Комментарии, полученные пользователем
Игорь,
в переводе Лермонтова есть примирение с жизнью, достижение гармонии с ней у ЛГ (а значит, и у читателя), это выражено образами, интонацией, чувством.
Предположу, что это есть и в оригинале.
Но вижу, что этого нет в остальных переводах.
Интересная статья! Кстати, я думаю, что гештальт стихотворения, кроме всего прочего, существенно зависит от жизненного опыта и особенностей психики читателя...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
очень интересно!
Единственно, слово гештальт - замусолено разными псевдо-психологическими течениями, но, с другой стороны, без терминологии тут, точно, не обойтись. Возможно, лучше было бы говорить о мета-образах и мета-чувствах, которые, видимо, общие для разных языков и культур, но могут выражаться в них по-разному.
Впрочем это, повторюсь, терминология, смысл вами передан замечательно точно!
:))) Ну, это пусть профессиональные переводчики и критики думают, что соревноваться с Лермонтовым бесполезно. Над ними довлеет авторитет поэта. А для нашего уровня почему бы и не позабавиться, потешив себя мыслью, что великий поэт упустил в переводе "птичье пенье", присутствующее в оригинале. А вот ты, при прочих равных, смог, подражая ему, сделать это играючи :))) Мой перевод - это чистая гимнастика для ума, не более.
А статью Вашу, если она напишется, будет интересно почитать.
Здравствуйте, Игорь.
Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью. А вот рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы, увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:). Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)
Видимо, сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.
* * *
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Из Гёте (Лермонтов)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Из Гёте (авторский вольный перевод)
Лунные просторы
Светятся тоской.
Лес, луга и горы
Обрели покой;
Птиц не слышно пенья,
Не вздохнёт камыш.
Потерпи мгновенье –
Будет вечной тишь.
Игорь,
точность измерения всегда зависит в первую очередь от прибора.
Для человека с большой чуткостью к слову и смыслам, мне кажется, хорошие переводы - редчайшая вещь, хотя есть немало удовлетворительных и даже привлекательных.
Это хорошо продемонстрировано вами на примере отрывков из как раз привлекательного перевода Жуковского, а именно - примерами с хладной мглой и младенцем.
Спасибо за ваш профессиональный и изящно изложенный взгляд на советскую переводческую школу и место переводов в советской культуре. Это часть, на мой взгляд, - шедевр стиля и смысла))
Очень интересно, Игорь!
Помню, читал «Новые страдания юного В.» ещё в школьном возрасте.
Кто скачет в ночи, кто так сильно продрог?
Копыта стучат по промёрзшей дороге,
а где меж деревьев не сыщешь дорог,
конь фыркает в страшной и громкой тревоге.
Чей плащ тем черней, чем светлее луна,
о кто это - жуткий? Куда же мне деться?
Порой и сегодня мне снится стена,
белёная стенка из раннего детства.
Влад Пеньков (это конечно не перевод, а собственные стихи Влада)
нет дороги
в тёмном лабиринте
зарослей
ты не ставил капканы
но тебе не уйти
говорит лесной царь
в колючем венце
с каплями красных ягод
(А это моё. Ну понятно, что не Гёте...)
Экие сложности, я перевел за пять минут:
Сквозь бурю ночную на резвом коне
Папаша с сыночком несутся во тьме! ))
Кроме шуток. Наверное правила перевода невозможно полностью формализовать. Тут все зависит от таланта переводчика...
С уважением, Олег Мельников.
Нет ли у Вас случайно в печатном виде этих переводов, т. е. книги? Или виртуальной?
В этом, возможно, и заключается разница между мечтой и надеждой)
Живо и образно!
С уважением, Олег Мельников.
Отлично!
Стекольщики стеклили,
Лудильщики лудили,
Паяльщики паяли,
Точильщики точили.
А у окошка розовая
Прядильщица Елена,
Волосы расчесывая
Цвела, как Лорелея.
Д.Самойлов
Интересно, Игорь, может ли быть мечтой - лудить сковородки?
Соскучился по вашим переводам, спасибо, что возвращаете их!
Игорь, спасибо)
И вас со всеми прошедшими праздникамиС со Старым Новым Годом!
Здоровья и мира!
Да я просто помочь хотел... А так дело Ваше, конечно.
Вы пишете,
"да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"
как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"
Вот это напрасно. Стихотворение называется "Сфинкс", загадка, то есть... Экспертиза нужна:) И Рильке дает нам вводные. А мы игнорируем и не доносим до русского читателя нюансов:) Как я уже писал ранее, найти тело, имеющее оружие при себе (в сумочке, в трусиках, за пазухой) - совсем не одно и то же, что найти тело с дымящимся револьвером в руке. Шерлок Холмс за это бы зацепился... :)))
Удачи, Игорь!
Игорь, ключевой момент, на что я здесь обращаю внимание, это - ствол, зажатый в руке. Про это Рильке и пишет.
"Наган", это так, для примера. Хотя наган - это и есть револьвер системы "Наган".
Если угодно, можно ещё более приблизиться к оригиналу и перевести
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, и в руке притом
дымился ствол.
Или, если револьвер оставлять, то пусть он будет в руке, как Рильке завещал:)
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, и в руке притом
был револьвер.
Самоубийство - это вряд ли, судя по описанию раны. От стреляных ран в упор череп не раскраивается.
Ее нашли в довольно жутком виде:
раскроен череп, а в руке притом
был сжат наган....
Так было бы точнее, если сравнивать с оригиналом. Всё-таки просто иметь при себе оружие (как у Вас) или применить его для самообороны (как у Рильке) - разные вещи.
Спасибо, Игорь! И Вас с Рождеством!