Комментарии, полученные пользователем
Ага, если создавать универсальный язык специально, то ничего не получится. Но поскольку абсолютно непроницаемых мембран не существует, то со временем всё должно перемешаться и усредниться: нации, культуры, языки. Все люди будут цвета кофе с молоком и разговаривать станут на одном языке)
Ага, пусть будет больше смыслов и меньше некорректных переводов. Особенно это касается СМИ)
Возможно, это, наоборот, ведет к углублению и разнообразию смыслов.
В языке тоже работают эволюционные законы Дарвина))
Скорей бы всё продиффузировало, перемешалось, растворилось друг в друге. Остался бы единый язык для всех жителей планеты. Тогда и нелепости переводов исчезли бы)
да, такого тоже много, например, слово популярный во французском языке (и взятое оттуда) означает "что-то дешевое, доступное массам", а совсем не "модное, "широко распространенное" - как в русском.
Такие слова называются в лингвистике "ложными друзьями переводчика"))
Да ладно там с произношением. А то частенько при переводе и смыслы выворачивают наизнанку. Например, английское слово original (настоящий, подлинный) переводят как “оригинальный” – необычный, самобытный)
Вася,
это "нормальное" явление в русском языку с европейским "h": у Гитлера и Хонеккера, например, в немецком языку фамилии тоже на одну и ту же букву начинаются))
А распространённую английскую фамилию Hudson переводят то как Хадсон, то как Гудзон. И в результате жилищная хозяйка Холмса – миссис Хадсон, а знаменитый мореплаватель – Гудзон. Хотя фамилия одна и та же)
А чёрт его знает… У нас на военной кафедре все преподы были морскими офицерами, т. е. профессионалами, а произносили с “т”. Ага, это, наверное, заимствование суффикса “ант” из европейских языков виновато. Вот и получается: то аспирант, то интриган, то номинант, то куртизан. Бардак, короче)
И все-таки, думаю, что без "т" - это профессиональное употребление, а литературное - с "т", как и в английском. Между прочим есть даже созвездие, которое называется "Небесный Секстант", с буквой "т", открытое в 1690г.
Вася, это нормальная "слуховая" тенденция - секстант, инртигант, бюрокрант, траспорант, аспирант.... Мозг выстраивает и подстраивает - правильно или неправильно! - слова под формы причастия латыни и латинских языков))
А у меня “секстан” ассоциируется с “интриганом”. Хотя, это слово до определённого возраста я тоже произносил с “т” на конце: “интригант”)
Ага, проверил в сети – вроде, так. Один источник даже написал: “…в наше время произносить в конце слова букву “т”, считается профессиональным невежеством.” А я в своё время даже умел пользоваться им – в институте на военке – так все преподы произносили это слово с “т”. Невежи! И в англ. языке sextanT. Да и бог с ним)
Игорь,
Я помню, что годов/лет в 23-25 у меня слезы по ночам в глазах были от бессилия разобраться в жизни, от того, что многое не с кем было обсудить.
Как мне тогда нужны были такие строчки!...
Мы поступали в институт,
На грани краха стоя,
Винишко пили там и тут…
Что вспоминать?.. – пустое)
В тринадцатой строчке сверху, по-моему, у слова “секстант” буковка “т” отвалилась)
Да, я в общем так и понял этот эпический взгляд. У меня была мысль написать что-то в прозе о тех временах, только очень уж не люблю повествовательный стиль. Про диссидентов понятно, что обычные люди. У нас в городе всё же был один такой, но и здесь всё выглядело совсем не по стандартам Солженицына. Человек просто был авантюристом по натуре, и ему было скучно жить в спокойном застое, вот он и увлекался приключениями, в том числе и "антисоветскими". Пожалуй, это он больше донимал тогдашнее начальство, чем наоборот.
Игорь, интересно взглянуть на прошлое ретроспективно. Хотя в какой-то мере этот поэтический взгляд условный, может быть несколько гипертрофированный. Наверно и Вы теперь не совсем так это видите. Говоря по правде, не так уж мы и набивали умы советской классикой, я например читал в основном иностранную литературу. Да и вообще всё советское разумеется было вокруг, но интересовало как-то не больше, чем погода. Это при том, что конечно никаких диссидентов я никогда не встречал, тем более, что жил не в Москве.
Игорь, в наше время здесь интересный эффект при чтении. Тогда эти стихи действительно могли не разрешить печатать (или напечатать с сокращениями и поправками), а теперь выглядит вполне невинно.
Чем-то ассоциируется со стихами наподобие "Тёркина на том свете". Я имею в виду не конкретное сходство, а по сегодняшнему восприятию.
Игорь,
дело, думаю, не в социальной остроте.
Мне кажется, что ваш лиргерой из другого мира, его не могли признать в 80 годах))
Игорь,
в 80 годы эти стихи напечатать никто не мог, а широкий читатель понять их не мог, т.к. у широкого читателя мозги были другим заняты. А сегодня стихи кажутся, на первый взгляд, устаревшими.
Но это только на перывый взгляд. Мне они очень понравились.
Они изящны, грациозны, умны, демонстрируют виртуазное владение языком, мыслью и чувством.
Я залюбовался лирическим героем!
До чего же прагматичные люди эти литераторы. Всё норовят употребить с пользой для себя!)