Комментарии пользователя

спасибо, Даша

я старался!

Спасибо, Олег

Всегда рад замечаниям, особенно вдумчивым

Согласен, что последняя строка отдает "пастернаковщиной"

утешает, что hingerissen

das Leben spielen, очень близко "играем с жизнью"


Давно мы не обсуждали с Вами литературу, Владимир.

Поэтому сначала уточню некоторые вещи.

Начну с Комельковой. Я время от времени просматриваю Стихиру.

Заглянул и к ней на страницу. У нее очень много поэм, существенно больше,

кмк, чем прежде когда вы рассказали мне о ней.  Я тут же посмотрел сведения о ее

общественной жизни, нашел, что она мелькает на сходках больших конкурсов.

Конечно, я специально не проверял, живет ли она анахоретом или мощно тусуется.

Но у меня за последние 2-3 года окончательно укрепилась мысль, что выход

за пределы частной жизни для поэта сейчас крайне опасен, а то и невозможен.

Но это вы лучше с Ахадовым поговорите, он ближе к обществу, чем я или вы.

Так вот, взялся было я по старой привычке просматривать тексты Комельковой,

да тут же спекся. Поэм много, а тексты плывут льдинами в половодье.

Не знаю, может она скоро пробьет брешь в сознании массового читателя, но что-то мне

расхотелось об этом думать. Дело не в том, что я люблю классику, это для меня странное заявление.

Мне кажется, я люблю хорошую поэзию, то что не плывет в половодье между всякого мусора.

Так что, извиняюсь, но проверять, хорош ли ваш новый автор не стану. Может и хорош,

да не мне судить. Одна льдина ужасно похожа не другую, хотя очертания у них разные.

Скоробогатов все же профессиональный писатель.

Удачи! 


 

С другой стороны, это всего лишь разговор, Владимир

Вы высказываетесь о своем, я - о своем.

Наши мнения не должны быть схожи.

Ну так почему бы не остаться при своем?

Не вижу в этом подвоха.

Очень странный подход, уважаемый Владимир

Вы не говорите по существу, однако пытаетесь придраться к моим

высказываниям, бросаете тень на меня и мою компетентность 

Какой в этом толк? Ну Вы типа обвиняете меня во лжи, мол,

я сдуру обвинил Комелькову в "мелькании". Это все легко проверяется.

Если вы тянете одеяло на себя, иными словами доказываете (самому себе),

что лезть в первачи не надо, так с этим спорить глупо.

Кому-то полезно лезть в "первачи", а кому-то это нож острый. Каждому - свое.

Другое дело, что вы читаете, а то и пропагандируете не "одаренных авторов",

а так сказать классово близких. Что тоже неплохо. У меня авторы - другие,

разные, явно - не ваши. Увы.

При всем уважении, Владимир, но Вы берете

флуктуацию, а уважаемый Ахадов (точнее, его текст)

пробует обозначить тренд

В тренде тупоголовые политики-певцы-литераторы-журналисты.

Это в целом Европа, хотя отличия иллюзорны.

Вы же берете флуктуацию (впрочем, как и всегда) которая в принципе может

 но не в этом случае (не с этим именем, которое канет в нетях).

Между тем ваша Комелькова уже давно  мелькает в тренде Стихи ру.

Вам кажется, что некая новая бабочка вдруг да поразит своей красотой

всех окружающих - и да воцарится Царство Божие.

Это вряд ли

Мы довольно долго беседовали о том, Владимир

субъективна ли литература

Это все о том же 

Если шахматы не меняются (а они  не меняются)

то компьютер победит человека

но человечество либо потеряет интерес к шахматам

либо найдет  пути обновить игру

литература постоянно обновляется

я на эту тему написал кучу статей, и все зря

Вопрос не в том, чтобы мастерам играть только друг с другом

вопрос в том, чтобы сначала стать мастером. а уж потом играть 

как душенька пожелает

дело в меняющемся восприятии публики

во времена Пушкина-Тютчева тоже было не сладко 

Произведение: Художник | Белавин Игорь Песни | 16:20:39 18.02.2025

Редкий случай абсолютно профессиональной поэзии

в наши-то времена!

