Комментарии пользователя
Не всем даны такие тёплые, светлые ощущения жизни, многие так и бегут до последнего дня белками в колесе необходимости и недовольств...
Галя,
я вам приват послал, посмотрите, пта, в кабинете...
Очень удачная работа, на мой взгляд, хотя, не исключено, что еще пару строф добавить можно было бы))
Нежные и близкие стихи, Володя!
Поделюсь некоторыми сомнениями:
- вряд ли именно плоть "там" обретают...
- не знаю, бывает ли "юный шелк"
- "ф фигур"
Игорь,
Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).
По-моему, есть опечатка: власть вместо всласть.
Тёмо,
Лично мне с таким количеством пустот читать трудно. На мой редакторами взгляд, это было необходимо сделать для читателей.
Но если вы считаете, что я не прав, верните, пта, первоначальный вид, а я больше не буду ничего. корректировать.
И прошу меня извинить.
Хотя и считаю по-прежнему, что много пустоты в тексте сильно мешает чтению.
Да, Галя, настроение отлично передано! Но последние строчки лучше прояснить - и грамматически ("разве кроме" - не кашерно), и по смыслу.
Потрясающий стих!
На мой взгляд, один из лучших у Игоря.
И даже апокрифичное словотворчество кажется в нем уместным, поэтический приёмом.
Виктор,
Вот тут ваш талант - поместить в минюатюру массу точнвх деталей и большое чувство - проявился замечательно.
Браво!
PS
Но желательно почистить пару мелочей.
В следующем предложении не ясны причинно-следственнве связи:
Скорее всего, она все видела и понимала, иначе чем можно было объяснить интерес учеников к физике, точнее, к урокам физики.
А следующее предложение коверкает амальгама двух грамматических конструкций:
Так она пыталась пробудить в нас интерес к такой чудесной штуке, как она называла физику.
Во-первых, лучше взять "чудесную штуку" в кавычки, а во-вторых, русский язык требует либо "как физика" после запятой, либо "так она называла физику" после тире.
Меня заворожила последняя строка
Финал, Тома, как почти всегда у тебя, заамечателен!
Красивые и немного грустные картинки настроения, подстраивающего под себя окружающий мир...
Игорь,
Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?
Игорь,
Хорошо передан сюжет, его нюансы.
На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в.
Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))
Да, картинки русского зимнего сибирского "ух!" яркие получились, увлекают за собой и в прорубь окунуться, и к печке греться и рефлексировать.
Интересно, что ЛГ начинает почти с жалобы, а заканчивает гармонией с миром - вот ведь волшебство муз!)
Это прямо Вечный любовник получился. Или вечная возлюбленная пара. В зависимости от того, как понимать стих.
Интересное пересечение толкований!
Спасибо, Игорь!
В принципе, можно сказать, что это метафора всего искусства, которое раздвигает материальное и позволяет разглядеть, увидеть нечто большое...
Спасибо, Олег!
У мыслей нет исхода, они замкнуты в заданном пространстве, у чувств - есть. Для меня гармония - это доверие чувствам, а для мыслей и рассуждений остаётся утилитарное применение. Но путь через монологи неизбежен)
