Комментарии, полученные пользователем
Переводчик — это отчасти соавтор.
Безусловно, соавтор.
И далеко не отчасти. Ведь от его таланта напрямую зависит судьба оригинала.
Эту мысль высказал ещё два столетия тому назад великий русский поэт Василий Жуковский, литературный наставник Александра Пушкина.
Он так и утверждал:
"Переводчик прозы — соавтор, переводчик поэзии — соперник!"
С уважением, Александр Бочаров.
Философия в классическом духе...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Вы описали в стихах вечер из Книги образов:
"У Вас вечер медленно меняет свои одежды, удерживаемый бахромой старых деревьев; смотришь: и от тебя расходятся земли, одна поднимается, другая опускается; и покидают тебя, не принадлежа никому в целом, не так темно, как в доме, который молчит, не столь уверенным в вечности... как та, что каждую ночь становится звездой и восходит - и оставить тебя (невыразимое, чтобы разгадать) твою жизнь, тревожную, гигантскую и зреющую, чтобы она, скоро ограниченная и скоро постигаемая, становится попеременно то камнем, то звездой."
С уважением, Александр Бочаров.
С удовольствием читаю Ваши переводы!
Удивительные всё же стихи.
Глубоко и изящно о взаимосвязи между жизнью и смертью. Отличный перевод.
Игорь, а может лучше "зверь" со строчной написать? Мне кажется, Рильке не имел в виду Дьявола... А говорил про животную страсть... Нет? Перевод классный.
Совсем не знакомые русской традиции чувства и смыслы!
Но ты – уста, которыми глаголем,
при том не важно - вольно или невольно,
вещая нам, творя слова молитв,
пребудь в веках и нас прославь, пиит.
))
Интересно, две женщины в одной, живущие рядом...
Отменный сюжет для стихотворения))
PS
Перевод трогательный и яркий!
Кроме вот этой части:
Запах идет из комода,
определяя судьбу
парфюма любви, который
был связан с ней – и весной.
"Судьба парфюма любви" - громоздко (два определения существительными подряд!) и по стилистике, и по смыслу.
И "запах идет" - очень прозаично, занижено по отношению к теме, на мой вкус.
Смыл предложения "который был связан с ней и - весной" - не сразу открывается читателю (что этот тот запах, который сопровождал ее в ее юности).
Мне кажется, если подправить - исключительно удачный перевод получился бы!
Неплохо получилось! Хотя, чувствуется, текст сложный.
С уважением, Олег Мельников.
Изящество слога делает живой эту картину!
С уважением, Олег Мельников.
Из Рильке можно черпать темы для стихов, поэм и рассказов!
Спасибо, Игорь, за это удовольствие))
Мне не совсем понятно выражение "как на кафедрале его сутана".
Во-первых, не уверен, что в русском языке есть слово "кафедрал".
А во вторых, если речь идет о соборе, как может быть что-то на нем так же, как... на нем же?
Даст Бог, я тоже напишу когда-нибудь о своем впечатлении от этих камней, когда-то, несколько тысячелетий назад, хранивших тела умерших, а потом превратившихся в то ...во что они превратились.
Сама по себе тема - и поэтична, и мистична, и глубока!
Изящно сделано!
С уважением, Олег Мельников.
Так называемая чистая поэзия - вечная и почти незатронутая присутствием человека))
Это совсем другой мир - мир европейских карусулей. Их в каждом городе немало, они наследствннное занятие, небольшие и уютные. Стоят - 5 мин - один или два евро - гарантированное счастье для ребёнка и возможность спокойно посидеть для родителей.
А чувства стороннего наблюдателя - похоже, те же, вне зависимости от времен - и 100 лет назад, и сейчас))
Игорь, с удовольствием читаю Ваши переводы Рильке - такие насыщенные и объемные, будто смотришь фильм.
Игорь,
тоже очень удачная работа.
Только вот последняя строчка для меня осталась непонятной.
Что значит "по-иному"?
Местоимение в заключительном - и по смыслу, и по форме - месте?
Может "здесь" заменить на "в ней", а "в ней - на вокруг"?
Да, я,тоже сторонник перевода поэзии и передаваемых её смыслов, а не формальностей текста и образов))
Мне кажется,что любой удачный перевод - отчасти интерпретация. Ведь главная задача- не подстрочник, а "подсознанник" национальной культуры, передаваемый словами))