Комментарии, полученные пользователем

Игорь,

спасибо за "жалобу", на новом хостинге оказались порты закрыты почтовые, должно все заработать в самое ближайшее время.

Спасибо, Игорь, интересный смысл!

Оригинальное сравнение!

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Глаза – есть зеркало души,

Душа – потёмки, все мы помним.

Чтоб отразиться безо лжи,

Мы держим зазеркалье тёмным.


Кошек тоже касается) Хороший перевод



Здравствуйте, Игорь! 

Очень интересный, на мой взгляд, у вас получился перевод с сохранением нюансов оригинального текста. Читается легко, а для любителей кошек - душевный бальзам просто). 

они – другие. Им дано цвести,
нам – созревать, как семя иль дитя.
страдать во тьме, стремиться прорасти.

Это я так, заинтересовался и прикинул вариант. Извините за вмешательство...

Игорь, а если строчку, заканчивающуюся "в фаворе", несколько изменить, чтобы она кончалась словом "цвести"...
Тогда и не будет необходимости в "миноре", и можно подобрать другие варианты.
Я конечно не советую профессионалу, просто подумалось...

Да, очень понравилось, Игорь, живая картина получилось.

 И очень современная. 

Хотя написано более 100 лет назад.

Да, "быть в миноре" звучит немного искусственно и является единственным местом, где видно, что это это первод и переводчик "выкручивался"))

Хороший перевод!

Последняя строчка, мне кажется, не слишком удачно звучит.

С уважением, Олег Мельников.

Возможно) Переводчики говорят между собой, что прозаик - раб, а поэт - соавтор. Этот элемент у Вас тоже удался.

Спасибо, Игорь,

каким-то образом это имя прошло мимо меня, и очень судная информация о нем на интернете - и русском, и французском.

Игорь,

интересный стих и первод...

ЛГ - мужчина?

Всё-таки, переводные стихи сразу видны, есть в них некая искусственность, что-ли... Особенно - в твёрдых формах. Но здесь есть яркая эмоция, она многое нивелирует 

Мой критик! Я не плачу боле.

Любой рецензией доволен.

Все хороши они, пока

Нет чёрной рамки и венка.


Серьёзная исследовательская работа, Игорь. Это финальная часть? 

Благодарю за интересную статью! 

Кстати, вспомнил, что однажды Игорь сделал перевод одного известного стихотворения Роберта Фроста "Остановившись возле леса заснеженным вечером". Стихотворение это, как известно, имеет очень большое количество переводов на русский язык, самых разных авторов. Вот этот перевод:


Остановившись возле леса

заснеженным вечером


Погас за лесом небесный свет,-

Там дом в деревне, которой нет.

Никто не видит меня в окно.

И в снежный сумрак весь мир одет.


Сдается мне, не все равно

Моей лошадке: вокруг темно,

А мы у озера в тишине

Стоим, хоть здесь не живут давно.


Напомнил ее колокольчик мне,

Что все теряется в белом сне.

И ветер в кронах звенел чуть-чуть,

И шапка пуха росла на пне.


И в лес тянуло меня свернуть.

Но я обязан пройти свой путь -

Так много миль, прежде чем заснуть,

Так много миль, прежде чем заснуть.

 


Robert Frost. Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.



С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

И Гете, и Лермонтов были людьми высшего общества - в том смысле, что они были воспитаны в плане культуры и знаний лучше подавляющего большинства их переводчиков других , более поздних веков. Они принадлежали к другому классу, чья система взглядов отличалась значительно от системы взглядов поздних переводчиков. Наконец, то, что они были из высшего соловия, делало их независимыми настолько, насколько сегодня никто уже не независим.

Я осознал эту пропасть между ними и переводчиком 20 и 21 вв. благодаря вашей статье. Спасибо!

Здравствуйте, Игорь! Из всех остальных, кроме Лермонтовского, мне более близок перевод Пастернака, особенно если бы изменить последнюю строку с неудобоваримым "угомоном". )

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

мне остальные переводы показались "не настроенными", знаете, как колонки, у которых то басы сильно усилены, то высокие, то средние волны. Это если метафорически говорить. В каждом первеоде есть своя изюминка, но нет целостной картины, которая есть у Лермонтова))

Лермонтов сделал перевод , способный тронуть душу русского читателя и это главное. Все остальные переводы не способны сделать этого в полной мере и пригодны более для аналитических рассуждений...

С уважением, Олег Мельников.