Комментарии пользователя
Это поэзия не слов,
но воздуха
то, пожалуй, даже важнее
Не везде, но вот здесь, Юрий
Вы попадете в ту же языковую сферу,
что и лучшие поэты-реалисты
скажем, игорь мельников
Я еще могу согласиться, что в импрессионистических стихах
зыбкость образов не позволяет правки...
Но в реализме!!! Впрочем, подсказывать не буду.
Автору и ветер в паруса
Если позволите, Елена, я бы
отредактировал так:
хлам, что мешает выгореть без следа –
а стихи очень удачные!
Спасибо, Олег
Мы - у одра,
а жизнь добра!
И еще вдогонку, Михаил
Рильке крайне редко использует простые формы
мыслеобраза
но и вообще в поэзии модернизма все крайне усложнено
тут, как я упоминал,vorbei не "мимо", а контексте языка Рильке
переводчик обязан догадаться, что имеет в виду поэт
а вот это: sie ist 18 Jahre vorbei разг. ей уже́ испо́лнилось [ми́нуло] 18 лет
а есть контексты еще хлеще, например, "все кончено"
Если бы наши современники привыкли к сложной поэзии, они бы
научились читать, а так нет, шан сов я лично не вижу
Спасибо, Михаил, за внимание
И спасибо Сергею за интерес
Первый вопрос: соответствует ли "верха" стилю Рильке
или хотя бы нейтральности?
Второй вопрос: если попытаться поменять, куда это приведет?
Для теории поэтического перевода это вопросы ключевые.
Сергей Ворошилов очень правильно ставит свои вопросы, но
решение всегда такое: если переводчик начинает с "правильного" перевода первой фразы,
то и схема перевода будет почти однозначно задана.
Поэтому мне и пришлось отойти от привычной схемы.
Увы!
Я имею в виду восприятие текста перевода
"русским ухом"
если я ссылаюсь на оригинальный текст, то не потому
что в тексте "так-то и так-то"
Рильке поэт ребусов и загадок, которые переводчик обязан разгадать
у Рильке "vorbei" переводится не прямым значением "мимо",
а в другом смысле, и именно "куда-то туда"
вообще-то разгадка сказанного даже молодым Рильке - это
задачка не из простых. недаром созданы целые сообщества
интерпретаторов текстов Рильке. А уж сколько копий поломано!
А вот еще интересный вариант
Я в старом доме. Предо мной,
Раскинувшись как на ладони,
В вечерней дымке тихо тонет
Вся Прага, город золотой.
(Галина Бройер)
Все замечательно, кроме "город золотой"
вроде бы "злата Прага", но это не лексика Рильке
да, "верха" я бы сам заменил... но увы вряд ли выйдет
можно еще, конечно, потратить месячишко-два на поиски
но где гарантия?
у Вас все здорово, кроме "проходят тихо стороной"
у Рильке этого нет, да и с чего бы им сторониться города? Сумеркам-то?
А разговор получился славный!
Я уже говорил, что перевод искусство возможного
вот для примера
Я в старом доме; тишина.
Всю целиком, как на ладони,
я вижу Прагу в медальоне
распахнутого вдаль окна.
(Б. Марковский)
Я в старом доме. Из окна,
как на ладони, видно Прагу;
идет, не прибавляя шагу,
в вечерний город тишина.
(Ирина Бараль)
У каждого перевода свои преимущества и свои недостатки
но, бесспорно, Вам спасибо за горячий интерес к этим стихам
Если бы все было так просто, Сергей...
Лирический герой живет в мансарде,
именно потому перед ним Прага "как на ладони"
как на ладони - буквальный перевод оригинала,
естественно, первые переводчики эту возможность использовали
так что вторая Ваша строфа (вариант) почти дословно повторяет чужой перевод
увы, это плагиат
опять же скажу, что я делаю свой вариант не потому, что мне не нравятся старые переводы
тот же Марковский
а просто нет выхода,так как я со временем собираюсь доперевести "Жертвы ларам"
то же и с поздним Рильке, которого у меня на хорошую книгу
пасибо, Сергей!
Ответ крайне простой, Сергей:
мне нужна была корректная по смыслу рифма к слову "тиха".
все пошло от "поступи сумерек"
Спасибо!
Все-таки, перевод - это искусство возможного, Сергей.
Хотя я чрезвычайно внимательно прислушиваюсь к замечаниям,
но детали можно и нужно править, а концепцию крайне сложно.
Концепция и пошла от того, что варианты "в комнате больного"
исчерпаны другими переводчиками. Что-то у них лучше,
что-то у меня. Переводы Рильке - крайне конкурентная среда.
Рад Вашему вниманию, Сергей, и не стесняйтесь в замечаниях
Спасибо, Ирина!
Для того, чтобы до конца понять суть выражения (в данном случае метафоры) – неплохо представить прямой смысл. А он означает, буквально, перевернутое лицо человека на 180 градусов. Понятно, что оно будет неузнаваемым, даже страшным. Это лицо человека в момент сильных душевных эмоций, переживаний. Настолько сильных, что он не в состоянии следить за собой и своим выражением лица. В этот момент, как говорится, что в душе человека – то и на лице.
В таких случаях еще говорят: «опрокинутое лицо». Смысл тот же.
Мне показалось, что "опрокинутое лицо" лучше звучит. Но если дойдет до печати, еще буду думать. Поменять на "перевернутое" несложно.
А я и не сказал про подражание
только про энергетику, какая, например, была
в евтушенковской "Стерве" (Она была первой, первой, первой и т.д.)
у Вас свой язык, иные поэтические ходы
Удачи, тезка!
Я вижу в том, Игорь, что Вы публикуете здесь
и там, где я могу за вашими публикациями следить
новую и важную (для меня) ноту
это обнаженная реальность, что для меня в стихах важнее всего
да метафоры, да энергетика Евтушенко
но вот то, что Вы делаете "здесь и сейчас"
это я бы оценил как "оченьвысоко"
Еще раз не перестаю удивляться, как Игорь
чувствовал мировую культуру
вне затягивающего в свое болото
частного времени
Спасибо!
Вы очень хорошо почувствовали ритмические отклонения, Олег
и в подлиннике, и у меня в переводе
постоянные отступления от стандарта
Спасибо!