Комментарии пользователя
И теперь мне всё равно…
Поясню: меня фоно
Как терпенье лопнуло –
Больно крышкой хлопнуло!
Вот опять сегодня я не
Отыскал ответ в стакане:
Кто-то мою истину
Выпил или выплеснул!))
Не зря в СэСэСэРе тупые ножи,
Как правило, производили…
Я в детстве с одним таким Ойстрахом жил
В отдельной хрущевской квартире!
Огромная, Московская и… пустая! Действительно фантастика… Михаил, у Вас богатая биография!))
Ещё раз, Тамара, спасибо за интерес!)
Вот, опять сегодня я не
Поиграл на барабане:
Без бухла сходил с ума
На собрании АА.))
Скрипка в квартире, ночной и безмолвной,
Грустный мотив выводила неровно.
В стену стучали соседи: они не
Знали, что Миша теперь – Паганини…
Я, что называется, сам в шоке, это к любым переводам относится. Даже Киплинг или Марк Твен на самом деле были не совсем теми, кого мы так любим с детства.))
Дело в том, что вообще поэзия шире, чем язык. Однако поэзия конкретного автора врастает в язык намертво и редко удаётся высвободить корни, не повредив. Как однажды написал (про меня)) гениальный Миша Фельдман
new.antho.net/wp/jj30-mixail-feldman/
Красиво держишь свои стволы ты,
Однако сбиты у них прицелы –
Ну где ты видел, чтоб рифмы сыты,
И чтобы мысли при этом целы?
Я обычно «пересаживаю» поэта на нашу почву, «нашу»- в смысле не только места (языка)), но и времени. Т е выходит даже не пересказ, а «из…». Вот редкая попытка близкого перевода:
Каммингс, 2020:
Buffalo Bill ’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive
pigeonsjustlikethat Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blue-eyed boy
Mister Death
Перевод:
Буффало Билл вот ведь
не делают
таких больше
прыгал на лоснящегося серебром
скакуна и
раздватричетырепятьпух-пух-пух
голубейвклочки
красавчег прости Господи
живо интересуюсь
как Вы там его голубоглазого любите
Мистер Смерть
Оден причислял алкоголь, кофе, табак и амфетамины к «сберегающим труд принадлежностям» своей «интеллектуальной кухни», хотя и сознавал, что «приспособления эти очень примитивны, то и дело ломаются и могут поранить самого повара».
Карри Мейсон, «Распорядок дня великих людей»
Вам спасибо, Тамара.
Оден непростой поэт для восприятия, даже для тех, кому английский язык не чужой, а данное стихотворение и вовсе трудно толковать вне связи с другими сонетами цикла. В моей памяти оно как-то не отложилось, а всплыло в связи с любопытным событием: темой некоего конкурса предложили строчку, якобы, из Одена:
«ГРЯДУЩЕЕ КРАДЁТСЯ К НАМ, КАК ТАТЬ...»
И усомнился я, что старик Оден мог в принципе написать этакое, прогуглил, откуда растут у строчки такие кривые ноги...
Оказалось, отсюда:
Грядущее крадётся к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице -
О чём мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.
На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, -
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.
Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьёмся в стену,
Дырявую подчас, как решето, -
Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, -
До слёз мало то место во вселенной.
Перевод В. Топорова
Не удержусь от каламбура, весьма топорный перевод страшно знаменитого филолога, ничего от сонета не оставляющий, даже неожиданно враждебный по отношению не только к английскому, но и к русскому языку.
На конкурс (на котором было ограничение по числу знаков) я представил тоже сонет (число знаков - один к одному))
ИЗВЕЧНО
Из вечно конкурирующих двух
Наложенные чары превозмог
Бы только поцелуй а не клинок
Но не взасос же целовать старух
Часы не ведьма и не ходят вспять
Хотя забор терновником увит
Грядущее крадётся к нам как тать
Его у нас отнять ни норовит
Неправедные канут времена
Бульдогов подковёрная возня
Закономерно стихнет и ОНА
Взойдёт Жаль время предсказать нельзя
Как Одена ты ни переводи
Как волосы ни дёргай на груди
Знаки препинания пропущены из принципа, я включил бы их в общее число знаков, ибо объявленное условие конкурса не уточняло, о каких знаках идёт речь.
В финал я с этим стихотворением, помнится, прошёл, хотя судьи отнеслись к тексту подозрительно. Популярный критик, профессиональный филолог, со степенью, да простит его Наше Всё, даже поинтересовался: «а кто это – «ОНА»?»
Короче, (если это, конечно, короче)) перевод «Двери» был побочным эффектом участия в не названном конкурсе.
«Отчего ж?» – почешет репу
Озадаченно пьянтос,–
«Можем выпить и за Apple…
Но за Вами - кавальдос!»
Ле-хаим!
Пронзительно
Я позабыл всего хорошего…
Не, натурально: помнит кто ж его?
;)
Очень хорошо!
Ваше здоровье!
Больше: МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ водород!)))
))
Мерси!
Сэр Уинстон Черчиль однажды собрался с силами и нацарапал брошюрку «история англоязычных народов» в четырех томах;) рекламирую…
А ещё мне нравятся истории о «жестоких испанцах» и «проклятых англичанах», циркулирующие среди.. немцев, бельгийцев и португальцев)), рассказы о безжалостных израильтянах и южноафриканцах, ответственных за пятьдесят миллионов жертв все ещё продолжающейся войны в Конго. Вот войны Наполеона и Боливара, разумеется, были справедливыми по определению! Ливонская война и уничтожение Господина Великого Новгорода были внутренним делом Московии,
а народы Индии, Африки, Ближнего Востока, Кавказа, Балкан… могли бы научить своих англоязычных… партнёров толерантности… почему-то не случилось: мерзкие англичанине уважали исключительно договороспособность, не глупо ли ждать последней от врага, считали индейцы, и то, что англичанам, из которых никто не делает ангелов, но пусть теперь бросит камень, кто сам без греха, казалось подлостью и коварством, индейцы считали доблестью и благородной военной хитростью, а вот предприимчивость англичан - усилиями по подрыву собственной экономики.
Например, валюта североамериканских индейцев, вампум, делался из раковин с атлантического побережья, их и сейчас здесь навалом, вручную делался, понемножку… а тут эти с бусами и технологиями, позволяющими и из раковин бусины делать в разы быстрее… Чертовы фальшивомонетчики!))
Помню, в Иордании гид хвастался, какие красивые таунхаусы выросли у них на побережье Красного Моря. Я осведомился о цене. Последняя впечатлила, и я спросил, могут ли иностранцы владеть недвижимостью в стране. Реакция прежде любезного гида была волчьей: Вы посмотреть сюда приехали или скупать нашу землю? Я, конечно, ответил «Спасибо, уже не надо»)))