Комментарии пользователя
У меня нет сомнений, Владимир,
в Вашей честности и дотошности
Но есть некоторые специфические принципы обнаружения
неточностей, связанных с бесконтрольным распространением информации в Инете
Раньше (без уточнений) в книгах все же публиковались достоверные стихи
(хотя и это не стопроцентно!)
Но уже то, что Вы подтвердили мои личные сведения, это плюс
а перевод все же очень хорош
хотя и не вполне легитимирован
От меня уважаемой Пономаревой отдельный респект
Здравствуйте, Олег
для меня важно именно непосредственное восприятие читателя
Я поверьте внимателен к замечаниям
Ваш И.Б.
Я имя Пономаревой видел. Но по дотошности
не поверил. Спорить не буду.
Еще раз спасибо
Спасибо, Владимир
Кстати, Вы привели очень качественный перевод стихотворения Вероники Франко,
(на русском она явно не писала)
А кто автор перевода? Быть может, вопрос на засыпку
Спасибо!
Тут штука такая, кмк тезка
"нам не дано предугадать как слов..."
вот что получилось - ярко, я как критик
это подтверждаю
а не получилось бы так и сказал бы
мол ни хрена нк вышло
а уж отозвалось то будь любезен!
Ярко!
Здравствуйте, Михаил
Всегда рад Вашим тонким замечаниям
В отношении переводов поэзии Рильке всегда существует момент
сравнения собственной версии с предыдущими, предшествующими
Это перевод относительно недавний, поэтому я имел перед глазами
как минимум с десяток хороших чужих переводов
Первая строфа, кмк, лучше всего переведена у Микушевича
Однако нос Ивана Ивановича нельзя приставить к лицу
Петра Петровича
Еще раз спасибо за отклик
Огромное спасибо, Олег!
Здравствуйте, Олег
Спасибо за внимательное чтение, в любом случае
я рад сделанным замечаниям
Тут, пожалуй, дело в сложности самой поэзии Рильаке
Сегодня выражение «набить оскомину» мы употребляем в значении «надоело»,
то есть покойникам надоело до оскомины лежать в мертвецкой
мне надо было передать ту мысль, что на их лицах
застыло некое выражение, скуки, отвращения,
которое не смыть в привычном обмывании покойников
Метафора сложная для понимания, но ничего лучше я не придумал
Увы, поэтические образы требуют доверия, а у Рильке они характерно усложненные
то же и про тощищу, то есть скуку, тоску, каковую не стереть с лица
никакими усилиями
Спасибо!
Спасибо з а вашу деятельность, Михаил
Я слишком повязан всей этой переводческой суетой,
чтобы помнить о конкретных предложениях
Но Ваше - наиболее лесное!
Заранее спасибо за все
Здравствуйте, Михаил
Начну с того, что ваша идея о публикации лучших авторов сайта
на основе реального распространения книг через издательские контакты
кажется мне достаточно явственной
мне лично думается, что высокая поэзия только так и может состояться
Мне же проще вложить свои деньги в распространение, скажем, Рильке.
Ждать чудес, полагаю, не имеет смысла.
Успеха!
Ваш И.Б.
,
Спасибо, тезка!
Спасибо, Михаил!
Буду крутить...
Согласен, Александр
не всегда, впрочем, получается, если
думать о смысле
буду думать!
Здравствуйте, Александр
Стихотворение оказалось крайне тяжелым для перевода
редкий для меня случай, когда пришлось кое-что придумать за Рильке
если подскажете, какие именно места показались Вам "отсебятинами"
буду благодарен
правка еще идет
Спасибо, Михаил
Стихотворение специфическое даже для Рильке
Спасибо, Олег
В последней строке первой строфы я повторяю
конструкцию оригинального текста
то есть, это типичный буквализм, но уж раз попало
то путь знатоки немецкого радуются
такие совпадения в моих переводах редки
Спасибо, Владимир
любое высказывание для меня ценно
Здравствуйте, Олег
Не стесняйтесь высказывать свои впечатления
для меня важно, как читатель воспринимает текст
"со стороны", обычно это делает издательский редактор, но до
редактора не добраться
на Рильке столько претендентов, что мама не горюй
Спасибо, Михаил!
