Комментарии, полученные пользователем
У Рильке сумерки проходят тихим шагом мимо (vorbei). Я считаю в русском языке "проходить мимо" и "проходить стороной" равнозначными действиями, по крайней мере, очень близкими по смыслу. И мимо сумерки тоже ведь идут не относительно города. А Вы думаете иначе?
Да, конечно, я со своей колокольни, без знакомства с другими переводами... Извините:)
Хотя, избежать фразеологизма - как на ладони - не проблема.
Игорь, а Вам самому-то нравятся "старинные верха"?
А если...
Простор. Старинные дома,
в одном из них моя обитель;
мне видно все, я – пражский житель;
и поступь сумерек нема.
:)
Или..
Я в старом доме. Предо мной
лежит как на ладони Прага;
и сумерки неспешным шагом
проходят тихо стороной.
Или что-то подобное... Мне кажется, попытки уйти от "старинных верхов" можно продолжить.
Понравилось. Только начало у Вас пугающим получилось. "Мы - у одра".
Ведь Рильке сравнивает осенний теплый воздух с воздухом в "комнате смерти", не более того, хотя подтекст понятен.
Последние две строки очень изящно переведены! В целом - здОрово, конечно!
Замечательно передано настроение стихотворения!
да, "опрокинутое" лицо - непонятный образ, но все остальное - очень хорошо!
Понравилось! Образ живой, вещный!
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод!
Только четвертая строчка выбивается из ритма и вообще не того. ..)
С уважением, Олег Мельников.
Загадочный стих и интересный!
Игорь,
хороший, не книжный язык, сам стих впечатляет, единственно два раза подряд "убранство" немного царапает.
Игорь,
А кто они, эти марионетки лета?
Да и после них, согласен с Олегом, - просто головоломка из образов...
Игорь,
Не уверен, что в современном русском языке есть слово "навряд" (есть "навряд ли"), начало вообще тяжеловато по языку, зато финал - замечателен))
Это хорошо!
С уважением, Олег Мельников.
Первая часть хороша! Начиная с седьмой строчки образы становятся чересчур зашифрованными. )
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
для меня осталась непонятной последняя строка..
Хороший перевод! Только последняя строчка вызывает сомнения.
С уважением, Олег Мельников.
Но если с "каплями синевы" у Рильке вполне понятно, то всё же "капли ремесла" не очень, даже метафорически. Разумеется, Вас чем-то привлекло это сочетание, раз Вы так перевели.
Сейчас прочитал в журнале "Волга" - Андрей Тавров оказывается умер ещё 21 сентября...
Я торможу, когда устойчивые сочетание (по смыслу - одно значение) разбиваются на 2 разные строки, как здесь - "последний раз".
Да, "ремесло" не понятно...
Ну и "даль- вуаль", хотя и закономерны, никак не украшают стих.
И ещё два слова у меня вызвали непонимание - в каком смысле они использованы - "в упадке" и "распад". Если в прямом - то для меня образ немного неестественен.
