Комментарии, полученные пользователем

Отлично!

Стекольщики стеклили,
Лудильщики лудили,
Паяльщики паяли,
Точильщики точили.

А у окошка розовая
Прядильщица Елена,
Волосы расчесывая
Цвела, как Лорелея.

Д.Самойлов

Интересно, Игорь, может ли быть мечтой - лудить сковородки?

Соскучился по вашим переводам, спасибо, что возвращаете их!

Игорь, спасибо)

И вас со всеми прошедшими праздникамиС со Старым Новым Годом!

Здоровья и мира!

Да я просто помочь хотел... А так дело Ваше, конечно. 

Вы пишете, 

"да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"

как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"

Вот это напрасно. Стихотворение называется "Сфинкс", загадка, то есть...  Экспертиза нужна:) И Рильке дает нам вводные. А мы игнорируем и не доносим до русского читателя нюансов:)  Как я уже писал ранее,  найти тело, имеющее оружие при себе (в сумочке, в трусиках, за пазухой)  - совсем не одно и то же, что найти тело с дымящимся револьвером в руке.  Шерлок Холмс за это бы зацепился... :))) 

Удачи, Игорь! 

Игорь, ключевой момент,   на что я здесь обращаю внимание,  это  - ствол, зажатый в руке. Про это Рильке и пишет. 

 "Наган", это так, для примера.  Хотя наган - это и есть револьвер системы "Наган".   

Если угодно, можно ещё более приблизиться к оригиналу и перевести   

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, и в руке притом

дымился ствол. 

Или, если револьвер оставлять, то пусть он будет в руке, как Рильке завещал:) 

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, и в руке притом

был револьвер. 

Самоубийство -  это вряд ли, судя по описанию раны.  От стреляных ран в упор череп не раскраивается.  

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, а в руке притом

был сжат наган.... 

Так было бы точнее, если сравнивать с оригиналом.  Всё-таки просто иметь при себе оружие (как у Вас) или применить его для самообороны (как у Рильке) - разные вещи.  

Спасибо, Игорь! И Вас с Рождеством!

Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к немецкому оригиналу.

Вспомнилось уже современное стихотворение на сходную тему поэта Даниила Да:

Как хорошо, когда есть стол
И верхний ящик в нём
И всё, что в ящике лежит –
Не пригодится днём –
 
Молочный зуб, а рядом с ним
Как камни из реки –
Вставная челюсть и футляр,
Где в бархате очки
 
И пистолет как будто бы,
Хотя его там нет.
Но что б я делал, если б был
Сейчас там пистолет?
 
Должно быть – приложил его б
Я к точке между глаз
И ствол вдавил бы в мягкий лоб,
И в пламени угас
 
Мгновенный совершив прыжок
Кометой сквозь века
От детской распашонки до
Мошонки старика
 
И вот он стол, и ящик в нём,
И ничего там нет.
Летит старик, объят огнём,
Средь ледяных планет.

конец очень сильным получился!

Хороший перевод!  

Только фраза: "Вскоре отлетела..."  без упоминания души звучит не очень...

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Монолог Зимушки-зимы | Тищенко Михаил | 14:23:03 03.01.2024

Хорошие стихи, Игорь, с размахом!

Произведение: Монолог Зимушки-зимы | Алисов Владимир | 21:47:24 31.12.2023

Это у Вас новое, Игорь? Исключительно сильное!


С наступающим!

Переводы замечательные! Скажите, у Вас после 4й строки точка стоит случайно или нарочно? 

Хороший перевод! 

Только восьмая строчка мне кажется неудачной своим искусственным звучанием.

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

а продолжения, точно, нет?

И оригинала?

Да, перевод хорош!

С уважением, Олег Мельников.

Да, "верха" выбивается из остального высокого уровня стиха. Ну, да и Бог с ними, наверное!))

Игорь, "мы у одра..." отпугивает сочетанием 3  последовательных гласных....

А все остальное, по-моему, исключительно удачно)

У Рильке сумерки проходят тихим шагом мимо (vorbei).  Я считаю в русском языке "проходить мимо" и "проходить стороной" равнозначными действиями, по крайней мере, очень близкими по смыслу. И мимо сумерки тоже ведь идут не относительно города.  А Вы думаете иначе?  

Да, конечно,  я со своей колокольни, без знакомства с другими переводами... Извините:) 

Хотя, избежать фразеологизма - как на ладони - не проблема. 

Игорь, а Вам самому-то нравятся "старинные верха"?