Комментарии пользователя

Произведение: Уловка | Демиховский Леонид | 17:15:37 02.08.2021

Гуси появляются у нас во дворе ранней весной. Выходят из озера щипать травку… Хоть и гадят они основательно, гонять жена не позволяет: ее очень трогает, что пока гусыня пасётся, гусь травку не щиплет, а бдит: охраняет супругу. 


Потом подрастают гусята и их привычно ведут на нашу травку. В определенном возрасте все ещё покрытые пушком, но уже вполне толстозадые недоросли усеивают нашу лужайку. Лежат на грудке и щиплют травку внутри круга радиусом в длину шеи. Одновременно приподнятые увесистые гузки буквально производят порции помета вполне себе взрослого размера) Гонять нельзя, потому что папаша снова не ест, а караулит. И, кстати, ввязывается в драку, если чо. Переходящую в отвлекающий манёвр. 


Впрочем, на воде гусям самим достаётся от лебедей - самцов, произвольно определяющих личное пространство)


На уток ни те, ни другие внимания не обращают))

Произведение: Уловка | Демиховский Леонид | 17:01:57 02.08.2021

Спасибочки!

Произведение: Симпатия | Демиховский Леонид | 13:53:08 02.08.2021

Спасибо, Никита

Произведение: Уловка | Демиховский Леонид | 13:51:55 02.08.2021

))

Произведение: Уловка | Демиховский Леонид | 08:45:34 02.08.2021

Можно) А про Дусю- чистая правда. Я свидетель. Дуся померла от рака в прошлом году. Но прожила долгую и счастливую жизнь…

Произведение: Симпатия | Демиховский Леонид | 08:42:43 02.08.2021

Мерси, Тамара!)

Произведение: Симпатия | Демиховский Леонид | 03:49:03 02.08.2021

ЗЫ: в любом случае, мне приятно, что Вы запомнили) 

Произведение: Симпатия | Демиховский Леонид | 03:16:58 02.08.2021
Не знаю… Может, случайно засветилось и здесь где-нибудь, но стихотворение написано четыре или пять лет назад, висит с тех пор на Поэмбуке и на Рифмоленде, кажется… )
Произведение: Из Джона Гарднера | Демиховский Леонид | 16:48:31 31.07.2021

Я это пишу под торжественный рёв:

Дожди наполняют ручьи до краёв,

Сливаются в рёв вдохновенные були,

И, булькая, в tumbler течёт Lagavulin! )

Произведение: ИЗ ЛЮСИЛЬ КОЛАНДРО | Демиховский Леонид | 15:40:39 31.07.2021

Всё лучшее - детям! )))

Произведение: Из Джона Гарднера | Демиховский Леонид | 15:38:17 31.07.2021

Спасибо, Михаил! Бегемот – одно из самых свирепых животных. И поворотлив, гл обр – когда свирепеет)) если бы я писал про бегемотов, подробно рассказал бы о коже. Про осьминогов тоже в курсе: знаком лично, случалось буквально замерзать в воде, наблюдая: оторваться невозможно, они не только цвет, они рельеф кожи меняют… видите, снова кожа! Эт провожаешь по уму, а встречаешь-то по одёжке!))) А ещё я хорошо умею их готовить… тоже искусство;)

Произведение: ИЗ ЛЮСИЛЬ КОЛАНДРО | Демиховский Леонид | 03:55:08 31.07.2021

Ведь только в Нью-Йорке

Такой, господа,

Портвейн контрабандный

Бывает в прода… ))

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 15:07:55 29.07.2021

Хорошо сказано)))

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 08:22:37 29.07.2021

Вот мы тут недавно общались с Чудновой, надеюсь, Ирина не против, если я себя процитирую: повторяться лень)


“Насчёт Шекспировских сонетов, тут, может, и оправдано. Вряд ли кто-то из сетевых авторов переводит со старо-английского.”


Не в старо-английском дело, Ир.. Например, 18 сонет Шекспира вряд ли переводим. Текст настолько музыкален, что любой перевод выглядит просто уродливо. Лучшие перья русской литературы вряд ли переводили его для души)) Такую вещь вообще нельзя лапать, она музейная)) 


Но даже если забыть о звучании (которое незабываемо)), переводчики даже в размер не в состоянии уложиться. Равностопность строк в этом произведении принципиальна. 


Такой вещью нужно проникнуться и либо воспроизвести по-русски так, как если бы Шекспир был Есениным))), либо жизнь убить, но сделать как надо. На первое я вряд ли способен, ко второму не готов) и можешь обзывать меня сетевым поэтом и даже земляным червяком)


Вот я приведу другой пример, попроще.


Бродский однажды написал двустишие на английском. Которое я не могу перевести на русский уже много лет. Достойно перевести, ясный пень. Подстрочник к нему займёт примерно страницу)) У меня;)


Вот эти строки:


Sir, you are tough, and I am tough. 

But who will write whose epitaph?


В НЙ-ском городском транспорте висели в своё время таблички с поэтическими цитатами, включая эту. Одна из табличек уютно устроилась на стене над столиком Бродского в Русском Самоваре, кроме портрета Бродского в углу это –единственный след поэта в основанном им (ну, не только им;) заведении))


Двустишие настолько крутое, по-моему, что самому Иосифу Александровичу достойный перевод вряд ли бы удался)))

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 08:09:35 29.07.2021

ЗЫ: если перевод с чукотского сделан на уровне моя твоя не понимай, это не перевод, а моя твоя)

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 08:07:45 29.07.2021

Перевод это прежде всего текст. И он должен быть русским текстом, имхо;)

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 07:28:39 29.07.2021

ЗЫ: бизоны - отдельная тема. Вот мои))



Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 07:23:20 29.07.2021
Дались Вам лохи))) Их рядом не стояло, поверьте)) 
Теперь видел. И как он Вам?;)
См ниже
Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 02:07:23 29.07.2021

Ну, мало ли кто… В СССР знание языков вообще не поощрялось)) Вот тут пример, в комментариях: https://sleepless.pro/works/8442/


А голуби… Это был коронный номер Коди: сходу навскидку по выпущенным белым голубям: только перья в стороны! Интересно было бы посмотреть, я недурно стреляю, и не потому что так не могу, а потому что знаю, например, как монетку на лету пробивают пулей, гложут меня сомнения, так ли уж чисто было все в этом трюке)

Произведение: Одиссей | Демиховский Леонид | 21:56:11 28.07.2021

Вот поэтому перевод по подстрочнику - нонсенс. 


Билл Коди завоевал этот титул в охотничьем соревновании, а за время контракта на поставки мяса для строителей ж/д действительно завалил более 4000 бизонов. А потом уже организовал первое в мире шоу в стиле Вестерн, сделавшее его легендой.