Комментарии, полученные пользователем
Неплохо получилось! Хотя, чувствуется, текст сложный.
С уважением, Олег Мельников.
Изящество слога делает живой эту картину!
С уважением, Олег Мельников.
Из Рильке можно черпать темы для стихов, поэм и рассказов!
Спасибо, Игорь, за это удовольствие))
Мне не совсем понятно выражение "как на кафедрале его сутана".
Во-первых, не уверен, что в русском языке есть слово "кафедрал".
А во вторых, если речь идет о соборе, как может быть что-то на нем так же, как... на нем же?
Даст Бог, я тоже напишу когда-нибудь о своем впечатлении от этих камней, когда-то, несколько тысячелетий назад, хранивших тела умерших, а потом превратившихся в то ...во что они превратились.
Сама по себе тема - и поэтична, и мистична, и глубока!
Изящно сделано!
С уважением, Олег Мельников.
Так называемая чистая поэзия - вечная и почти незатронутая присутствием человека))
Это совсем другой мир - мир европейских карусулей. Их в каждом городе немало, они наследствннное занятие, небольшие и уютные. Стоят - 5 мин - один или два евро - гарантированное счастье для ребёнка и возможность спокойно посидеть для родителей.
А чувства стороннего наблюдателя - похоже, те же, вне зависимости от времен - и 100 лет назад, и сейчас))
Игорь, с удовольствием читаю Ваши переводы Рильке - такие насыщенные и объемные, будто смотришь фильм.
Игорь,
тоже очень удачная работа.
Только вот последняя строчка для меня осталась непонятной.
Что значит "по-иному"?
Местоимение в заключительном - и по смыслу, и по форме - месте?
Может "здесь" заменить на "в ней", а "в ней - на вокруг"?
Да, я,тоже сторонник перевода поэзии и передаваемых её смыслов, а не формальностей текста и образов))
Мне кажется,что любой удачный перевод - отчасти интерпретация. Ведь главная задача- не подстрочник, а "подсознанник" национальной культуры, передаваемый словами))
Тоже очень яркий финал!
Сам по себе смысл стиха хорош, хотя, чувствуется, что в переводе он высвечивается - не могу судить об оригинале - не настолько ярко, как хотелось бы.
Игорь, четыре последние строчки кажутся отдельным самостоятельным текстом)
Никогда я не пробовал заниматься переводами стихов с других языков, особенно стремясь к максимально точной поэтической передаче канвы таких произведений. А вы, вижу - любите это делать!
очень впечатлило, Игорь!
))
Интересное стихотворение, понятное, но тут какое-то противоречие у автора, по-моему, есть с библейским учением, смысл которого - жить для других...
Отлично, Игорь! Засомневался в одной строке, но, слава богу, разобрался :)
Что-то померещилось, наверное... Бывает же...:)
Игорь, а по какой причине нельзя перевести, например - "Волны предметов", "Лучи предметов" и т.п. вместо "Волну предмета". Мне кажется, и к оригиналу ближе (Widerschein der Dinge - отражение вещей), и понятнее, что здесь имеется в виду совокупность предметов, т.е. окружающий мир. Нет?
Предмет в единственном числе вызывает вопросы. Простите дилетанта.
