Комментарии, полученные пользователем

Близко душе – и мне знакомы эти чувства: разглядывать надписи на примогильных камнях. С интересом читала и книгу Бориса Акунина о разных кладбищах мира. Понравился перевод: прочла эти строки с удовольствием. Спасибо за Ваш труд переводчика, Игорь. 

Р.S. Загляните пожалуйста в свою электронную почту: там для Вас есть сообщение)

С уважением Марина.

Перевод хороший!

Фразы "обе ни о чем" и "коль страдают нервы?" кажутся не совсем удачными в данном контексте.

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

"так" - не совсем понятно, что это за часть речи и зачем она  в предложении...

Живописная зарисовка получилась в переводе!

красивый текст. интересно насколько вольный перевод – стих составлен максимально близко к исходному тексту или нашлось место полёту фантазии?)

замечательный перевод. не могу судить с точки зрения лингвистики, но по образам и поэтичности очень колоритно и сочно)

Игорь,

Присоединяюсь к мнению Олега.

Вторая строфа - хороша. 

А в первой есть, мне кажется, некий логический сбой. Вот, я попробовал его убрать:


С венецианским солнцем эту прядь

Сравнил бы я!  Наверно, это злато

Пришло из рук алхимиков завзятых,

А брови – как мосты, ни дать, ни взять.

А почему сомнения? Некоторые её переводы опубликованы вот здесь на Прозе.ру:

proza.ru/avtor/shakko

Хороший перевод!

Последняя фраза "яд сих губ" не слишком благозвучна, на мой вкус.

С уважением, Олег Мельников.

Перевод Софии Пономаревой (Багдасаровой) - автора книг об истории живописи "Омерзительное искусство" и других.

Отлично! Мне тут вспомнилась "благочестивая куртизанка" (cortigiana onesta) Вероника Франко, ещё и поэтесса:

Генриху III, вручая ему
свой портрет

Бери, святой король, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.

И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.
 
От доблести твоей, бессмертной и небесной,
И в брани, и в миру доказанной не раз,
Горит моя душа, а в сердце стало тесно.

И алчу я теперь, пока пыл не угас,
Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
Известно всем: гостил ты среди нас.

Вероника Франко

Удачный перевод!

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

жаль что я не читаю свободно по-немецки, но насколько читаю, понимаю,что вы достаточно точно перевели первую строфу.

Кроме неё всё понравилось!

Перевод интересный, но есть некоторые вопросы. Оскомина - это неприятное ощущение от воздействия кислоты на зубы и слизистую рта. Может ли быть оскомина у покойников и зачем ее смывать с губ? Непонятно, также, выражение: "Тощища та же, три ее, не три...".

С уважением, Олег Мельников.

Игорь, 

Мы с удовольствием опубликуем и вашу подборку, по крайней мере, вы - в нашем списке. Просто Марина не всем ещё прислала приглашение присылать свои подборки, но это произойдет в ближайшие месяцы и в течение года, надеюсь, мы опубликуем  ведущих авторов нашего сайта.

Не могу судить о качестве перевода, но текст - интересный. 

Видно, что Рильке не переступает грани эстетического восприятия, не окунается в возможные чувства, переживания или фантазии, вызванные свершимся фактом, как это сделало бы большинство современных авторов)

Какой интересный смысл!

Но мне кажется, надо дорабатывать 4, 5 и 8 строки: для меня они остались непонятными...

Если б день,

Мой вчерашний скрыл несчастье в тень.

Но я вижу – никуда не дел.

А я так верил в прошлый день.

Без любви

Стал другим я без твой любви.

И тоскливо мне без глаз твоих,

О, если день мой без любви.

Боже,

Ты ушла, не сказав мне правды всей.

И я -

сам не свой,

Вспоминаю прошлый день.

Прошлый день,

Был в любовь игрой. А новых дней

Свет погас… Куда себя бы деть?

О, как я верил в прошлый день.


Угадали песню?) Советовать я не вправе, однако, могу сказать, что в своих переводах я всегда придерживаюсь ритма и звука, насколько это вообще возможно без ущерба общему смыслу





Интересно получилось. А начало практически эквифонетично. Только ритм немного другой.

Спасибо за интересный смысл,Игорь!

Но мне пришлось перечитать пару раз, чтобы него "вьехать"...