Комментарии, полученные пользователем
Сложно оценивать переводы не специалистам в этом ремесле. Всегда читаю с большим удовольствием, Игорь. Кожей чувствую: за каждым переводом - напряжённая работа над словом.
Её очень хорошо представляешь. И то как она чашку держит, и как идёт за всеми... Мне кажется хорошо передан образ девушки.
Почти не у чему придраться (разве что к "смотрел, наблюдая")
Замечательные текст, чувство, язык.
Браво!
Игорь, образы замечательны!
Но есть два вопроса по смыслу:
1. ".... вмиг глаза украдкой под черно-красной спрятали подкладкой в мягчайший пух, в мечтательную суть..." - не понятно: что собственно они спрятали?
2. Во фразе "В удивленье они встают, выпячивая грудь, и по одной спешат в воображенье" не понятен женский род "по одной" - о ком идет речь?
Второй - бзуепречный, по-моему, с точки зрения самостоятельной поэзии))
Игорь,
делайте, пта, несколько строк-пробелов между переводом и оригиналом и выделяйте жирным название в переводе.
Так симпатичнее и легче всопринимать))
Игорь,
опять вторая половина перевода более яркой получилась: в тубах красок нет слоев, по-моему, там как раз очень однородный состав, по определению. Это мещает вчитаться с первой строчки, но зато потом - красиво и поэтично))
очень понравилось!
Кроме "панорама улыбки камня" и "будь спелый срок наш взвешен на весах"
Наверное, имеется в виду не будь (императив), а будто (сравнение)?
И по смыслу правильнее было бы, наверное - не взвешен на весах.
Может, просто переделать в:
как будто срок не взвешен на весах - ?
Все интересно, но, замечаю, что вторая часть у вас часто получается более удачной, чем первая.
Все-таки первая строчка кажется искусственной, сделанной для рифмы: может ли вообще профиль отчуждаться?
Звучит своеобразно, может быть, если очень строго смотреть - и не абсолютно правильно, но ведь совершенно понятно по смыслу.
Тогда, может, сноску сделать? А то вообще не понятно, о чем идеи речь. Хотя и со сноской мне кажется странным упртребление непонятных слов не русского языка в русском тексте...
Хм.. странно, что ты этого не видишь: казаться сравнению слишком громким - это нормально, а вот бить через край - для него чересчур, поскольку "бить через край" - это фразеологизм, если речь идёт не о струе или ей подобным явления, в русском языке, могут бить через край чувства (хотя лично я бы не стал этим выражением пользоваться), но не сравнения...
В начале вполне понятно, а в конце я пожалуй поставил бы тире вместо запятой после слова "врасплох".
Отец Полада Бюльбюль оглы - азербайджанский оперный певец Муртуза Мешади Рза оглы Мамедов, он и взял сценический псевдоним Бюль-Бюль (соловей).
"бьющим через край" - буквально у Рильке сравнение "кажется слишком громким", по смыслу всё понятно.
Очень понравилось, Игорь,
Но есть 2 придирки:
- в первой строке - как может сравнение бить через край и через край чего?
- слово "бюль-бюль". Сначала я подумал, удивившись, что вы решили передать некий образ с помощью сравнения с пением Бюль-Бюль Оглы, но потом, посмотрев оригинал и вычленив там соответсвующие слово я вставил его в переводчик и получил - "соловей".
Игорь,
может, перед последней строчкой тире поставить или выделить с помощью тире (или скобок) "что поймано врасплох", иначе не сразу соображаешь, что к чему, я раза 3 перечитал, прежде чем понял.
Мне кажется, первые три строчки и особенно фраза "с движением, чьим ты полна звучаньем" тоже заставляют делать усилия, чтобы понять автора перевода.
Образы в остальном тексте очень живые))
Я ещё раз почитал замечания Михаила и перевод. Известно ведь, что над Рильке и в подлиннике "ломают голову" даже специалисты, как же его переводить "просто". Пожалуй единственное, с чем я отчасти согласен в замечаниях, это относительно фразы, где "наличьем обличья", да и то - ведь это сочетание нужно было и для рифмы, так что если и недостаток, то маленький.
Игорь, с вами не случалось так, что, после публикации, даже если нет никакой реакции от читателей, текст вдруг видится по-другому - словно открываются его новые варианты? Мне кажется, что можно считывать чувства читателей, даже если они не были озвучены...
И почему бы не стремиться к идеалу в переводе?
да, конечно, здесь я криво прочитал, не удержался, виноват, но я вполне понимаю, думаю, большинство смыслов, если вчитываюсь. Это и есть, на мой взгляд, не лучшая часть наследия Лозинского - писать полушарадами. Зачем? Когда сегодня можно писать с минимумом инверсий и не ломая языки и стили? И Игорь умеет это делать очень хорошо...
И да, ты прав, все мои замечания именно субъективны))
Миша, я тоже посмотрел эти замечания - мне думается, они все довольно субъективные.
Насчёт образа - я понял так, что не "образ кого-то ловит", а "больная совесть ловит и теряет образ мира", его отражение, как в лесном ручье.
ага, я с юности хотел почитать человеческие переводы Рильке, зная о нем от его современников, например, Марины Цветаевой, но не находил мне близких, и, как и Володя Алисов, впервые почувствовал его в ваших стихах.... За что всегда готов повторять слова благодарности!
Но вернусь к обещанной критике данного текста, который на удивление не похож, на мой взгляд, на другие ваши переводы:
- смутная путаница - это, мне кажется, масло масленное.
- терния больной совести - очень заковыристо (это, сознаю, субъективно)
- образ (мира) ловит и теряет - трудно представляю себе действия "образа"
- цепляет нудно - немного странное для меня сочетание (это тоже, вероятно, субъективно)
- взгляд пренебрегает наличьем обличья реальности -? - три (!) определяющих друг друга существительных, причем абстрактных, в том числе и не очень употребительных (в поэтической речи)
- влачится по краям дорог? - сочетания "влачится" и "край дороги" + есть ли у дороги край, и где он?
- разжимается рукопожатье? - кулак можно разжать, но - две руки - в пассивном залоге?
- раскрыв объятье земле обетованной? - лексика + нарушен фразеологизм (раскрыть объятья)
- в кулисах прячут вероятье оазиса, пустыни? - не знаю, есть ли слово "вероятье" и можно ли прятать его в кулисах?
- не внемля укоризне - стиль, уж очень начало 19в (это тоже субъективно)
Игорь, для Лозинского (спасибо ему большое за его труд!) и его последователей это было бы корректно, но в современном мире...
Я предполагаю, что это старый перевод, а в таких случаях глаз часто бывает замылен, он очень не похож на ваш стиль, как я его вижу))
