Комментарии, полученные пользователем

Игорь,

я хотя и придираюсь к мелочам, но лучших переводов  Рильке я почти не знаю, и если и придираюсь, то сравнивая с идеалом - тем самым, почти недостижимым))

Здесь меня немного резанул "лесок", у Рильке  это, кстати, парк, и семантическая разница для меня очевидна (я имею в виду уменьшительный суффикс), но я очень благодарен за такого Рильке!

Замечательно! Хоть я и не знаю немецкого...

А мне всё понравилось. "Лепилась, застишь, заластишь" - звучание напоминает пастернаковское.

Игорь,

вторая часть стиха очень понравилась, а в первой мешает лексика - приткнулась, лепилась, застишь заластишь...

Игорь, убирайте, пта, пустое пространство после стиха!

))

Произведение: Райнер Мария Рильке. Осень | Тищенко Михаил | 10:29:51 05.07.2023

Мне тоже многие переводы Рильке кажутся недостойными того образа, который складывается о поэте, читая воспоминания или отзывы о нем современников. А вот в ваших переводах многое - соответствует))

Произведение: Райнер Мария Рильке. Будда | Тищенко Михаил | 10:27:57 05.07.2023

Я не просто читаю, а читаю с удовольствием, Игорь!


Произведение: Райнер Мария Рильке. Осень | Тищенко Михаил | 23:31:20 04.07.2023

Жаль, что не могу оценить оригинала, мне почему-то казалось, что у Рильке стихи мягкие, без напора, а здесь, мне кажется, чувствуется внутренний напор, а смысл звучит замечательно!

Произведение: Райнер Мария Рильке. Будда | Тищенко Михаил | 23:28:55 04.07.2023

Игорь,

мне кажется первые 4,5 строки уступают последующим. "Напрячь слух в нелепом раже" - это, конечно, не хуже некоторых шедевров Лозинского, но все-таки не очень по-русски.

Зато потом - очень удачный, сильный перевод!

Замечательный перевод, лучше и не скажешь))) Обожаю Рильке, спасибо Вам!

Может, второе название дать в скобках?

Читать такие стихи - удовольствие))

Если переводить дословно, то "Набережная четок" - неточное название. По-французски четки - Chapelet. 

А  Rosaire восходит к венку роз Девы Марии и соответствует особому виду четок, посвященных молитвам, связанным с  Девой Марией. 

Разумеется, переводить название не стоит, вы правы.

Приносим извиненение, произошел технически сбой: стих будет отобран в рекомендованные при следующем отборе

Игорь, 

русский ни за что не найдет этот город, он по-русски называется, если я не ошибаюсь, Вёрн (или Вёрне?).

Furnes -  это по-французски, Veurne - по-нидерландски, т.е "по-фламандски".

Сейчас там, если это не дни рынка, то - парковка...


Вот для желающих фото этой набережной:

www.brugestourisme.com/visiter-bruges/attractions-musees-monuments-bruges/monuments-sites-historiques/quai-du-rosaire/

Игорь,

а как бы вы перевели ее название?

Спасибо за публикации, сайту очень не хватает хороших переводов хороших поэтов конца 19 - начала 20 в....

Произведение: Лабиринт: часть 1, главы 3 и 4 | Стрелец Вик | 18:14:36 17.04.2023

Рога? Их видно было. Если, конечно, тщательно присмотреться. Все они - диссиденты - непременно рогаты... Хотя я бы их назвал не «диссидентами», а просто «ловкими людьми», умело и беспардонно использовавшими  момент... «Диссиденты» - слишком пышная для них кликуха... Они были затравкой, катализатором для той каши, кою заварили тогда те, кто занялся в дальнейшем пристальным разваливанием, разграблением страны... И в этом сущность.


Но это - так, замечание  в струю... 

А зашел я, чтобы еще раз сказать:  Чрезвычайно рад, Игорь, возможному возобновлению творческих и всех прочих контактов с вами, дорогой!


Произведение: Искатели | Кириллова Елена | 18:59:43 03.05.2022

Игорь,
"давай, помянем тех, так с нами схожих,

кто не был бог и не оставил след." - в числе не согласована 1 и 2 строка. Кто не был бог - вообще очень тяжеловесно. "Тех, так" - плохо соседствует.
"свободный ум и не предвзятый взгляд." - Непредвзятый слитно.
«Чем черт не шутит!» – люди говорят. - Непонятно, к чему эта концовка, как она вытекает из предыдущих.

Произведение: Искатели | Тëмо Ангелопулу | 01:03:10 24.05.2021

Я свою цель знаю, даже когда не знаю, цель – знает меня, поэзия знает меня, для неë я свой

Произведение: Искатели | Тëмо Ангелопулу | 00:53:34 24.05.2021

Если Вы считаете, что я поэт сетевой, в опровержение этому мы можем встретиться и в жизни, мне наоборот кажется прекрасным жить вне сети,  встречаться и дискутировать и набираться мудрости в живом общении

Произведение: Искатели | Тëмо Ангелопулу | 00:31:30 24.05.2021

Равно как и бумажный так и сетевой поэт мне ненавистны равнозначно, поэт может быть только в жизни, в каждом своём поступке. Именно в жизни, а не в сети или среди своих бумажных коллег. Ни гроша не стоят все эти бумажности или сети, если в реальности ты просто имитируешь жизнь пишущего человека, если в тебе нет скандала, если там, где ты сейчас стоишь на земле, не происходит землетрясения. Ваши упреки в сетевости просто смешны. Сетевой поэт так же как и бумажный современный, и даже как и перфомансный виновны без оправдания в своей ненастоящности