Будете печатать, немного поправьте синтаксис

Тищенко вам поможет

дело житейское

Уважаемые коллеги

То, что нынче считается ИИ - Дипсик, например, или американские игры - это пока миф. О чем и пишет отчасти Эльдар Ахадов. Мало кто помнит, что бывшая российская фирма ABBYY разработала автоматизированный документооборот, в состав которого входят программы-переводчики. То, что нынешние "быстрые" алгоритмы могут составлять тексты, это еще ничего не значит. Это не более чем папье-маше интеллекта.

Хуже всего то, что нынешние европейские политические фигуры это и есть продукт ИИ и воплощение мечты о говорящих головах. Это им вкладываются в головы алгоритмы поведения. Впрочем, скоро машинка сломается. А обычному человеку ИИ нужен разве что в навигаторе, быстрый путь находить.

Даже в шахматы продолжат играть люди, а не ИИ, хотя тот думает быстрее и точнее. Угадайте с трех раз, почему так.

Спасибо, Александр

Я не первый и даже не 51

играющий с поэзией Рильке

тут все хожено-перехожено

Спасибо за теплые слова, уважаемая Даша

Здравствуйте, уважаемая Даша!

Вопрос интересный и вовсе не такой простой.

Начну с того, что стихотворения Рильке переводили, как минимум,

100 профессиональных поэтов-переводчиков, начиная примерно с Биска.

А если копнуть чуть глубже. то и Бунин не чурался попыток перевода "Пантеры".

Тут все так исхожено и изжевано, что говорить о прямом влиянии авторского текста на перевод

(что в иных случаях бывает сплошь и рядом) не приходится.

Дело, на мой взгляд, в творческом методе.

Я лично идут от понимания поэтики Рильке как "импрессионистического начала". Это что-то типа

смытых вечерними сумерками городских зарисовок Мане или Ренуара.

Знак "?" лично мой, от вопросительного характера зачина " Кто объяснит..."

Я вообще считаю, что прямое следование элементам текста бесперспективно.


Здравствуйте, Марина

Спасибо за внимание к Рильке,

я далеко не единственный, кто переводит его стихи

но все же

Что касается почтовых сообщений, то я получил от Вас

письмо от 3 февраля и тут же на него ответил (положительно)

Других сообщений от Вас лично я не получал

С уважением

Ваш Игорь Белавин

Здравствуйте,  уважаемый Олег

Я всегда рад замечаниям и внимательно к ним прислушиваюсь

В данном случае нельзя не согласиться, что у Рильке нет просторечий

у него все в нейтральном ключе

Но дело в эмоциональности Рильке, которую иначе, кмк,

будет трудно реализовать на русском в нейтральной лексике

спасибо за сделанные замечания, они важны!

Спасибо, Михаил, за внимательное чтение

Для меня очень важно любое замечание,

тем более - тонкое и дельное

В данном случае имеется в виду просторечие

но Вы правы - налицо амфиболия, поскольку читателю неясно,

свертка какого выражения подразумевается

обязуюсь подумать!

Здравствуйте, уважаемая даша (или Даша?)

В теории (но и тут могут быть разночтения!) есть понятие

"канонический перевод", ориентированный на тут или иную степень близости

к оригиналу 1) буквальный или филологический 2) синтетический

3) лингво-эстетический (так в лучших своих переводах делал Пастернак).

Я работаю в каноне.

За пределами канонического перевода тоже не все фантастично.

Есть так называемой адаптивное транскодирование,  где вольности

допускаются в довольно широких пределах, но общее содержание и стиль

все же просматриваются. Это, например, переводы Заходера или М. Бородицкой.

А есть желающие написать что-то свое, вдохновившись авторским  текстом.

Вот такие переводы, широко публиковавшиеся в начале 20 века во многих культурах -

вольные в полном смысле слова. Каждому - свое!


Спасибо, уважаемая даша

Рад знакомству!

Большое спасибо, Михаил

что Вы очень ответственно относитесь к публикациям

для меня это важно, поскольку переводчик 9в отличие от автора)

всегда не уверен в трактовке образа

То, что Вы предлагаете, не вызывает сомнений

разница в высказываниях исходит из манеры Рильке (и только)

у него вот такой строй речи (через обиходные обороты типа "спеша сравнить)

встречается во множестве других ситуаций

тут я, пожалуй, делаю перевод с упором на манеру Рильке

а не на сам текущий текст

Верно,  что момент дискуссионный

думаю, при публикации я обязательно вспомню Ваши слова, Михаил!

ну, все это полагаю в довольно скором времени
Ваш И.Б.