Комментарии, полученные пользователем
Тоже очень яркий финал!
Сам по себе смысл стиха хорош, хотя, чувствуется, что в переводе он высвечивается - не могу судить об оригинале - не настолько ярко, как хотелось бы.
Игорь, четыре последние строчки кажутся отдельным самостоятельным текстом)
Никогда я не пробовал заниматься переводами стихов с других языков, особенно стремясь к максимально точной поэтической передаче канвы таких произведений. А вы, вижу - любите это делать!
очень впечатлило, Игорь!
))
Интересное стихотворение, понятное, но тут какое-то противоречие у автора, по-моему, есть с библейским учением, смысл которого - жить для других...
Отлично, Игорь! Засомневался в одной строке, но, слава богу, разобрался :)
Что-то померещилось, наверное... Бывает же...:)
Игорь, а по какой причине нельзя перевести, например - "Волны предметов", "Лучи предметов" и т.п. вместо "Волну предмета". Мне кажется, и к оригиналу ближе (Widerschein der Dinge - отражение вещей), и понятнее, что здесь имеется в виду совокупность предметов, т.е. окружающий мир. Нет?
Предмет в единственном числе вызывает вопросы. Простите дилетанта.
Как всегда, замечательно, Игорь. Но есть вопрос к фразе.
".... Затих
абрис мира, будто на холсте,
на чертах лица. Волну предмета
ловит он и впитывает это
шаг за шагом..."
При единственном числе (предмет) сразу возникает вопрос, что это за предмет такой? Если имеется в виду Мир, то, мне кажется, Мир предметом назвать нельзя. А у Рильке говорится про "Отражение вещей", вроде как про суть предметов. Там-то всё понятно. Что думаете?
Как всегда замечательно, Игорь.
"Кажется, что он во власти стрел,
что жужжат и жалят то и дело,
и долбят железным клювом тело."
Вот здесь, мне кажется, неточность - у множества стрел не может быть одного клюва. У Рильке наконечники - во множественном. Может, ошибаюсь?
В заголовке - опечатка.
Хороший перевод, сильное впечатление!
Это тема волнует меня с детства: как перенести боль в подобном испытании и "не изменить идеалу"? Интересно, что и советская культура создала своих мучеников....
Спасибо за перевод и чувства, которые он вызывает))
Мне говорит упорно филинг:
комплот - звучит как будто фэйк!
Но нет, не буду я настыринг -
пойду-ка съем я лучше стэйк.
Безвкусно звучит, на мой взгляд, и у Пастернака.
Прямое и тупое заимствование из французского - как пластырь, на мой вкус, в русском...
Никогда бы не подумал, что французское слово complot существует и в русском языке!
Как всегда, интересная работа!
Сложно оценивать переводы не специалистам в этом ремесле. Всегда читаю с большим удовольствием, Игорь. Кожей чувствую: за каждым переводом - напряжённая работа над словом.
Её очень хорошо представляешь. И то как она чашку держит, и как идёт за всеми... Мне кажется хорошо передан образ девушки.
Почти не у чему придраться (разве что к "смотрел, наблюдая")
Замечательные текст, чувство, язык.
Браво!
Игорь, образы замечательны!
Но есть два вопроса по смыслу:
1. ".... вмиг глаза украдкой под черно-красной спрятали подкладкой в мягчайший пух, в мечтательную суть..." - не понятно: что собственно они спрятали?
2. Во фразе "В удивленье они встают, выпячивая грудь, и по одной спешат в воображенье" не понятен женский род "по одной" - о ком идет речь?