Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Райнер Мария Рильке. Дож | Тищенко Михаил | 19:51:39 25.11.2023

Загадочный стих и интересный!

Игорь, 

хороший, не книжный язык, сам стих впечатляет, единственно два раза подряд "убранство" немного царапает.

Игорь,

А кто они, эти марионетки лета?

Да и после них, согласен с Олегом,  - просто головоломка из образов...

Игорь,

Не уверен, что в современном  русском языке есть слово "навряд" (есть "навряд ли"), начало вообще тяжеловато по языку, зато финал - замечателен))

Это хорошо!

С уважением, Олег Мельников.

Первая часть хороша! Начиная с седьмой строчки образы становятся чересчур зашифрованными. )

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

для меня осталась непонятной последняя строка..

Хороший перевод! Только последняя строчка вызывает сомнения.

С уважением, Олег Мельников.

Но если с "каплями синевы" у Рильке вполне понятно, то всё же "капли ремесла" не очень, даже метафорически. Разумеется, Вас чем-то привлекло это сочетание, раз Вы так перевели.

Сейчас прочитал в журнале "Волга" - Андрей Тавров оказывается умер ещё 21 сентября...

Я торможу, когда устойчивые сочетание (по смыслу - одно значение) разбиваются на 2 разные строки, как здесь - "последний раз".

Да, "ремесло" не понятно...

Ну и "даль- вуаль", хотя и закономерны, никак не украшают стих.

И ещё два слова у меня вызвали непонимание - в каком смысле они использованы - "в упадке" и "распад". Если в прямом - то для меня образ немного неестественен.

Произведение: Райнер Мария Рильке. Мяч | Тищенко Михаил | 16:15:11 09.11.2023

А мне та Ая рифма, наоборот, нравится!

Что касается того, в чьих рука чаша, то, по моему опыту и разумению, жёсткая логика для стихов не нужно, понимание происходит с помощью образов,и тут все читается однозначно - это путь в небо.

Если уж критиковать, то, с моей точки зрения, у Игоря есть лучшие переводы по лёгкости, естественности языка, но идеал, известно,  почти всегда недостижим))

Как всегда у Вас - очень сильное. Но "с БОЛЬШИМ трагизмом" - сначала показалось чуть не очень выражение. Но вполне вписывается в общий тон стихотворения, немного гротескный, что даже неожиданно для Рильке.
О "каплях ремесла"... Переводчик переводит "холодные капли синевы", поэтому я не очень понял, почему "ремесло".

ЗдОрово!  

"но горсть холодных капель ремесла..." А вот эта строка как-то не глянулась. Может, "ремесло" инородно смотрится (?).   А может просто "холодные капли ремесла" - тяжеловато для моего восприятия.  

Произведение: Райнер Мария Рильке. Мяч | Ворошилов Сергей | 09:45:11 09.11.2023

Игорь, замечательно передан в переводе обыгранный автором образ мяча! В силу обстоятельств неравнодушен я к этому предмету:) 

Извините, но я опять со своим видением: 

"ведь в чашу рук небесный путь открыт". Мне кажется, Рильке имел в виду  -  не небесный путь, а небесные руки (Ведь в чашу рук небесных путь открыт).  Всё-таки небесный путь (как в переводе) может вести и в человеческие руки. 

Ну и ударение в "дО них" - как-то царапает. 

Игорь,

Вомсхищен звуками и образами!)

Игорь,

Замечательно!

Как всегда замечательно!  

"уходит в высь, исполнясь благодати"... Задумался над правомерностью написания "в высь" раздельно. Обычно раздельно пишется, когда "в высь чего-то",  в высь неба, например,  а просто "ввысь" без уточнения  -  д.б. слитно.  Хотя, конечно, и существительное высь есть...  

Может, "уходит в небо, полнясь благодати"... Так не ближе к оригиналу?  Простите дилетанта. 

Впечатляет очень живым мирочувствием!

С уважением, Олег Мельников.

Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.