Комментарии, полученные пользователем

Игорь,

это не мнение редакции, это только мое мнение, и  вот примеры - чтобы не быть голословным -  либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:

- не мой конек, золотой кумир,  Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом  переводе!

А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...

Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.

Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов  я могу и ошибаться))

Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.

Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!

Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...

Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.

Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...

Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...

«Прильни щекой к моей щеке» очень понравилось. не могу судить касательно перевода, но как самостоятельное произведение – хорошо)

"бобылка" – очень хорошая находка, замечательно вплелось.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Алисов Владимир | 22:10:21 01.01.2026

Очень вольный, но интересный перевод этого сонета Александра Шведова:

Явилась расфуфыренная муза 
(скорее "лже" — тянула в день вчерашний).
Всё те же фижмы и  прическа — башней.
Такие очень нравились французам.

Но ты, любя простецкую одежду,
простор лугов, душистый запах хлеба, 
готическую устремленность в небо, 
ушел искать иную, как надежду...

Нашёл в старинном замке той весною — 
ОНА спала под силой колдовскою.
Ты пробудил ее — чай не обуза!

В твоих объятьях чутких расцветала
и даже — если к месту — хохотала
германо-романтическая муза.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Александр Бикоз | 20:38:37 01.01.2026

Есть такое сравнение: перевод - это как домотканный ковёр с изнанки, рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам. Именно с этого угла зрения я рассматриваю переводы. Здесь всё более-менее на месте, было интересно сравнить.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Алисов Владимир | 20:18:36 01.01.2026

Отлично!

О "неразберихе" в первом сонете - по-моему, здесь понятно. Первая муза была "салонной", искусственной, и поэт сбежал от неё к простой естественной девушке, "народной германской" музе.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Александр Бикоз | 20:06:50 01.01.2026

На фоне оригинала - довольно интересно

С Новым Годом!

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | Тищенко Михаил | 12:31:08 01.01.2026

Игорь,

В первом переводе я немного запутался: ЛГ ушёл от одной музы для союза с другой? Тут какая-то неразбериха, мне кажется...

Во втором слишком уж использован язык 19 в....

Извините, что начал с критики: спасибо за переводы, которые - совершенные или еще нет - всегда интересны!


С Новым годом! Здоровья, сил и радости!

Хорошие переводы! Легко читаются...

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

Интересно бы узнать, в какие годы написаны эти стихи. Они романтичны и изящны, а время то на дворе, явно, другое было.

По-моему, удачные переводы!

Первая и третья миниатюры очень хороши! Во второй, широко известной миниатюре, фраза "Хвойное дерево" звучит не слишком удачно для лирической миниатюры...

С уважением, Олег Мельников.

Перевод получился изящным, язык без клише,  хорошая стилизация образов 19 - первой половины 20вв.

По-моему, Игорь, удачный перевод!

Вот, прямо - лирика, лирика !  Душе было  приятно вникать в строки!

И - да - первое попрохладнее будет...

А мне более всего второе понравилось своим изяществом! 

С уважением, Олег Мельников.

Игорь, 

Мне понравились второе и третье - языком и изящностью перевода .

В первом - несколько стандартных фразеологических клише - что, на мой взгляд, анти-поэзия, по определению.

Немного царапнуло также  "догляд от мамаши", но это можно было бы заменить на, например, "взгляды мамаши"

Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.

в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)

Я чёрта звал – явился он.

Я был безмерно удивлён.

Он не уродлив и не хром,

Сплошь обаянье было в нём.

В расцвете лет он был, к тому же

Воспитан, мудр, весьма услужлив.

Довольно тонкий дипломат,

На церковь, строй имел свой взгляд.

Чуть бледен, что не удивляет:

Санскрит и Гегель – утомляют.

«Стихи Фуке – всегда со мной!

Но больше их не критикую.

Забросил я стезю такую

В угоду бабушки родной».

Хвалил, что я за Право взялся.

Он этим тоже занимался.

А что до дружбы? Он кивнул,

Упомянуть не преминул:

«Мы не встречались» – он сказал -

«В фойе испанского посольства?»

Я посмотрел в его глаза

И вспомнил давнее знакомство.











Да, последнее особенно удалось. А вот второе показалось немного кривоватым чисто субьективно. Возможно, попробую на досуге для себя и по-своему перевести.