Комментарии, полученные пользователем
А если...
Простор. Старинные дома,
в одном из них моя обитель;
мне видно все, я – пражский житель;
и поступь сумерек нема.
:)
Или..
Я в старом доме. Предо мной
лежит как на ладони Прага;
и сумерки неспешным шагом
проходят тихо стороной.
Или что-то подобное... Мне кажется, попытки уйти от "старинных верхов" можно продолжить.
Понравилось. Только начало у Вас пугающим получилось. "Мы - у одра".
Ведь Рильке сравнивает осенний теплый воздух с воздухом в "комнате смерти", не более того, хотя подтекст понятен.
Последние две строки очень изящно переведены! В целом - здОрово, конечно!
Замечательно передано настроение стихотворения!
да, "опрокинутое" лицо - непонятный образ, но все остальное - очень хорошо!
Понравилось! Образ живой, вещный!
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод!
Только четвертая строчка выбивается из ритма и вообще не того. ..)
С уважением, Олег Мельников.
Загадочный стих и интересный!
Игорь,
хороший, не книжный язык, сам стих впечатляет, единственно два раза подряд "убранство" немного царапает.
Игорь,
А кто они, эти марионетки лета?
Да и после них, согласен с Олегом, - просто головоломка из образов...
Игорь,
Не уверен, что в современном русском языке есть слово "навряд" (есть "навряд ли"), начало вообще тяжеловато по языку, зато финал - замечателен))
Это хорошо!
С уважением, Олег Мельников.
Первая часть хороша! Начиная с седьмой строчки образы становятся чересчур зашифрованными. )
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
для меня осталась непонятной последняя строка..
Хороший перевод! Только последняя строчка вызывает сомнения.
С уважением, Олег Мельников.
Но если с "каплями синевы" у Рильке вполне понятно, то всё же "капли ремесла" не очень, даже метафорически. Разумеется, Вас чем-то привлекло это сочетание, раз Вы так перевели.
Сейчас прочитал в журнале "Волга" - Андрей Тавров оказывается умер ещё 21 сентября...
Я торможу, когда устойчивые сочетание (по смыслу - одно значение) разбиваются на 2 разные строки, как здесь - "последний раз".
Да, "ремесло" не понятно...
Ну и "даль- вуаль", хотя и закономерны, никак не украшают стих.
И ещё два слова у меня вызвали непонимание - в каком смысле они использованы - "в упадке" и "распад". Если в прямом - то для меня образ немного неестественен.
А мне та Ая рифма, наоборот, нравится!
Что касается того, в чьих рука чаша, то, по моему опыту и разумению, жёсткая логика для стихов не нужно, понимание происходит с помощью образов,и тут все читается однозначно - это путь в небо.
Если уж критиковать, то, с моей точки зрения, у Игоря есть лучшие переводы по лёгкости, естественности языка, но идеал, известно, почти всегда недостижим))
Как всегда у Вас - очень сильное. Но "с БОЛЬШИМ трагизмом" - сначала показалось чуть не очень выражение. Но вполне вписывается в общий тон стихотворения, немного гротескный, что даже неожиданно для Рильке.
О "каплях ремесла"... Переводчик переводит "холодные капли синевы", поэтому я не очень понял, почему "ремесло".
