Комментарии пользователя

Это поэзия не слов,

но воздуха

то, пожалуй, даже важнее

Произведение: Омыта желтая листва | Белавин Игорь Песни | 17:49:02 07.12.2023

Не везде, но вот здесь, Юрий

Вы попадете в ту же языковую сферу,

что  и лучшие поэты-реалисты

скажем, игорь мельников

Я еще могу согласиться, что в импрессионистических стихах

зыбкость образов не позволяет правки...

Но в реализме!!! Впрочем, подсказывать не буду.

Автору и ветер в паруса

Произведение: Зимняя рефлексия | Белавин Игорь Песни | 21:09:23 06.12.2023

Если позволите, Елена, я бы

отредактировал так:

хлам, что мешает выгореть без следа –

а стихи очень удачные!

Спасибо, Олег

Мы -  у одра,

а жизнь добра!

И еще вдогонку, Михаил

Рильке крайне редко использует простые формы

мыслеобраза

но и вообще в поэзии модернизма все крайне усложнено

тут, как я упоминал,vorbei не "мимо", а контексте языка Рильке

переводчик обязан догадаться, что имеет в виду поэт

а вот это: sie ist 18 Jahre vorbei разг. ей уже́ испо́лнилось [ми́нуло] 18 лет

а есть контексты еще хлеще, например, "все кончено"

Если бы наши современники привыкли к сложной поэзии, они бы

научились читать, а так нет, шан сов я лично не вижу

Спасибо, Михаил, за внимание

И спасибо Сергею за  интерес

Первый вопрос: соответствует ли "верха" стилю Рильке

или хотя бы нейтральности?

Второй вопрос: если попытаться поменять, куда это приведет?

Для теории поэтического перевода это вопросы ключевые.

Сергей Ворошилов очень правильно ставит свои вопросы, но

решение всегда такое: если переводчик начинает с "правильного" перевода первой фразы,

то и схема перевода будет почти однозначно задана.

Поэтому мне и пришлось отойти от привычной схемы.

Увы!

Я имею в виду восприятие текста перевода

"русским ухом"

если я ссылаюсь на оригинальный текст, то не потому

что в тексте "так-то и так-то"

Рильке поэт ребусов и загадок, которые переводчик обязан разгадать

у Рильке "vorbei" переводится не прямым значением "мимо",

а в другом смысле, и именно "куда-то туда"

вообще-то разгадка сказанного даже молодым Рильке - это

задачка не из простых. недаром созданы целые сообщества

интерпретаторов текстов Рильке. А уж сколько копий поломано!

А вот еще интересный вариант

Я в старом доме. Предо мной,

Раскинувшись как на ладони,

В вечерней дымке тихо тонет

Вся Прага, город золотой.

(Галина Бройер)

Все замечательно, кроме "город золотой"

вроде бы "злата Прага", но это не лексика Рильке

да, "верха" я бы сам заменил... но увы вряд ли выйдет

можно еще, конечно, потратить месячишко-два на поиски

но где гарантия?

у Вас все здорово, кроме "проходят тихо стороной"

у Рильке этого нет, да и с чего бы им сторониться города? Сумеркам-то?

А разговор получился славный!




Я уже говорил, что перевод искусство возможного

вот для примера

Я в старом доме; тишина.

Всю целиком, как на ладони,

я вижу Прагу в медальоне

распахнутого вдаль окна.

(Б. Марковский)

Я в старом доме. Из окна,

как на ладони, видно Прагу;

идет, не прибавляя шагу,

в вечерний город тишина.

(Ирина Бараль)

У каждого перевода свои преимущества и свои недостатки

но, бесспорно,  Вам спасибо за горячий интерес к этим стихам

Если бы все было так просто, Сергей...

Лирический герой живет в мансарде,

именно потому перед ним Прага "как на ладони"

как на ладони - буквальный перевод оригинала,

естественно, первые переводчики эту возможность использовали

так что вторая Ваша строфа (вариант) почти дословно повторяет чужой перевод

увы, это плагиат

опять же скажу, что я делаю свой вариант не потому, что мне не нравятся старые переводы

тот же Марковский

а просто нет выхода,так как я со временем собираюсь доперевести "Жертвы ларам"

то же и с поздним Рильке, которого у меня на хорошую книгу

пасибо, Сергей!


Ответ крайне простой, Сергей:

мне нужна была корректная по смыслу рифма к слову "тиха".

все пошло от "поступи сумерек"

Спасибо!

Все-таки, перевод - это искусство возможного, Сергей.

Хотя я чрезвычайно внимательно прислушиваюсь к замечаниям,

но детали можно и нужно править, а концепцию крайне сложно.

Концепция и пошла от того, что варианты "в комнате больного"

исчерпаны другими переводчиками. Что-то у них лучше,

что-то у меня. Переводы Рильке - крайне конкурентная среда.

Рад Вашему вниманию, Сергей, и не стесняйтесь в замечаниях

Для того, чтобы до конца понять суть выражения (в данном случае метафоры) – неплохо представить прямой смысл. А он означает, буквально, перевернутое лицо человека на 180 градусов. Понятно, что оно будет неузнаваемым, даже страшным. Это лицо человека в момент сильных душевных эмоций, переживаний. Настолько сильных, что он не в состоянии следить за собой и своим выражением лица. В этот момент, как говорится, что в душе человека – то и на лице.

В таких случаях еще говорят: «опрокинутое лицо». Смысл тот же.

Мне показалось, что "опрокинутое лицо" лучше звучит. Но если дойдет до печати, еще буду думать. Поменять на "перевернутое" несложно.


Произведение: Коля | Белавин Игорь Песни | 10:44:06 27.11.2023

А я и не сказал про подражание

только про энергетику, какая, например, была

в евтушенковской "Стерве" (Она была первой, первой, первой и т.д.)

у Вас свой язык, иные поэтические ходы

Удачи, тезка!

Произведение: Коля | Белавин Игорь Песни | 20:31:53 26.11.2023

Я вижу в том, Игорь, что Вы публикуете здесь

и там, где я могу за вашими публикациями следить

новую и важную (для меня) ноту

это обнаженная реальность, что для меня в стихах важнее всего

да метафоры, да энергетика Евтушенко

но вот то, что Вы делаете "здесь и сейчас"

это я бы оценил как "оченьвысоко"

Произведение: Фонтаны рая | Белавин Игорь Песни | 14:32:07 26.11.2023

Еще раз не перестаю удивляться, как Игорь

чувствовал мировую культуру

вне затягивающего в свое болото

частного времени

Вы очень хорошо почувствовали ритмические отклонения, Олег

и в подлиннике, и у меня в переводе

постоянные отступления от стандарта

Спасибо!