Комментарии, полученные пользователем
Отлично, Игорь!
"Посидел еще несколько секунд, не спуская с него глаз. А мороз, от него исходящий, пронизывает меня до мозга костей..."
"Доктор Фаустус"
Неплохо!
В последней миниатюре фраза "Меня в путь гонит" довольно неудобочитаема.
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо Генриху Гейне и Игорю Белавину за прикосновение к классике немецкой поэзии.
Теплота, мягкая эмоциональность, лиричность - всё при чтении - в удовольствие )
Хорошие переводы! На мой вкус последнее стихотворение наиболее гармонично по звучанию, несмотря на отсутствие перекрестной рифмовки...
С уважением, Олег Мельников.
Отлично, Игорь!
"О крахе чувств - письмом" - да, с тире здесь лучше звучит.
Первые два - бальзам на душу в плане рифмовки, она там перекрёстная наконец-то!
мне кажется, что в строках:
«Меня ты известила
О крахе чувств - письмом» есть лишнее тире. по синтаксису оно тут точно не нужно)
Интересно второе маленькое, но в нём столько смен событий и настроений и по финал прямо твист выдан.
Спасибо за переводы, Игорь! Где бы ещё прочла - целенаправленно
не открываю переводы Гейне - всё времени нет, а тут - рядом...))) Получила удовольствие.
Под настроение невольно иронично сложилось в свой адрес:
Фиалки глаз диковаты,
И розы щёчек подмяты,
И белые лилии рук - конопаты,
Уже не цветёшь ты, изрядно подвяла,
И только вот сердце цвести не устало...)
Очень хорошо!
Теперь наверно и Гейне забывают... хотя в сети есть полное собрание.
все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили.
наверное, в оригинале это звучит логичнее.
мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный".
здесь перевод как создание параллельной реальности.
спасибо.
Мне кажется, Игорь, здесь язык перевода получился более удачным, чем в предыдущих трех, а смысл и поэтика - замечательны везде.
Есть опечатка: нужно - лилия.
Не понятно, почему в русской традиции "лотос" переводят в этом стихотворении как "лилия... Коннотации и подтексты то разные!
а мне все три показались интересными, немного жаль, что в переводе - много избитых выражений, но, могу предположить, что то же - и в оригинале... ?
Хорошие переводы!
В первом стихотворении фраза "ты - нище!" быть может не совсем соответствует данному контексту.
С уважением, Олег Мельников.
Первое и третье хороши! Второе довольно банально и в первоисточнике.
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
я не возьмусь сравнивать переводы, потому что мое знание немецкого не позволяет мне оценивать оригинал и сравнивать его с переводами.
Но я могу судить о формальных качествах текста перевода. Мне лично мешает такая разно-стопность, разно-размерность и разно-рифмовочность, я о них спотыкаюсь при чтении, хотя и рад, что могу почувствовать оригинал, благодаря вам и переведенным вами образам и смыслам.
Игорь,
каждая отдельная строфа корректна, но у них или разное количество стоп или разный тип рифмовки, или разный размер, в итоге, при чтении возникает ощущения пэчворка.
Хотя образы и чувства яркие, интересные!
Возможно, это вопрос о том, должен ли быть перевод поэтически совершенным или достаточно - передавать образы и чувства...
Очень интересные образы и смыслы, но поэтически-формально, вероятно, требует доработки - смена рифмовок и ритмов, на мой взгляд, ломают поэтическую целостность, гармоничность
