Комментарии пользователя

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Белавин Игорь Песни | 20:44:56 20.02.2026

Спасибо, Даша!

Во времена Лермонтова и Гейне такие "угрюмцы" были новшеством.

Как Чайльд-Гарольд, угрюмый, бледный.

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Белавин Игорь Песни | 14:53:31 20.02.2026

Спасибо, Михаил

Я обязательно подумаю

Спасибо, Даша!

Спасибо, Даша

Спасибо, Даша

Здравствуйте, Михаил

Конечно "всласть", я исправил

Вот уж всегда, проверяешь-перепроверяешь,

а опечатки и ошибки все равно присутствуют

Что касается стихотворений Гейне, то у них множество переводчиков,

множество версий, более вольных и менее вольных.

Современные сетевые переводчики  (например,  Равикович) ближе по языку к 

современности, чем я. Старые (Левик, Зоргенфрей, Гинзбург) иногда дают очень 

современные версии. Кто тут прав, сказать затрудняюсь.

Здравствуйте, Тамара

Ответ на Ваш вопрос кроется в эпохе Гейне. С одной стороны,

это эпоха романтизма, интереса ко всяким кладбищам и заброшенным замках

Недаром возник термин "готическая литература". Гейне отчасти пародирует, отчасти

следует готической традиции.

Но, на мой взгляд, он наполняет готические рассказы своими собственными впечатлениями и 

наблюдениями, взятыми им из своей собственной реальности.

Ну, скажем, он описывает собственный опыт в готическом ключе. В этом смысле его "сновидения"

вполне реалистичны. 

Рад, что Вам понравилось, дорогая Тамара

Спасибо, Тамара!

Ваш вопрос, Михаил, остается нерешенным со времен Лермонтова

Как известно, два перевода Лермонтова остались в веках, и ни одному позднему переводчику,

в том числе и мне, не посчастливилось потеснить эти переводы в умах читателей

Но вот таких удач в переводческом деле настолько мало, что скорее можно говорить о случайности,

нежели о тенденции.

В свое время, ориентируясь на Ваш подход, издательства приглашали выдающихся поэтов, но профанов

в переводческом деле для некоторых поэтических сборников переводной поэзии. Ахмадулина, например, переводила грузинских мачо. У нее все они говорили одинаковым женским голосом. За что ее переводы нещадно критиковали.  Так что вопрос так и остался в подвешенном состоянии.

Удачным оказалось переложение Багрицкого из "Веселых нищих". Но такие удачи - редкость.

Успешно манипулирует с авторскими текстами М. Бородицкая.

Здравствуйте, Олег!

Рад, что читаете

Если говорить о "современном звучании", то есть,

пытаться подстроиться по читателя,

то это дело дохлое

Читатель ведь как флюгер: куда дует ветер, туда и смотрит

Здравствуйте, Михаил

Исправить конкретные ошибки можно и нужно (скажем так: желательно).

А вот изменить подход почти невозможно

Это как певцу изменить певческую манеру или тембр голоса

Я Вас понимаю, как читателя

Но скорее тогда нужно обратиться к переводчику с другой манерой

Например, к Микушевичу,  он бы перевел иначе. Однако перевод Микушевича мне неизвестен.

Это стихотворение очень неплохо перевели когда-то Сильман и  Самойлов

Здравствуйте, Ирина

Спасибо за внимательное чтение!

Я исправил

Спасибо, Олег!

Спасибо, Михаил!

Любое искреннее замечание для меня ценно

Спасибо, Олег

Дельное замечание!

Я исправил

Здравствуйте, Михаил

Весьма благодарен за Ваше тонкое замечание к тексту.  Как видите, я строки переделал.

Вот такие замечания для меня крайне важны, поскольку помогают взглянуть на текст свежим взглядом.

Хотя и вообще-то я вовсе не сторонюсь редактирования, а даже приветствую редакторские упреки.

Огромное спасибо!

Спасибо, ДашаРад, что Вам понравилось

Михаил!

Я всегда рад, когда разговор о литературе берет такую высоту,

Какую предлагаете Вы. Это интересно.

За многие годы работы у меня выработалась определенная манера перевода.

Всегда ли моя манера срабатывает, это опять-таки вопрос не ко мне. В редакциях

советской эпохи и чуть позже что-то брали в печать, а что-то, причем по большей части,

просто исключали из перечня. Ну, грубо говоря, брали с их точки зрения лучшее или

хотя бы подходящее. Иными словами, если одновременное присутствие в переводе

слов из разных лексических рядов (фартит и, скажем, неволит) раздражает редактора,

причем - весьма конкретного, то такой перевод не брали. Зато могли взять в соседнем издательстве,

более ориентированном на свежесть перевода. Когда я переводил так, а не иначе, то намеренно вставлял

в архаический по сути текст просторечия (не теряя, конечно, связи с образной системой автора).

Возможна ли такая манера? А это зависит от условий публикации.

С другой стороны, Вы верно высказываете свое мнение, на основе своих предпочтений. И правильно делаете.

Если молчать и принимать все, что ни сделает автор, то возникнет бардак. 

Ваш И.Б.