Комментарии, полученные пользователем
Спасибо, Игорь, за знакомство с бледным юнцом...)))
Вот оно как оказывается - угрюмость и природу подавляет.
Лес - он очень чувствителен, я это знаю.
Девятое наиболее поэтичное, с такой эстетикой.
Очень нравится форма.
Гимн всем профессионально несчастным)
В настроении перевода читается какая-то любовная ирония к таким угрюмцам.
Игорь,
интересные сюжет, интерпретация и перевод!
Мне кажется, последнюю строку можно улучшить: последнее слово стиха - явная втычка и "квелый" не равно "угрюмый", девушки не "липнут" к квелым.
Честно говоря – одно сплошное удовольствие читать)
Замечательные переводы! Ещё раз спасибо, что знакомите с Гейне.
Какое замечательное стихотворение. Очень нравятся мне такие романтические образы.
Спасибо, что познакомили!
«Во мне не кровь - огонь и дым!» – чудесно.
кошмарный сон, бесспорно, но есть в этих жутковатых готических образах что-то притягательное...
Игорь,
Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).
По-моему, есть опечатка: власть вместо всласть.
Жалость к лирическому герою возникает...)
Интересно, Гейне со своих снов списывал или это воображение его
такое, что кровь кипит и сердце горит...да ещё Дьявол...жутковато, да...
Спасибо, Игорь! Небольшая интрига была , пока не дошла до финальной строфы,
хотя предугадать исход можно было...
Спасибо, Игорь! Где бы ещё вычитывала переводы Гейне?
Времени на это нет, а на УНФ - пожалуйста!
Интересен рыцарь, хоть и чурбан...)))
Игорь,
Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?
Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе небольшая описка - два раза указан глагол "рыть".
Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но тогда придется сильнее отступить от оригинала...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Хорошо передан сюжет, его нюансы.
На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в.
Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))
Да, первая песня интересней других!
Некоторые строки не очень удачны:
"Чтоб двери открыть без мороки."
"Льнет к милочке беспрекословно."
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Удачные перводы, первый понравился больше всего своей романтичностью (это скорее - к Гейне))
Есть несколько заусениц, на мой взгляд, например:
- сбой ритма во второй строке третьей строфы
- "милочка" - сюда не очень подходит
- от счастья ликует - уж очень клише
Игорь,
и смыслы (передача из), и язык хороши!
Хотя и есть к чему придраться по мелочи: "всех примут без изъятья" - это все-таки очень неясное логически и не поэтическое выражение.
Шестой сонет самый поэтичный. Седьмой сонет тоже хорош, только во второй строфе, в четвертой строке логичнее "И в сердце мне... "
С уважением, Олег Мельников.
