Комментарии, полученные пользователем
Близко душе – и мне знакомы эти чувства: разглядывать надписи на примогильных камнях. С интересом читала и книгу Бориса Акунина о разных кладбищах мира. Понравился перевод: прочла эти строки с удовольствием. Спасибо за Ваш труд переводчика, Игорь.
Р.S. Загляните пожалуйста в свою электронную почту: там для Вас есть сообщение)
С уважением Марина.
Перевод хороший!
Фразы "обе ни о чем" и "коль страдают нервы?" кажутся не совсем удачными в данном контексте.
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
"так" - не совсем понятно, что это за часть речи и зачем она в предложении...
Живописная зарисовка получилась в переводе!
замечательный перевод. не могу судить с точки зрения лингвистики, но по образам и поэтичности очень колоритно и сочно)
Игорь,
Присоединяюсь к мнению Олега.
Вторая строфа - хороша.
А в первой есть, мне кажется, некий логический сбой. Вот, я попробовал его убрать:
С венецианским солнцем эту прядь
Сравнил бы я! Наверно, это злато
Пришло из рук алхимиков завзятых,
А брови – как мосты, ни дать, ни взять.
А почему сомнения? Некоторые её переводы опубликованы вот здесь на Прозе.ру:
Хороший перевод!
Последняя фраза "яд сих губ" не слишком благозвучна, на мой вкус.
С уважением, Олег Мельников.
Перевод Софии Пономаревой (Багдасаровой) - автора книг об истории живописи "Омерзительное искусство" и других.
Отлично! Мне тут вспомнилась "благочестивая куртизанка" (cortigiana onesta) Вероника Франко, ещё и поэтесса:
Генриху III, вручая ему
свой портрет
Бери, святой король, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.
И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.
От доблести твоей, бессмертной и небесной,
И в брани, и в миру доказанной не раз,
Горит моя душа, а в сердце стало тесно.
И алчу я теперь, пока пыл не угас,
Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
Известно всем: гостил ты среди нас.
Вероника Франко
Удачный перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
жаль что я не читаю свободно по-немецки, но насколько читаю, понимаю,что вы достаточно точно перевели первую строфу.
Кроме неё всё понравилось!
Перевод интересный, но есть некоторые вопросы. Оскомина - это неприятное ощущение от воздействия кислоты на зубы и слизистую рта. Может ли быть оскомина у покойников и зачем ее смывать с губ? Непонятно, также, выражение: "Тощища та же, три ее, не три...".
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Мы с удовольствием опубликуем и вашу подборку, по крайней мере, вы - в нашем списке. Просто Марина не всем ещё прислала приглашение присылать свои подборки, но это произойдет в ближайшие месяцы и в течение года, надеюсь, мы опубликуем ведущих авторов нашего сайта.
Не могу судить о качестве перевода, но текст - интересный.
Видно, что Рильке не переступает грани эстетического восприятия, не окунается в возможные чувства, переживания или фантазии, вызванные свершимся фактом, как это сделало бы большинство современных авторов)
Хороший перевод.
Спасибо!
Какой интересный смысл!
Но мне кажется, надо дорабатывать 4, 5 и 8 строки: для меня они остались непонятными...
Если б день,
Мой вчерашний скрыл несчастье в тень.
Но я вижу – никуда не дел.
А я так верил в прошлый день.
Без любви
Стал другим я без твой любви.
И тоскливо мне без глаз твоих,
О, если день мой без любви.
Боже,
Ты ушла, не сказав мне правды всей.
И я -
сам не свой,
Вспоминаю прошлый день.
Прошлый день,
Был в любовь игрой. А новых дней
Свет погас… Куда себя бы деть?
О, как я верил в прошлый день.
Угадали песню?) Советовать я не вправе, однако, могу сказать, что в своих переводах я всегда придерживаюсь ритма и звука, насколько это вообще возможно без ущерба общему смыслу
Интересно получилось. А начало практически эквифонетично. Только ритм немного другой.
Спасибо за интересный смысл,Игорь!
Но мне пришлось перечитать пару раз, чтобы него "вьехать"...
