Комментарии, полученные пользователем
Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к немецкому оригиналу.
Вспомнилось уже современное стихотворение на сходную тему поэта Даниила Да:
Как хорошо, когда есть стол
И верхний ящик в нём
И всё, что в ящике лежит –
Не пригодится днём –
Молочный зуб, а рядом с ним
Как камни из реки –
Вставная челюсть и футляр,
Где в бархате очки
И пистолет как будто бы,
Хотя его там нет.
Но что б я делал, если б был
Сейчас там пистолет?
Должно быть – приложил его б
Я к точке между глаз
И ствол вдавил бы в мягкий лоб,
И в пламени угас
Мгновенный совершив прыжок
Кометой сквозь века
От детской распашонки до
Мошонки старика
И вот он стол, и ящик в нём,
И ничего там нет.
Летит старик, объят огнём,
Средь ледяных планет.
конец очень сильным получился!
Хороший перевод!
Только фраза: "Вскоре отлетела..." без упоминания души звучит не очень...
С уважением, Олег Мельников.
Хорошие стихи, Игорь, с размахом!
Это у Вас новое, Игорь? Исключительно сильное!
С наступающим!
Переводы замечательные! Скажите, у Вас после 4й строки точка стоит случайно или нарочно?
Хороший перевод!
Только восьмая строчка мне кажется неудачной своим искусственным звучанием.
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
а продолжения, точно, нет?
И оригинала?
Да, перевод хорош!
С уважением, Олег Мельников.
Да, "верха" выбивается из остального высокого уровня стиха. Ну, да и Бог с ними, наверное!))
Игорь, "мы у одра..." отпугивает сочетанием 3 последовательных гласных....
А все остальное, по-моему, исключительно удачно)
У Рильке сумерки проходят тихим шагом мимо (vorbei). Я считаю в русском языке "проходить мимо" и "проходить стороной" равнозначными действиями, по крайней мере, очень близкими по смыслу. И мимо сумерки тоже ведь идут не относительно города. А Вы думаете иначе?
Да, конечно, я со своей колокольни, без знакомства с другими переводами... Извините:)
Хотя, избежать фразеологизма - как на ладони - не проблема.
Игорь, а Вам самому-то нравятся "старинные верха"?
А если...
Простор. Старинные дома,
в одном из них моя обитель;
мне видно все, я – пражский житель;
и поступь сумерек нема.
:)
Или..
Я в старом доме. Предо мной
лежит как на ладони Прага;
и сумерки неспешным шагом
проходят тихо стороной.
Или что-то подобное... Мне кажется, попытки уйти от "старинных верхов" можно продолжить.
Понравилось. Только начало у Вас пугающим получилось. "Мы - у одра".
Ведь Рильке сравнивает осенний теплый воздух с воздухом в "комнате смерти", не более того, хотя подтекст понятен.
Последние две строки очень изящно переведены! В целом - здОрово, конечно!
Замечательно передано настроение стихотворения!
да, "опрокинутое" лицо - непонятный образ, но все остальное - очень хорошо!
Понравилось! Образ живой, вещный!
С уважением, Олег Мельников.
Хороший перевод!
Только четвертая строчка выбивается из ритма и вообще не того. ..)
С уважением, Олег Мельников.