Комментарии, полученные пользователем
Изящно!
С уважением, Олег Мельников.
Коммерция и поэзия сегодня - вещи несовместимые. Я не про коммерцию, а про создание библиотеки поэзии из авторов нашего сайта, с её постепенной публикацией, распределением по магазинам. Только и всего)
Игорь,
Это целый отдельный разговор.
Ситуация складывается так, что мы можем и должны сделать на сайте библиотеку электронных книг и, думаю, сможем профинансировать издание рекомендованных на Фонарях, например, раз в полгода, плюс - издание отдельных авторов с размещением в нашей библиотеке и в различных магазинах - интернет и не только. Но одному мне это и близко не вытянуть. Я найду финансы и техрешения, по редактуре и распространению нужна помощь. Нужен, в частности, человек, который бы за это отвечал. Я было нашёл, но пока все задерживается.
Как часть проекта мы могли бы опубликовать ваши переводы, они того стоят.
Скоробей из сердолика
Отражает наши лики
И все то, что во вселенной
Неизменно
))
Очень хорошо, почти безупречный, на мой взгляд, поэтический текст с глубокими подтекстами и ассоциациями!
Очень хороши Ваши переводы, читаются как самостоятельные произведения, очень сильно
Прекрасно написано!
Строки стихотворения не лишены смысла, лаконичны и легко запоминаются.
С уважением, Александр Бочаров.
А мне, наоборот, 6 строчка показалась удачной.
По-моему, это один из самых удачных переводов: в нем нет ни сложных инверсий, ни логическо-синтаксических шарад, и читатель радуется взаимопонимание с ЛГ))
Понравилось! Только шестая строчка выпадает из ритмической основы и темновата по смыслу.
С уважением, Олег Мельников.
Очень интересно.
Игорь, как всегда, замечательно. Но мне тоже фраза, приведённая Михаилом, показалась подзапутанной из-за инверсии. Может, попытаться как-то упростить для понимания? Типа
Одно лишь ясно: некто стал истоком
фигуры, что с холста стремится выйти,
но – на коленях (так жокей жестоко
коня порой осаживает в прыти).
Игорь,
интересный перевод, но, на мой взгляд, вот эта образно-смысловая (и синтаксическая) шарада портит впечатление:
... некто стал истоком
за явь холста фигуры той стремленья,
но – на коленях (так жокей жестоко
осаживает лошадь на арене).
Переводчик — это отчасти соавтор.
Безусловно, соавтор.
И далеко не отчасти. Ведь от его таланта напрямую зависит судьба оригинала.
Эту мысль высказал ещё два столетия тому назад великий русский поэт Василий Жуковский, литературный наставник Александра Пушкина.
Он так и утверждал:
"Переводчик прозы — соавтор, переводчик поэзии — соперник!"
С уважением, Александр Бочаров.
Философия в классическом духе...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Вы описали в стихах вечер из Книги образов:
"У Вас вечер медленно меняет свои одежды, удерживаемый бахромой старых деревьев; смотришь: и от тебя расходятся земли, одна поднимается, другая опускается; и покидают тебя, не принадлежа никому в целом, не так темно, как в доме, который молчит, не столь уверенным в вечности... как та, что каждую ночь становится звездой и восходит - и оставить тебя (невыразимое, чтобы разгадать) твою жизнь, тревожную, гигантскую и зреющую, чтобы она, скоро ограниченная и скоро постигаемая, становится попеременно то камнем, то звездой."
С уважением, Александр Бочаров.
С удовольствием читаю Ваши переводы!
Удивительные всё же стихи.
Глубоко и изящно о взаимосвязи между жизнью и смертью. Отличный перевод.
Игорь, а может лучше "зверь" со строчной написать? Мне кажется, Рильке не имел в виду Дьявола... А говорил про животную страсть... Нет? Перевод классный.
Совсем не знакомые русской традиции чувства и смыслы!
Но ты – уста, которыми глаголем,
при том не важно - вольно или невольно,
вещая нам, творя слова молитв,
пребудь в веках и нас прославь, пиит.
))
Интересно, две женщины в одной, живущие рядом...
Отменный сюжет для стихотворения))
PS
Перевод трогательный и яркий!
Кроме вот этой части:
Запах идет из комода,
определяя судьбу
парфюма любви, который
был связан с ней – и весной.
"Судьба парфюма любви" - громоздко (два определения существительными подряд!) и по стилистике, и по смыслу.
И "запах идет" - очень прозаично, занижено по отношению к теме, на мой вкус.
Смыл предложения "который был связан с ней и - весной" - не сразу открывается читателю (что этот тот запах, который сопровождал ее в ее юности).
Мне кажется, если подправить - исключительно удачный перевод получился бы!
