Комментарии, полученные пользователем
По правде говоря, Игорь, меня Рильке и заинтересовал всерьёз только после чтения Ваших переводов. До этого его стихи на меня большей частью производили впечатление довольно туманной риторики.
Конечно интересно, почему почти каждая строчка вызывает критику. Но не зная языка оригинала, я не могу оценивать именно как перевод, а читаю собственно как стихотворение. В таком качестве мне понравилось, даже очень. Переводить его видимо было сложно - у меня такое впечатление и без знания немецкого.
Игорь,
здесь у меня почти каждая строчка вызывает критику, если будет интересно, напишу в привате или здесь...
Не забывайте удалять пустое пространство после стихов!
Игорь,
волшебный стих получился, браво!
Игорь,
я хотя и придираюсь к мелочам, но лучших переводов Рильке я почти не знаю, и если и придираюсь, то сравнивая с идеалом - тем самым, почти недостижимым))
Здесь меня немного резанул "лесок", у Рильке это, кстати, парк, и семантическая разница для меня очевидна (я имею в виду уменьшительный суффикс), но я очень благодарен за такого Рильке!
Замечательно! Хоть я и не знаю немецкого...
А мне всё понравилось. "Лепилась, застишь, заластишь" - звучание напоминает пастернаковское.
Игорь,
вторая часть стиха очень понравилась, а в первой мешает лексика - приткнулась, лепилась, застишь заластишь...
Игорь, убирайте, пта, пустое пространство после стиха!
))
Мне тоже многие переводы Рильке кажутся недостойными того образа, который складывается о поэте, читая воспоминания или отзывы о нем современников. А вот в ваших переводах многое - соответствует))
Я не просто читаю, а читаю с удовольствием, Игорь!
Жаль, что не могу оценить оригинала, мне почему-то казалось, что у Рильке стихи мягкие, без напора, а здесь, мне кажется, чувствуется внутренний напор, а смысл звучит замечательно!
Игорь,
мне кажется первые 4,5 строки уступают последующим. "Напрячь слух в нелепом раже" - это, конечно, не хуже некоторых шедевров Лозинского, но все-таки не очень по-русски.
Зато потом - очень удачный, сильный перевод!
Замечательный перевод, лучше и не скажешь))) Обожаю Рильке, спасибо Вам!
Может, второе название дать в скобках?
Читать такие стихи - удовольствие))
Если переводить дословно, то "Набережная четок" - неточное название. По-французски четки - Chapelet.
А Rosaire восходит к венку роз Девы Марии и соответствует особому виду четок, посвященных молитвам, связанным с Девой Марией.
Разумеется, переводить название не стоит, вы правы.
Приносим извиненение, произошел технически сбой: стих будет отобран в рекомендованные при следующем отборе
Игорь,
русский ни за что не найдет этот город, он по-русски называется, если я не ошибаюсь, Вёрн (или Вёрне?).
Furnes - это по-французски, Veurne - по-нидерландски, т.е "по-фламандски".
Сейчас там, если это не дни рынка, то - парковка...
Вот для желающих фото этой набережной:
Игорь,
а как бы вы перевели ее название?
Спасибо за публикации, сайту очень не хватает хороших переводов хороших поэтов конца 19 - начала 20 в....
Рога? Их видно было. Если, конечно, тщательно присмотреться. Все они - диссиденты - непременно рогаты... Хотя я бы их назвал не «диссидентами», а просто «ловкими людьми», умело и беспардонно использовавшими момент... «Диссиденты» - слишком пышная для них кликуха... Они были затравкой, катализатором для той каши, кою заварили тогда те, кто занялся в дальнейшем пристальным разваливанием, разграблением страны... И в этом сущность.
Но это - так, замечание в струю...
А зашел я, чтобы еще раз сказать: Чрезвычайно рад, Игорь, возможному возобновлению творческих и всех прочих контактов с вами, дорогой!
