Комментарии пользователя

Произведение: Монолог Зимушки-зимы | Белавин Игорь Песни | 23:51:05 31.12.2023

Спасибо, Владимир!

думаю, некоторые мои стихи, как и Ваши

имеют свойство быть вне времени

то есть - не устаревать

этому пожалуй лет 40, не менее

но я давно позабыл даты, тем более

что редко их ставлю

С Новым Годом!

Произведение: Лампа | Белавин Игорь Песни | 21:04:28 23.12.2023

То ли Вы, Александр, с годами стали крайне наивны

отчасти пожив в достаточно комфортных условиях (я таких видел пачками),

то ли стебаетесь, поскольку Вам, как иностранцу-небожителю,

кажется, что все на свете - там, внизу, где всякие арабы и русские обитают

но в результате ваши "послания человечеству"

а стихи - это именно послания, не более и не менее

превратились в скукоту 

ну, Ваше право

пишите себе в охотку

больше я к вам на страницу не загляну



Произведение: Лампа | Белавин Игорь Песни | 18:55:34 23.12.2023

При всех наших едких беседах, Александр

меня всегда (ну, кажный раз) поражает

насколько глубоко вы знаете современную обстановку

особенно - в России

вся Вша. извините, белиберда

это  что-то1

ну. вам, Александр, сидючи там-то и там-то

видимо, виднее

Произведение: Лампа | Белавин Игорь Песни | 15:51:27 23.12.2023

Вы уж меня простите, Александр,

хотя мы беседуем не со вчерашнего дня,

что Вы (лично) вряд ли прислушиваетесь к интересам

населения той страны, которую покинули.

Мне лично неважно, интересам какой именно страны

Вы служите. Ну. пусть это папуа Новая Гвинея!

Но ментальность или,  скажем, вещество поэзии,

растворенное даже во вполне обычных стихах

штука тонкая

Глаз-алмаз у Вас, Артем!

Это рудименты правки, которые мой глаз

пропустил. Выверяет такие штуки корректор

при окончательной проверке перед публикацией.

Но сейчас не всякое издательство (журнал) может позволить себе

опытного корректора.

Спасибо, убрал

Наверняка Вы правы, Олег!

но переделать сложно

там речь о сложном барочном орнаменте "с розами"

Спасибо, Михаил

Оригинал я добавил, придется

вернуться к общепринятому способу

публикации переводов

Будь по-Вашему!

Произведение: Хвоей дышит Русь | Белавин Игорь Песни | 16:16:24 14.12.2023

Рад знакомству!

Произведение: Хвоей дышит Русь | Белавин Игорь Песни | 16:15:49 14.12.2023

Простите, Андрей, что ранее я как-то не попадал

на ваши стихи

а стихи очень достойные!

Пожалуй, не смогу придраться ни к одной строке

вот это "в одеялах сказочного кроя" - это ново,

я такого ни у кого раньше не читал

я бы немного поработал над синтаксисом,

но это, полагаю, уже при публикации

очень рад!

Мне отчасти проще, поскольку я смотрю на любые стихи

с точки зрения мировой поэзии, а там

много чего можно накопать

Состав Вашей поэмы напомнил мне идею Рильке о "воздухе поэзии"

вот выдержка из его "Сонетов к Орфею"  (часть 2, сонет 1);

Сколько воздушных масс в пазухе горловой

было! ветры с годами

стали моей семьей.

Это довольно редкий случай, когда поэма производят впечатление

не густотой реалистических, скажем, описаний, а самим веществом поэзии

Дело, видимо, в психологическом влиянии

в пересоздании опыта жизни не в факты как таковые, а в стихию жизни

через слово

поэму я считаю удачной

Это поэзия не слов,

но воздуха

то, пожалуй, даже важнее

Произведение: Омыта желтая листва | Белавин Игорь Песни | 17:49:02 07.12.2023

Не везде, но вот здесь, Юрий

Вы попадете в ту же языковую сферу,

что  и лучшие поэты-реалисты

скажем, игорь мельников

Я еще могу согласиться, что в импрессионистических стихах

зыбкость образов не позволяет правки...

Но в реализме!!! Впрочем, подсказывать не буду.

Автору и ветер в паруса

Произведение: Зимняя рефлексия | Белавин Игорь Песни | 21:09:23 06.12.2023

Если позволите, Елена, я бы

отредактировал так:

хлам, что мешает выгореть без следа –

а стихи очень удачные!

Спасибо, Олег

Мы -  у одра,

а жизнь добра!

И еще вдогонку, Михаил

Рильке крайне редко использует простые формы

мыслеобраза

но и вообще в поэзии модернизма все крайне усложнено

тут, как я упоминал,vorbei не "мимо", а контексте языка Рильке

переводчик обязан догадаться, что имеет в виду поэт

а вот это: sie ist 18 Jahre vorbei разг. ей уже́ испо́лнилось [ми́нуло] 18 лет

а есть контексты еще хлеще, например, "все кончено"

Если бы наши современники привыкли к сложной поэзии, они бы

научились читать, а так нет, шан сов я лично не вижу

Спасибо, Михаил, за внимание

И спасибо Сергею за  интерес

Первый вопрос: соответствует ли "верха" стилю Рильке

или хотя бы нейтральности?

Второй вопрос: если попытаться поменять, куда это приведет?

Для теории поэтического перевода это вопросы ключевые.

Сергей Ворошилов очень правильно ставит свои вопросы, но

решение всегда такое: если переводчик начинает с "правильного" перевода первой фразы,

то и схема перевода будет почти однозначно задана.

Поэтому мне и пришлось отойти от привычной схемы.

Увы!

Я имею в виду восприятие текста перевода

"русским ухом"

если я ссылаюсь на оригинальный текст, то не потому

что в тексте "так-то и так-то"

Рильке поэт ребусов и загадок, которые переводчик обязан разгадать

у Рильке "vorbei" переводится не прямым значением "мимо",

а в другом смысле, и именно "куда-то туда"

вообще-то разгадка сказанного даже молодым Рильке - это

задачка не из простых. недаром созданы целые сообщества

интерпретаторов текстов Рильке. А уж сколько копий поломано!

А вот еще интересный вариант

Я в старом доме. Предо мной,

Раскинувшись как на ладони,

В вечерней дымке тихо тонет

Вся Прага, город золотой.

(Галина Бройер)

Все замечательно, кроме "город золотой"

вроде бы "злата Прага", но это не лексика Рильке

да, "верха" я бы сам заменил... но увы вряд ли выйдет

можно еще, конечно, потратить месячишко-два на поиски

но где гарантия?

у Вас все здорово, кроме "проходят тихо стороной"

у Рильке этого нет, да и с чего бы им сторониться города? Сумеркам-то?

А разговор получился славный!




Я уже говорил, что перевод искусство возможного

вот для примера

Я в старом доме; тишина.

Всю целиком, как на ладони,

я вижу Прагу в медальоне

распахнутого вдаль окна.

(Б. Марковский)

Я в старом доме. Из окна,

как на ладони, видно Прагу;

идет, не прибавляя шагу,

в вечерний город тишина.

(Ирина Бараль)

У каждого перевода свои преимущества и свои недостатки

но, бесспорно,  Вам спасибо за горячий интерес к этим стихам