Комментарии пользователя

Спасибо, что читаете, Олег

но дело не в формализации правил "как талантливому

и профессиональному переводчику научиться переводить"

Ответ - медленно и вдумчиво

А в том, как хороший перевод отличить от дурного

а здесь все так запутано!

Очень удачная подборка, Юрий

не всегда объяснимо, почему

это удачно, а  то- нет

но если сколько-нибудь доверяете  мне

то я скажу "да"!


Здравствуйте, Артем

если речь идет об оригинале Рильке, то вот ссылка

BWS-DEU2-0519-17.pdf

Отдельные стихотворения из "Жертвы дарам" публиковались

в переводах С. Петрова и Т. Сильман, а также ряда других известных переводчиков

Есть еще выходившие отдельной книгой переводы Никитина (недавние), но к ним

я бы не рекомендовал обращаться в силу специфики подхода Никитина к текстам Рильке

у этого современного автора переводов, на мой взгляд, не хватает выучки

Я свою книгу "Жертвы ларам"  только еще готовлю, если и публикую что-то,

то сугубо выборочно. Пока книга не вышла из печати, лучше ее не засвечивать.

Вообще издать Рильке (любого) сложно, уж очень много конкурентов

и вообще специфика книжного рынка не способствует

Мои переводы разбросаны там-сям,  пожалуй, наиболее представительная подборка

есть в сетевом журнале "Топос"

Хорошие стихи, Дмитрий

Произведение: Час солнца | Белавин Игорь Песни | 15:31:15 22.02.2024
Здравствуйте, уважаемый автор!После тезиса о "не подрезайте крыльев" я тем более буду осторожничать с критическими  комментами и правкамиВам, Сергей, я еще не писал, но уж если мои "правки" Вам неинтересныи подрезают крылья, так и скажитея сразу отстануЯ бы заменил "в круг" на "вдруг". Неважно куда спровадил.Я бы заменил "в небо" на "выше". Уж очень тут спорный момент!И дальше. После "иконостас" точка или другой какой знак.Вместо "С улыбкой клоуна на блюде" я бы рискнул "будь это клоуны на блюде". Пусть читатель думает!После "просинь" нужен синтаксический знак со смысловой паузойА так очень классно!
Произведение: Родина-мать | Белавин Игорь Песни | 14:35:04 18.02.2024

А мне Вас жалко, так как выше возрастного расизма

как и литературной наивности

вы подняться не способны

Произведение: Родина-мать | Белавин Игорь Песни | 14:27:32 17.02.2024

Да Вы, батенька, штатный пропагандист!

Произведение: жизнь | Белавин Игорь Песни | 18:25:42 03.02.2024

Мысль Ваша, Михаил, очень правильна и очень понятна

и очень правильно такую мысль высказать

это примерно то же, с чем я сталкиваюсь буквально на каждом шагу

(не примите за упрек)

Если Вы, как издатель, говорите о "редактировании книг"

то ни один автор не станет платить денег за то,

что только что я вам продемонстрировал в маленьких (бесплатных)

рекомендациях

а читатель?

Это не к Вам, Михаил, как столпу сайта (!)

это некое общее размышление

при этом Вам лично респект!

Произведение: жизнь | Белавин Игорь Песни | 16:57:07 03.02.2024

Если бы слово обозначало то, что "оно обозначает",

то каждый дворник мог бы писать гениальные стихи

практика показывает, что это неверно

я давно перестал (в целом) советовать

редактировать

править книги (разве что за серьезную оплату в дензнаках)

это просто привычка, никого ни к чему не обязывающая

Удачи Вам, Михаил!

а там - как кривая ляжет (то бишь публика воспримет)

Произведение: жизнь | Белавин Игорь Песни | 15:02:36 03.02.2024

Думаю, это редкая удача, Михаил

Сказать что-то по-своему

в глобальном пространстве говорения...

Я бы присмотрелся вот к чему:

"пламя колеблется" слишком просто

может быть "пламя жизни"?

или просто "жизнь колеблется/ее питают"

уйти от шаблона

Очень понравилось, Юрий

редкое соединение новаторских подходов

и классики жанра.

Мне кажется, что в предпоследней строке был бы хорош "!".

Удачи!

Спасибо, Олег

Рильке действительно хорош, даже ранний...

Огромное спасибо, Владимир!

Спасибо, Михаил

Что касается "мечт", то есть же мечта о  самолетах или кораблях?

А это "мечта лудильщика" - получить серьезную и оплачиваемую работу

чем не мечта (для того-то времени - 1895 год)?

Здравствуйте, коллеги!

Дискуссия полезная, но слишком уж переполненная мифологией

разного рода, чтобы быть конкретной

Верно, что "поэт общается со своим читателем один на один".  Здесь ключевое

слово "со своим". У Хлебникова, Блока, Мандельштама этих "своих" при жизни

было крайне мало. Их (перечисленных и еще многих) возвели в ранг "великих"

потомки, то есть - критики поздних времен и плюс спонсоры да рекламщики.

Зачем возвели? думаю, так просто все это устроено!

А вот такие люди как Ник. Некрасов,  Ромен Роллан, отчасти даже Верлен - имели своего

читателя при их жизни. Это называется "литературная слава".

Слава внутри сайта или даже внутри Инета в целом это иллюзия литературной славы, только и всего.

Конкуренция бессмыслицы.

Здравствуйте, Юрий

Бродил недавно по сайту "Поэзия.ру" и наткнулся на Вашу страницу

последние стихи там помечены 2022 годом

помнится, Вы говорили, что страница Ваша закрыта?

Сообщаю, что открыта!

Удачи!

Произведение: Соль | Белавин Игорь Песни | 09:50:15 16.01.2024

Здравствуйте, коллеги

Похоже, разговор тут о том, насколько

современные читатели находятся вне автора и его концепций

"растворять" очевидно означает "принимать на себя боль этого мира"

стихи и не обязаны говорить напрямую, они

предназначены для притч

"растворяться" в таком случае, это подчиняться звериным законам жизни

современное восприятие заточено на "а я хочу видеть в стихах автора то,

что мне привычно видеть"

читатели нынче не растворяют авторскую концепцию в себе, значит -

не растут духовно

а растворяются в тумане незнания

вот как-то так

Это, конечно, о Зое Космодемьянской (1923-1941)

Поэт описывает в стихах бронзовый памятник Зое,

очень искренне и живо

Это потом начнут по всяким поводам ерничать и выпендриваться

начнется гнусная политика

а тут - поэзия поколения

очень интересные стихи у Гойхмана, Михаил

сами понимаете, чтобы получить прибыль (не ловите меня на слове)

нужна серьезная реклама

светлая память поэту!

Приветствую, Михаил, страничку французской поэзии

на Вашем сайте

Вот это перевод, почему-то не обозначенный именем переводчика,

мне кажется удачным

не могу проверить по факту оригинала, увы, недостаточно знаю Францию

и ее поэтов

но понятно, что любой перевод - это что-то из разряда облаков

есть облако - да

остальное, как говаривал Верлен, - просто литература