Комментарии, полученные пользователем
Игорь,
я хотя и придираюсь к мелочам, но лучших переводов Рильке я почти не знаю, и если и придираюсь, то сравнивая с идеалом - тем самым, почти недостижимым))
Здесь меня немного резанул "лесок", у Рильке это, кстати, парк, и семантическая разница для меня очевидна (я имею в виду уменьшительный суффикс), но я очень благодарен за такого Рильке!
Замечательно! Хоть я и не знаю немецкого...
А мне всё понравилось. "Лепилась, застишь, заластишь" - звучание напоминает пастернаковское.
Игорь,
вторая часть стиха очень понравилась, а в первой мешает лексика - приткнулась, лепилась, застишь заластишь...
Игорь, убирайте, пта, пустое пространство после стиха!
))
Мне тоже многие переводы Рильке кажутся недостойными того образа, который складывается о поэте, читая воспоминания или отзывы о нем современников. А вот в ваших переводах многое - соответствует))
Я не просто читаю, а читаю с удовольствием, Игорь!
Жаль, что не могу оценить оригинала, мне почему-то казалось, что у Рильке стихи мягкие, без напора, а здесь, мне кажется, чувствуется внутренний напор, а смысл звучит замечательно!
Игорь,
мне кажется первые 4,5 строки уступают последующим. "Напрячь слух в нелепом раже" - это, конечно, не хуже некоторых шедевров Лозинского, но все-таки не очень по-русски.
Зато потом - очень удачный, сильный перевод!
Замечательный перевод, лучше и не скажешь))) Обожаю Рильке, спасибо Вам!
Может, второе название дать в скобках?
Читать такие стихи - удовольствие))
Если переводить дословно, то "Набережная четок" - неточное название. По-французски четки - Chapelet.
А Rosaire восходит к венку роз Девы Марии и соответствует особому виду четок, посвященных молитвам, связанным с Девой Марией.
Разумеется, переводить название не стоит, вы правы.
Приносим извиненение, произошел технически сбой: стих будет отобран в рекомендованные при следующем отборе
Игорь,
русский ни за что не найдет этот город, он по-русски называется, если я не ошибаюсь, Вёрн (или Вёрне?).
Furnes - это по-французски, Veurne - по-нидерландски, т.е "по-фламандски".
Сейчас там, если это не дни рынка, то - парковка...
Вот для желающих фото этой набережной:
Игорь,
а как бы вы перевели ее название?
Спасибо за публикации, сайту очень не хватает хороших переводов хороших поэтов конца 19 - начала 20 в....
Рога? Их видно было. Если, конечно, тщательно присмотреться. Все они - диссиденты - непременно рогаты... Хотя я бы их назвал не «диссидентами», а просто «ловкими людьми», умело и беспардонно использовавшими момент... «Диссиденты» - слишком пышная для них кликуха... Они были затравкой, катализатором для той каши, кою заварили тогда те, кто занялся в дальнейшем пристальным разваливанием, разграблением страны... И в этом сущность.
Но это - так, замечание в струю...
А зашел я, чтобы еще раз сказать: Чрезвычайно рад, Игорь, возможному возобновлению творческих и всех прочих контактов с вами, дорогой!
Игорь,
"давай, помянем тех, так с нами схожих,
кто не был бог и не оставил след." - в числе не согласована 1 и 2 строка. Кто не был бог - вообще очень тяжеловесно. "Тех, так" - плохо соседствует.
"свободный ум и не предвзятый взгляд." - Непредвзятый слитно.
«Чем черт не шутит!» – люди говорят. - Непонятно, к чему эта концовка, как она вытекает из предыдущих.
Я свою цель знаю, даже когда не знаю, цель – знает меня, поэзия знает меня, для неë я свой
Если Вы считаете, что я поэт сетевой, в опровержение этому мы можем встретиться и в жизни, мне наоборот кажется прекрасным жить вне сети, встречаться и дискутировать и набираться мудрости в живом общении
Равно как и бумажный так и сетевой поэт мне ненавистны равнозначно, поэт может быть только в жизни, в каждом своём поступке. Именно в жизни, а не в сети или среди своих бумажных коллег. Ни гроша не стоят все эти бумажности или сети, если в реальности ты просто имитируешь жизнь пишущего человека, если в тебе нет скандала, если там, где ты сейчас стоишь на земле, не происходит землетрясения. Ваши упреки в сетевости просто смешны. Сетевой поэт так же как и бумажный современный, и даже как и перфомансный виновны без оправдания в своей ненастоящности