Комментарии пользователя
Здравствуйте, Даша
Этот мой перевод достаточно точный, чтобы ухватить логику оригинала
может быть сама ситуация для современного читателя странновата
Современные дамы при расставании лупят ухажера почем зря,
а та, старинная, просто делает книксен
Романтизм, стало быть!
Здравствуйте, Даша
В общем так оно и есть
со временем меняется язык поэзии и вследствие этого
возникает новый перевод с новыми языковыми ходами
Тут надо попасть ноту автора, но так передать ее современному читателю,
чтобы обновить язык перевода
Это и есть задача любого профессионального переводчика
Спасибо!
Здравствуйте, Михаил
Я стою на переводческих позициях,
что нельзя переводить слово в слово
у Гейне лотос, но дело в том, что он на самом деле
описывает египетскую кувшинку. Это не лотос, но ближе
к современному пониманию цветка "водяная лилия"
А "лилея" говорили во времена Пушкина и Гейне
лилия да не совсем
Спасибо за внимательное чтение!
Здравствуйте, Михаил
Это все начало 19 века, романтизм
там по определению много штампов
не потому, что Гейне писал штампами (хотя и это есть),
а потому, многие и многие поэты повторяли за Гейне его находки,
вот они и затерлись за два-то века с гаком
Спасибо, Олег!
Для меня важно любое замечание
Спасибо, Олег
Прекрасные стихи!
Еще раз здравствуйте, уважаемый Михаил
я нередко захожу на сайт,
однако стал гораздо неохотнее высказываться
может, возраст
Удачи!
Здравствуйте, Михаил
очень интересная схема стихотворения
я бы лишь уточнил последнюю строчку
сделав ее ярче, что ли (кмк)
которую воспримут и потомки
удачи!
Спасибо, Михаил, я понял
для меня Ваше мнение крайне полезно и важно
Здравствуйте, Михаил
Я всегда рад искреннему мнению
Насколько я понял Ваши претензии (по восприятию
текста), Вам не нравится смена рифм и
разное количество строк в строфах
Размер у меня и у Рильке одинаков - это
9 слогов при мужской рифме и 10 слогов при женской
Но вот сам прием смены количества строк и места для рифм
в разных строфах - это фишка самого Рильке, а не моя
Верно, что схема рифмовки немного разнится, то есть места для рифм
в переводе немного отличаются, но сам принцип тот же
например, в первой строфе у Рильке абба, рифма мужская
у меня абаб и рифма тоже мужская
Стопроцентное совпадение с оригиналом при модернизме невозможно,
речь перестанет быть естественной, интонация меняется
Интересно, как Вы относитесь к вариантам Летучего и Богатырева?
Может быть они более гармоничны, более "рильковские"?
Здравствуйте, уважаемый модератор 3
не знаю, к кому обращаюсь, но
всегда интересен разговор не только о конкретных местах перевода
но и о поэзии (и переводах) в целом
тут мне осталось не понятным, о каких сменах рифм и ритмов
идет речь
Если речь идет о сложной системе рифмовки у Рильке,
то это ему присуще во многих стихах
тут я следую за автором и стараюсь повторить его приемы
другое дело, что не всегда русская поэтическая речь
дает такую возможность
Или все же есть конкретные места в переводе,
которые страдают ритмическими недостатками?
Тогда мне хотелось бы понять, какие именно
Дело в том, что переводчик настолько привыкает к своему тексту,
что глаз порой замыливается
Заранее благодарен!
Уважаемые коллеги!
Октава в стихосложении (от лат. octo — «восемь») — строфа из восьми стихов с единой схемой рифмовки «a b a b a b c c».
Пример:
Развилась в итальянской поэзии XIV века, достигла расцвета в поэзии Возрождения у Джованни Боккаччо и стала традиционной строфой стихотворного эпоса итальянского и испанского Возрождения («Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, «Освобождённый Иерусалим» Торквато Тассо, «Лузиады» Камоэнса). Заключительное двустишие строфы обычно служит для афористического вывода или иронического поворота.
Canto l’arme pietose, e ’l Capitano
Che ’l gran sepolcro liberò di Cristo.
Molto egli oprò col senno e con la mano;
Molto soffrì nel glorioso acquisto:
E invan l’Inferno a lui s’oppose; e invano
s’armò d’Asia e di Libia il popol misto:
Chè ’l Ciel gli diè favore, e sotto ai santi
Segni ridusse i suoi compagni erranti.
Иное есть вариации традиционной октавы.
Наверное, можно варьировать стопный рисунок. Но само строение строфы остается незыблемым.
Другое дело, что есть классический (канонический) сонет, а есть вариации на тему сонета. Вероятно, возможны и вариации на тему октавы.
Спасибо, Даша
Очень сложное место у Рильке
Здравствуйте, Ирина
Некоторая проблема в том, что произошло смешение
импрессионизма, к которому Вы тяготеете, и экспрессионизма.
Между ними вообще в европейской поэзии разница не всегда ощущается вполне
Например, Горланит ветер – мрачный лиходей. - это типичный экспрессионизм.
Я бы сдвинул первую строфу в сторону экспрессионизма (повышенной экспрессии образа),
тогда будет так:
Ноябрь, едва прикрыв нагие плечи,
решил: пора живое убивать.
Иные улетели. Зимовать
остались те, кто душу болью лечит.
Тут первая строчка уже экспрессивна,
остается дать строфе привычное для экспрессионистов
олицетворение
Удачи!
Спасибо, Владимир
То что у меня "живее, чем подлиннике,
это Вы мне льстите
но я старался
Здравствуйте, Олег
Рильке много перемещался по Европе и
был беден
то есть, гостиницы, где он останавливался на ночлег
не блистали удобствами
наверняка его мучили фантазии во время бессонницы
вначале я поставил название "койка"
но уж очень это слово напоминает солдатскую койку
или койку в общежитии
Спасибо за прочтение, Даша
Очень хорошо, что Вы искренне реагируете на текст
в подлиннике сюжет истории тоже не вполне ясен
но это неважно, перевод всегда интерпретация
прочтение
может удастся еще доработать
спасибо!
Здравствуйте, Даша
в теории перевода есть понятие: оригинальная структура высказываний
это значит, что каждое слово подлинника должно быть адекватно отражено в переводе
при моей системе перевода отражается идиостиль автора (насколько это вообще возможно)
и образный строй (система взглядов, общая ситуация и т.п.). Так что у Рильке есть образ "сплавления
в нечто единое лиргероя и его рода", но слова другие.
Спасибо, Михаил
Ваши с Олегом замечания всегда полезны
