Комментарии, полученные пользователем
Честно говоря – одно сплошное удовольствие читать)
Замечательные переводы! Ещё раз спасибо, что знакомите с Гейне.
Какое замечательное стихотворение. Очень нравятся мне такие романтические образы.
Спасибо, что познакомили!
«Во мне не кровь - огонь и дым!» – чудесно.
кошмарный сон, бесспорно, но есть в этих жутковатых готических образах что-то притягательное...
Игорь,
Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).
По-моему, есть опечатка: власть вместо всласть.
Жалость к лирическому герою возникает...)
Интересно, Гейне со своих снов списывал или это воображение его
такое, что кровь кипит и сердце горит...да ещё Дьявол...жутковато, да...
Спасибо, Игорь! Небольшая интрига была , пока не дошла до финальной строфы,
хотя предугадать исход можно было...
Спасибо, Игорь! Где бы ещё вычитывала переводы Гейне?
Времени на это нет, а на УНФ - пожалуйста!
Интересен рыцарь, хоть и чурбан...)))
Игорь,
Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?
Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе небольшая описка - два раза указан глагол "рыть".
Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но тогда придется сильнее отступить от оригинала...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Хорошо передан сюжет, его нюансы.
На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в.
Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))
Да, первая песня интересней других!
Некоторые строки не очень удачны:
"Чтоб двери открыть без мороки."
"Льнет к милочке беспрекословно."
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Удачные перводы, первый понравился больше всего своей романтичностью (это скорее - к Гейне))
Есть несколько заусениц, на мой взгляд, например:
- сбой ритма во второй строке третьей строфы
- "милочка" - сюда не очень подходит
- от счастья ликует - уж очень клише
Игорь,
и смыслы (передача из), и язык хороши!
Хотя и есть к чему придраться по мелочи: "всех примут без изъятья" - это все-таки очень неясное логически и не поэтическое выражение.
Шестой сонет самый поэтичный. Седьмой сонет тоже хорош, только во второй строфе, в четвертой строке логичнее "И в сердце мне... "
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
это не мнение редакции, это только мое мнение, и вот примеры - чтобы не быть голословным - либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:
- не мой конек, золотой кумир, Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом переводе!
А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...
Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.
Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов я могу и ошибаться))
Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.
Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!
Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...
Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.
Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...
Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...
«Прильни щекой к моей щеке» очень понравилось. не могу судить касательно перевода, но как самостоятельное произведение – хорошо)
