Комментарии, полученные пользователем
Отлично!
Стекольщики стеклили,
Лудильщики лудили,
Паяльщики паяли,
Точильщики точили.
А у окошка розовая
Прядильщица Елена,
Волосы расчесывая
Цвела, как Лорелея.
Д.Самойлов
Интересно, Игорь, может ли быть мечтой - лудить сковородки?
Соскучился по вашим переводам, спасибо, что возвращаете их!
Игорь, спасибо)
И вас со всеми прошедшими праздникамиС со Старым Новым Годом!
Здоровья и мира!
Да я просто помочь хотел... А так дело Ваше, конечно.
Вы пишете,
"да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"
как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"
Вот это напрасно. Стихотворение называется "Сфинкс", загадка, то есть... Экспертиза нужна:) И Рильке дает нам вводные. А мы игнорируем и не доносим до русского читателя нюансов:) Как я уже писал ранее, найти тело, имеющее оружие при себе (в сумочке, в трусиках, за пазухой) - совсем не одно и то же, что найти тело с дымящимся револьвером в руке. Шерлок Холмс за это бы зацепился... :)))
Удачи, Игорь!
Игорь, ключевой момент, на что я здесь обращаю внимание, это - ствол, зажатый в руке. Про это Рильке и пишет.
"Наган", это так, для примера. Хотя наган - это и есть револьвер системы "Наган".
Если угодно, можно ещё более приблизиться к оригиналу и перевести
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, и в руке притом
дымился ствол.
Или, если револьвер оставлять, то пусть он будет в руке, как Рильке завещал:)
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, и в руке притом
был револьвер.
Самоубийство - это вряд ли, судя по описанию раны. От стреляных ран в упор череп не раскраивается.
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, а в руке притом
был сжат наган....
Так было бы точнее, если сравнивать с оригиналом. Всё-таки просто иметь при себе оружие (как у Вас) или применить его для самообороны (как у Рильке) - разные вещи.
Спасибо, Игорь! И Вас с Рождеством!
Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к немецкому оригиналу.
Вспомнилось уже современное стихотворение на сходную тему поэта Даниила Да:
Как хорошо, когда есть стол
И верхний ящик в нём
И всё, что в ящике лежит –
Не пригодится днём –
Молочный зуб, а рядом с ним
Как камни из реки –
Вставная челюсть и футляр,
Где в бархате очки
И пистолет как будто бы,
Хотя его там нет.
Но что б я делал, если б был
Сейчас там пистолет?
Должно быть – приложил его б
Я к точке между глаз
И ствол вдавил бы в мягкий лоб,
И в пламени угас
Мгновенный совершив прыжок
Кометой сквозь века
От детской распашонки до
Мошонки старика
И вот он стол, и ящик в нём,
И ничего там нет.
Летит старик, объят огнём,
Средь ледяных планет.
конец очень сильным получился!
Хороший перевод!
Только фраза: "Вскоре отлетела..." без упоминания души звучит не очень...
С уважением, Олег Мельников.
Хорошие стихи, Игорь, с размахом!
Это у Вас новое, Игорь? Исключительно сильное!
С наступающим!
Переводы замечательные! Скажите, у Вас после 4й строки точка стоит случайно или нарочно?
Хороший перевод!
Только восьмая строчка мне кажется неудачной своим искусственным звучанием.
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
а продолжения, точно, нет?
И оригинала?
Да, перевод хорош!
С уважением, Олег Мельников.
Да, "верха" выбивается из остального высокого уровня стиха. Ну, да и Бог с ними, наверное!))
Игорь, "мы у одра..." отпугивает сочетанием 3 последовательных гласных....
А все остальное, по-моему, исключительно удачно)
У Рильке сумерки проходят тихим шагом мимо (vorbei). Я считаю в русском языке "проходить мимо" и "проходить стороной" равнозначными действиями, по крайней мере, очень близкими по смыслу. И мимо сумерки тоже ведь идут не относительно города. А Вы думаете иначе?
Да, конечно, я со своей колокольни, без знакомства с другими переводами... Извините:)
Хотя, избежать фразеологизма - как на ладони - не проблема.
Игорь, а Вам самому-то нравятся "старинные верха"?
