Комментарии пользователя

Рад что Вам понравилось, Михаил

Спасибо, Олег

 согласен, строчка спорная

Спасибо, Владимир!

Произведение: В шахтёрской столовой | Белавин Игорь Песни | 09:35:47 15.10.2023

Хорошая натуралистическая проза, напоминающая классические варианты еще досоветских очерков. Будь моя воля, я бы такую прозу пропагандировал как альтернативу оголтелому заигрыванию с мистикой и постмодернизмом. А вот ужин в "мишленовском ресторане" описать было б сложнее, тут нужен роман типа "Соборян" Лескова или "В лесах и на горах" Печерского, никак не меньше.

Спасибо, Сергей

У Рильке - замысловатая рифменная вязь,

которая присутствует в большинстве подобного рода стихов

здесь три рифмы "коленях-стремленья-арене"

правда, рифмы Рильке более точные, но на то он и гений

ключевое слово текста "преклонив колени" (у Рильке "zu knien"

повторяется два раза) но за анализ все равно спасибо

перевод - искусство возможного


Спасибо, Михаил

у этого перевода, как и всегда у Рильке

возможны бесчисленные трактовки

в подлиннике речь о том, что художник-мазила

нарисовал фигуру на коленях некорректно

она (фигура) как бы выходит за свои границы (контуры)

к каждому стихотворению Рильке нужны комментарии

Тут, Александр, много наивного, связанного ссовременным положением дел в литературеглубоко копать не буду, скажу лишь пару словв переводе поэзии (не говоря о прозе, тут еще проще)важна "школа", хороший переводчикпереводит информацию автора, другое дело,что его перевод согласуется с системой отбора того,чем можно пренебречь в оригинале (второстепенное)а что необходимо оставить (главное)в переводе творчество - это техника "школы"чем больше отсебятины, тем хуже перевода все иное - это к тем временам, когда литературабыла уделом избранныхя конечно утрирую, но не слишком 

Спасибо, Олег!

Спасибо, Александр

Я надеюсь, что Ваши проникновенные слова относятся к Рильке

а за мной - только перевод на русский его великолепных стихов

Спасибо, Виктория!

Рильке переводить интересно

как бы возвышаешься над самим собой

Спасибо, Сергей

у Вас очень верные и точные замечания по тексту

для меня замечания (умные) это крайне важный момент

в понимании собственного взгляда на перевод

способ понять, где могут быть "зазоры" между

оригиналом и концепцией перевода

еще раз спасибо


Потому-то Рильке и велик

что шире наших представлений о мире

и его обитателях

Спасибо, Михаил!

Здравствуйте, Сергей!

Рильке не определяет с некой константой,

что имеет в виду

Зверь или "зверь", честно говоря, не знаю

мне пока кажется, что мифологическое "Зверь"

более яркое, что ли

почему мне так кажется, точно сказать не берусь

Но запомню Ваше замечание, оно по делу


Спасибо, Михаил

и спасибо, в особенности, за анализ

мне всегда нужны замечания, я часто правлю по этим

подсказкам

но у Рильке (правда, удалось ли это передать, вопрос) стихи очень плотные

Рильке под аналогом "определяя судьбу" играет словами

тут слово "судьба", с одной стороны - это судьба стареющей женщина

то есть, запах затхлый, старчески-противный

а судьба парфюма любви (духов, купленных 50 лет назад)

это потерять запах, выдохнуться

ясно, что читатель может сломать голову, догадываясь, о чем речь

Произведение: царевна Лебедь | Белавин Игорь Песни | 15:39:49 02.10.2023

Здравствуйте, Григорий

Естественно, у нас с Вами, Григорий, разные оценки происходящего в мире

(с точки зрения причин и следствий)

но оценки - оценками, а , как сказал один еврейский священник,

мир катится в пропасть и пора остановиться, как в случае с Ионой

об этом  и говорит Ваше стихотворение

само по себе содержание, на мой взгляд, если его читать нормальными глазами

вполне христианское и очевидное

Но я о другом: количество отрицательного ора

(в данном случае - отрицательных "пальцев")

не может повлиять на качество стихов

если стихи качественные, от них (в принципе) не убудет

да и рукописи не горят, как известно из классики

Спасибо, Олег!

Произведение: Бледное зимнее солнце | Белавин Игорь Песни | 19:56:50 30.09.2023

думаю, Юрий, тут вы попали в жанр стилизации

само по себе это нормально (хорошо)

вот это - настоящая стилизация, в отличие от современных подделок

я бы поставил перед "как спица" запятую а потом тире

или два тире

после "туч" точка (что бы полегче с пониманием)

"Холодность серого неба." (дальше перечисление, ряд смысловых "точек")

"Свет, как прозрачен бы не был"

и никаких "ни"


Спасибо, Олег

изящество слова - это свойство больших поэтов,

например, Вашего брата Игоря

они так мыслят

У Рильке, помимо изящества, была еще и удивительная плотность языка,

явленная у нас, русских или, точнее, российских поэтических сограждан

наверное, только у Мандельштама, может, еще у Тютчева

я же просто русский попугай, ну, может уровня южноамриканского ары

момент сложный

"кафедрал" слово современное, означает завсегдатая и члена кафедры

в учебном заведении (в сущности, это советский сленг)

у меня кафедрал - тоже член кафедры, только в католическом видении мира

увы, но не все удается точно передать в переводе "как у автора"

ясно, сутана не на соборе, а на участнике католических действ

здесь я могу надеяться только на доверие к слову переводчика

конечно, это "отсебятина"

Спасибо, Михаил!

Это сторона Рильке - отзываться на множественные впечатления

в общем-то и сделала его великим поэтом

У него таких стихов-отзывов - чуть ли не тысяча

(в "Новых" меньше, сотни полторы)

Но и один такой "отзыв" - уже победа