Комментарии, полученные пользователем

Игорь,

Вомсхищен звуками и образами!)

Игорь,

Замечательно!

Как всегда замечательно!  

"уходит в высь, исполнясь благодати"... Задумался над правомерностью написания "в высь" раздельно. Обычно раздельно пишется, когда "в высь чего-то",  в высь неба, например,  а просто "ввысь" без уточнения  -  д.б. слитно.  Хотя, конечно, и существительное высь есть...  

Может, "уходит в небо, полнясь благодати"... Так не ближе к оригиналу?  Простите дилетанта. 

Впечатляет очень живым мирочувствием!

С уважением, Олег Мельников.

Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.

Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:

Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...

Какой перевод лучше, я решить затрудняюсь, мне оба нравятся, тем более, что не знаю немецкого.

Игорь, 

хорошо, только я сомневаюсь что по-русски можно сказать "проникнуть в планиду".

Игорь, 

По-моему, очень цельно и удачно по языку (а со смыслами у вас всегда все отменно)!

Изящно!

С уважением, Олег Мельников.


Коммерция и поэзия сегодня - вещи несовместимые. Я не про коммерцию, а про создание библиотеки поэзии из авторов нашего сайта, с её постепенной публикацией, распределением по магазинам. Только и всего)

Игорь, 

Это целый отдельный разговор.

Ситуация складывается так, что мы можем и должны сделать на сайте библиотеку электронных книг и, думаю, сможем профинансировать издание рекомендованных на Фонарях, например, раз в полгода, плюс - издание отдельных авторов с размещением в нашей библиотеке и в различных магазинах - интернет и не только. Но одному мне это и близко не вытянуть. Я найду финансы и техрешения, по редактуре и распространению нужна помощь. Нужен, в частности, человек, который бы за это отвечал. Я было нашёл, но пока все задерживается.

Как часть проекта мы могли бы опубликовать ваши переводы, они того стоят.

Скоробей из сердолика

Отражает наши лики

И все то, что во вселенной

Неизменно

))

Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с глубокими подтекстами и ассоциациями!

Очень хороши Ваши переводы, читаются как самостоятельные произведения, очень сильно 

Прекрасно написано!

Строки стихотворения не лишены смысла, лаконичны и легко запоминаются.

С уважением, Александр Бочаров.

А мне, наоборот, 6 строчка показалась удачной.

По-моему, это один из самых удачных переводов: в нем нет ни сложных инверсий, ни логическо-синтаксических шарад, и читатель радуется взаимопонимание с ЛГ))

Понравилось! Только шестая строчка выпадает из ритмической основы и темновата по смыслу.

С уважением, Олег Мельников.

Очень интересно.

Игорь, как всегда, замечательно.  Но мне тоже фраза, приведённая Михаилом, показалась подзапутанной из-за инверсии.  Может, попытаться как-то упростить для понимания? Типа

Одно лишь ясно: некто стал истоком

фигуры, что с холста стремится выйти,

но – на коленях (так жокей жестоко

коня порой осаживает в прыти).

Игорь,

интересный перевод, но, на мой взгляд, вот эта образно-смысловая (и синтаксическая) шарада портит впечатление:


... некто стал истоком
за явь холста фигуры той стремленья
,
но – на коленях (так жокей жестоко
осаживает лошадь на арене).