Комментарии, полученные пользователем

красивый текст. интересно насколько вольный перевод – стих составлен максимально близко к исходному тексту или нашлось место полёту фантазии?)

замечательный перевод. не могу судить с точки зрения лингвистики, но по образам и поэтичности очень колоритно и сочно)

Игорь,

Присоединяюсь к мнению Олега.

Вторая строфа - хороша. 

А в первой есть, мне кажется, некий логический сбой. Вот, я попробовал его убрать:


С венецианским солнцем эту прядь

Сравнил бы я!  Наверно, это злато

Пришло из рук алхимиков завзятых,

А брови – как мосты, ни дать, ни взять.

А почему сомнения? Некоторые её переводы опубликованы вот здесь на Прозе.ру:

proza.ru/avtor/shakko

Хороший перевод!

Последняя фраза "яд сих губ" не слишком благозвучна, на мой вкус.

С уважением, Олег Мельников.

Перевод Софии Пономаревой (Багдасаровой) - автора книг об истории живописи "Омерзительное искусство" и других.

Отлично! Мне тут вспомнилась "благочестивая куртизанка" (cortigiana onesta) Вероника Франко, ещё и поэтесса:

Генриху III, вручая ему
свой портрет

Бери, святой король, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.

И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.
 
От доблести твоей, бессмертной и небесной,
И в брани, и в миру доказанной не раз,
Горит моя душа, а в сердце стало тесно.

И алчу я теперь, пока пыл не угас,
Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
Известно всем: гостил ты среди нас.

Вероника Франко

Удачный перевод!

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

жаль что я не читаю свободно по-немецки, но насколько читаю, понимаю,что вы достаточно точно перевели первую строфу.

Кроме неё всё понравилось!

Перевод интересный, но есть некоторые вопросы. Оскомина - это неприятное ощущение от воздействия кислоты на зубы и слизистую рта. Может ли быть оскомина у покойников и зачем ее смывать с губ? Непонятно, также, выражение: "Тощища та же, три ее, не три...".

С уважением, Олег Мельников.

Игорь, 

Мы с удовольствием опубликуем и вашу подборку, по крайней мере, вы - в нашем списке. Просто Марина не всем ещё прислала приглашение присылать свои подборки, но это произойдет в ближайшие месяцы и в течение года, надеюсь, мы опубликуем  ведущих авторов нашего сайта.

Не могу судить о качестве перевода, но текст - интересный. 

Видно, что Рильке не переступает грани эстетического восприятия, не окунается в возможные чувства, переживания или фантазии, вызванные свершимся фактом, как это сделало бы большинство современных авторов)

Какой интересный смысл!

Но мне кажется, надо дорабатывать 4, 5 и 8 строки: для меня они остались непонятными...

Если б день,

Мой вчерашний скрыл несчастье в тень.

Но я вижу – никуда не дел.

А я так верил в прошлый день.

Без любви

Стал другим я без твой любви.

И тоскливо мне без глаз твоих,

О, если день мой без любви.

Боже,

Ты ушла, не сказав мне правды всей.

И я -

сам не свой,

Вспоминаю прошлый день.

Прошлый день,

Был в любовь игрой. А новых дней

Свет погас… Куда себя бы деть?

О, как я верил в прошлый день.


Угадали песню?) Советовать я не вправе, однако, могу сказать, что в своих переводах я всегда придерживаюсь ритма и звука, насколько это вообще возможно без ущерба общему смыслу





Интересно получилось. А начало практически эквифонетично. Только ритм немного другой.

Спасибо за интересный смысл,Игорь!

Но мне пришлось перечитать пару раз, чтобы него "вьехать"...

Понравилось!

Последняя строчка первой строфы  вызывает сомнение по причине весьма замысловатого построения фразы.

С уважением, Олег Мельников.

Олег, возможно эта строка по звуку такова, что соответствует содержанию - народ "и не желает ничего произносить", сжав губы...

Да перевод удачный!

Во второй строфе третья строка несколько неудобопроизносима.

С уважением, Олег Мельников.