остается нерешенным со времен Лермонтова
Как известно, два перевода Лермонтова остались в веках, и ни одному позднему переводчику,
в том числе и мне, не посчастливилось потеснить эти переводы в умах читателей
Но вот таких удач в переводческом деле настолько мало, что скорее можно говорить о случайности,
нежели о тенденции.
В свое время, ориентируясь на Ваш подход, издательства приглашали выдающихся поэтов, но профанов
в переводческом деле для некоторых поэтических сборников переводной поэзии. Ахмадулина, например, переводила грузинских мачо. У нее все они говорили одинаковым женским голосом. За что ее переводы нещадно критиковали. Так что вопрос так и остался в подвешенном состоянии.
Удачным оказалось переложение Багрицкого из "Веселых нищих". Но такие удачи - редкость.
Успешно манипулирует с авторскими текстами М. Бородицкая.
Здравствуйте, Олег!
Рад, что читаете
Если говорить о "современном звучании", то есть,
пытаться подстроиться по читателя,
то это дело дохлое
Читатель ведь как флюгер: куда дует ветер, туда и смотрит
Здравствуйте, Михаил
Исправить конкретные ошибки можно и нужно (скажем так: желательно).
А вот изменить подход почти невозможно
Это как певцу изменить певческую манеру или тембр голоса
Я Вас понимаю, как читателя
Но скорее тогда нужно обратиться к переводчику с другой манерой
Например, к Микушевичу, он бы перевел иначе. Однако перевод Микушевича мне неизвестен.
Это стихотворение очень неплохо перевели когда-то Сильман и Самойлов
Здравствуйте, Ирина
Спасибо за внимательное чтение!
Я исправил
Спасибо, Олег!
Спасибо, Михаил!
Любое искреннее замечание для меня ценно
Спасибо, Олег
Дельное замечание!
Я исправил
Здравствуйте, Михаил
Весьма благодарен за Ваше тонкое замечание к тексту. Как видите, я строки переделал.
Вот такие замечания для меня крайне важны, поскольку помогают взглянуть на текст свежим взглядом.
Хотя и вообще-то я вовсе не сторонюсь редактирования, а даже приветствую редакторские упреки.
Огромное спасибо!
Михаил!
Я всегда рад, когда разговор о литературе берет такую высоту,
Какую предлагаете Вы. Это интересно.
За многие годы работы у меня выработалась определенная манера перевода.
Всегда ли моя манера срабатывает, это опять-таки вопрос не ко мне. В редакциях
советской эпохи и чуть позже что-то брали в печать, а что-то, причем по большей части,
просто исключали из перечня. Ну, грубо говоря, брали с их точки зрения лучшее или
хотя бы подходящее. Иными словами, если одновременное присутствие в переводе
слов из разных лексических рядов (фартит и, скажем, неволит) раздражает редактора,
причем - весьма конкретного, то такой перевод не брали. Зато могли взять в соседнем издательстве,
более ориентированном на свежесть перевода. Когда я переводил так, а не иначе, то намеренно вставлял
в архаический по сути текст просторечия (не теряя, конечно, связи с образной системой автора).
Возможна ли такая манера? А это зависит от условий публикации.
С другой стороны, Вы верно высказываете свое мнение, на основе своих предпочтений. И правильно делаете.
Если молчать и принимать все, что ни сделает автор, то возникнет бардак.
Ваш И.Б.
