Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Генрих Гейне. Из "Книги песен" (1) | даша doorway | 23:33:32 09.02.2026

Честно говоря – одно сплошное удовольствие читать)

Замечательные переводы! Ещё раз спасибо, что знакомите с Гейне. 

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | даша doorway | 23:47:12 07.02.2026

Какое замечательное стихотворение. Очень нравятся мне такие романтические образы. 

Спасибо, что познакомили!

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (5) | даша doorway | 23:30:05 06.02.2026

«Во мне не кровь - огонь и дым!» – чудесно. 

кошмарный сон, бесспорно, но есть в этих жутковатых готических образах что-то притягательное...

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (5) | Тищенко Михаил | 16:03:01 02.02.2026

Игорь,

Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).

По-моему, есть опечатка: власть вместо всласть.

Жалость к лирическому герою возникает...) 

Интересно, Гейне со своих снов списывал или это воображение его

такое, что кровь кипит и сердце горит...да ещё Дьявол...жутковато, да...

Спасибо, Игорь! Небольшая интрига была , пока не дошла до финальной строфы,

хотя предугадать  исход можно было...

Спасибо, Игорь! Где бы ещё вычитывала переводы Гейне?

Времени на это нет, а на УНФ - пожалуйста!

Интересен рыцарь, хоть и чурбан...)))

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Тищенко Михаил | 16:14:05 31.01.2026

Игорь,

Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Иванова Ирина | 15:16:29 31.01.2026

Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе небольшая описка - два раза указан глагол "рыть".

Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но тогда придется сильнее отступить от оригинала...

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Тищенко Михаил | 13:29:16 31.01.2026

Игорь,

Хорошо передан сюжет, его нюансы.

На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в. 

Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел  бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))

Да, первая песня интересней других!

Некоторые строки не очень удачны:

"Чтоб двери открыть без мороки."

"Льнет к милочке беспрекословно."


С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

Удачные перводы, первый понравился больше всего своей романтичностью (это скорее - к Гейне))

Есть несколько заусениц, на мой взгляд, например:

- сбой ритма во второй строке третьей строфы

- "милочка" - сюда не очень подходит

- от счастья ликует - уж очень клише

Игорь,

и смыслы (передача из), и язык хороши!

Хотя и есть к чему придраться по мелочи: "всех примут без изъятья" - это все-таки очень неясное логически и не поэтическое выражение.

Шестой сонет самый поэтичный. Седьмой сонет тоже хорош, только во второй строфе, в четвертой строке логичнее "И в сердце мне... "

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Генрих Гейне. Сонеты (1) | даша doorway | 23:48:18 12.01.2026
сонеты очень ладненькие получаются. из-за того, что в них больше изначального пафоса, они лучше ложатся по ощущению на богатый и тяжёлый русский язык.но это лишь ощущение!

Игорь,

это не мнение редакции, это только мое мнение, и  вот примеры - чтобы не быть голословным -  либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:

- не мой конек, золотой кумир,  Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом  переводе!

А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...

Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.

Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов  я могу и ошибаться))

Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.

Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!

Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...

Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.

Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...

Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...

«Прильни щекой к моей щеке» очень понравилось. не могу судить касательно перевода, но как самостоятельное произведение – хорошо)