Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Воронцова Тамара | 13:57:50 22.02.2026

Спасибо, Игорь, за знакомство с бледным юнцом...)))

Вот оно как оказывается  - угрюмость и природу подавляет.

Лес -  он очень чувствителен, я это знаю.

Девятое наиболее поэтичное, с такой эстетикой. 

Очень нравится форма.

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | даша doorway | 18:44:03 20.02.2026

Гимн всем профессионально несчастным)

В настроении перевода читается какая-то любовная ирония к таким угрюмцам.

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Тищенко Михаил | 13:52:36 20.02.2026

Игорь,

интересные сюжет, интерпретация и перевод!

Мне кажется, последнюю строку можно улучшить: последнее слово стиха - явная втычка и "квелый" не равно "угрюмый", девушки не "липнут" к квелым. 

Произведение: Генрих Гейне. Из "Книги песен" (1) | даша doorway | 23:33:32 09.02.2026

Честно говоря – одно сплошное удовольствие читать)

Замечательные переводы! Ещё раз спасибо, что знакомите с Гейне. 

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | даша doorway | 23:47:12 07.02.2026

Какое замечательное стихотворение. Очень нравятся мне такие романтические образы. 

Спасибо, что познакомили!

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (5) | даша doorway | 23:30:05 06.02.2026

«Во мне не кровь - огонь и дым!» – чудесно. 

кошмарный сон, бесспорно, но есть в этих жутковатых готических образах что-то притягательное...

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (5) | Тищенко Михаил | 16:03:01 02.02.2026

Игорь,

Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).

По-моему, есть опечатка: власть вместо всласть.

Жалость к лирическому герою возникает...) 

Интересно, Гейне со своих снов списывал или это воображение его

такое, что кровь кипит и сердце горит...да ещё Дьявол...жутковато, да...

Спасибо, Игорь! Небольшая интрига была , пока не дошла до финальной строфы,

хотя предугадать  исход можно было...

Спасибо, Игорь! Где бы ещё вычитывала переводы Гейне?

Времени на это нет, а на УНФ - пожалуйста!

Интересен рыцарь, хоть и чурбан...)))

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Тищенко Михаил | 16:14:05 31.01.2026

Игорь,

Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Иванова Ирина | 15:16:29 31.01.2026

Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе небольшая описка - два раза указан глагол "рыть".

Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но тогда придется сильнее отступить от оригинала...

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Тищенко Михаил | 13:29:16 31.01.2026

Игорь,

Хорошо передан сюжет, его нюансы.

На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в. 

Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел  бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))

Да, первая песня интересней других!

Некоторые строки не очень удачны:

"Чтоб двери открыть без мороки."

"Льнет к милочке беспрекословно."


С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

Удачные перводы, первый понравился больше всего своей романтичностью (это скорее - к Гейне))

Есть несколько заусениц, на мой взгляд, например:

- сбой ритма во второй строке третьей строфы

- "милочка" - сюда не очень подходит

- от счастья ликует - уж очень клише

Игорь,

и смыслы (передача из), и язык хороши!

Хотя и есть к чему придраться по мелочи: "всех примут без изъятья" - это все-таки очень неясное логически и не поэтическое выражение.

Шестой сонет самый поэтичный. Седьмой сонет тоже хорош, только во второй строфе, в четвертой строке логичнее "И в сердце мне... "

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | даша doorway | 23:48:18 12.01.2026
сонеты очень ладненькие получаются. из-за того, что в них больше изначального пафоса, они лучше ложатся по ощущению на богатый и тяжёлый русский язык.но это лишь ощущение!