Комментарии, полученные пользователем
Игорь,
Вомсхищен звуками и образами!)
Игорь,
Замечательно!
Как всегда замечательно!
"уходит в высь, исполнясь благодати"... Задумался над правомерностью написания "в высь" раздельно. Обычно раздельно пишется, когда "в высь чего-то", в высь неба, например, а просто "ввысь" без уточнения - д.б. слитно. Хотя, конечно, и существительное высь есть...
Может, "уходит в небо, полнясь благодати"... Так не ближе к оригиналу? Простите дилетанта.
Впечатляет очень живым мирочувствием!
С уважением, Олег Мельников.
Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.
Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:
Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...
Какой перевод лучше, я решить затрудняюсь, мне оба нравятся, тем более, что не знаю немецкого.
Игорь,
хорошо, только я сомневаюсь что по-русски можно сказать "проникнуть в планиду".
Игорь,
По-моему, очень цельно и удачно по языку (а со смыслами у вас всегда все отменно)!
Изящно!
С уважением, Олег Мельников.
Коммерция и поэзия сегодня - вещи несовместимые. Я не про коммерцию, а про создание библиотеки поэзии из авторов нашего сайта, с её постепенной публикацией, распределением по магазинам. Только и всего)
Игорь,
Это целый отдельный разговор.
Ситуация складывается так, что мы можем и должны сделать на сайте библиотеку электронных книг и, думаю, сможем профинансировать издание рекомендованных на Фонарях, например, раз в полгода, плюс - издание отдельных авторов с размещением в нашей библиотеке и в различных магазинах - интернет и не только. Но одному мне это и близко не вытянуть. Я найду финансы и техрешения, по редактуре и распространению нужна помощь. Нужен, в частности, человек, который бы за это отвечал. Я было нашёл, но пока все задерживается.
Как часть проекта мы могли бы опубликовать ваши переводы, они того стоят.
Скоробей из сердолика
Отражает наши лики
И все то, что во вселенной
Неизменно
))
Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с глубокими подтекстами и ассоциациями!
Очень хороши Ваши переводы, читаются как самостоятельные произведения, очень сильно
Прекрасно написано!
Строки стихотворения не лишены смысла, лаконичны и легко запоминаются.
С уважением, Александр Бочаров.
А мне, наоборот, 6 строчка показалась удачной.
По-моему, это один из самых удачных переводов: в нем нет ни сложных инверсий, ни логическо-синтаксических шарад, и читатель радуется взаимопонимание с ЛГ))
Понравилось! Только шестая строчка выпадает из ритмической основы и темновата по смыслу.
С уважением, Олег Мельников.
Очень интересно.
Игорь, как всегда, замечательно. Но мне тоже фраза, приведённая Михаилом, показалась подзапутанной из-за инверсии. Может, попытаться как-то упростить для понимания? Типа
Одно лишь ясно: некто стал истоком
фигуры, что с холста стремится выйти,
но – на коленях (так жокей жестоко
коня порой осаживает в прыти).
Игорь,
интересный перевод, но, на мой взгляд, вот эта образно-смысловая (и синтаксическая) шарада портит впечатление:
... некто стал истоком
за явь холста фигуры той стремленья,
но – на коленях (так жокей жестоко
осаживает лошадь на арене).