Комментарии пользователя
Я чуть подправил трактовку
Такие стихи не принадлежат "кому-то", но как "Журавли"
ходят по рукам в списках
Деревья не готовились к зиме.
Осыпавшись, они стоят нагие.
Беспомощность такая же во мне –
Холодная, как древнерусский Киев.
Вот Он – весь тут, готовый лечь на щит.
Что ж вам неймется жертвовать словами?
Не первый снег, а время вниз летит
и чувства растворяются с дымами
последних в этой осени костров.
Так легче помнить только о надежде.
И мысли, словно снятые с крестов,
во тьме рядятся в белые одежды.
Удачи!
опять рядятся в белые одежды.ну да так он и естьхотя самим стихам респект
Ваши натуралистические зарисовки, Александр
очень схожи по настроению с "вертикальными верлибрами"
только что почившего в бозе струкова
У Вас лет 40 назад, Стукова лет 20
были очевидные предшественники
плохо ли это?
Еще раз скажу, что надо бы публиковать (широко)
и Вас, и Струкова
ну, за спонсорские деньги, что поделаешь
а всякую хрень можно и за так
все-нить толку никакого
На практике такой подход едва ли возможен
Вы хотите примерно так (как я Вас понял):
если уж переводчик начал точными рифмами,
то рифмы должны быть точными до конца стихотворения
но точность/неточность - это вкусовые характеристики,
ибо в немецком тексте рифмы точнее из-за особенностей языка
там, например, глагольные рифмы вовсе не выглядят "бедно"
переводчица (Ирина) достигает смысловой точности, жертвуя
рифмой. Убери "слабую" рифму (слабая рифма - это вкусовой момент)
и придется убрать смысловое сходство
все далеко не так просто!
А можно ли перевести Ренка лучше?
Можно ли "улучшить" рифму (стиль) и не потерять в передаче смысла?
проверить на практике не удастся, просто некому проверять будет
это ж не Рильке, тут желающих немного найдется
а перевод достойный, если судить по комплексу данных
Спасибо!
Дело в том, Михаил, что переводчик имеет в виду
информацию, изложенную автором
если эта информация укладывается в некую
"переводческую манеру", то создается представление
о единстве стиля. Таковы были например
переводы Маршака
который в едином стиле переводил разных по стилистике авторов
за это его кстати сейчас нещадно ругают
вопрос спорный
а разговор интересный
Отвечаю Михаилу, поскольку он говорит
о теории перевода, а не о близости перевода душе переводчика
Можно ли делать схему перевода, формально отличную
от схемы автора?
Это в теории перевода вопрос вопросов!
Если делать ту же схему, где гарантия, что в нее (схему)
удастся вложить авторский голос?
Некоторые переводчики вообще не заботятся об авторе
с точки зрения лирического "Я" (Ирина, видимо, из другой когорты)
а так можно, чтобы автор говорил чужим голосом?
С точки зрения советской школы перевода претензии не только к рифмам,
но к увеличению на стопу каждой строки (у автора 9-10, у переводчика 11-10)
точность рифм в немецком языке заведомо выше, чем в русских стихах
ну и так далее
Здравствуйте, Борис
Для справки: Игорь Мельников - поэт, как принято говорить "поэт от Бога",
а Олег брат поэта, занимающийся изданием его стихов в Инете. Олег, что естественно, воспринимает ваши стихи, Борис, как вдумчивый читатель, не более того. Но к словам Олега я бы на Вашем месте прислушался, и вот почему. У многих, и у Вас, в том числе, есть поэтическое понимание жизни. Но чтобы стать поэтом уровня Игоря Мельникова, необходимо учиться мастерству. Не то чтобы Ваши стихи плохи, отнюдь, в них есть творческая сила. Однако образ вОрона (в наших условиях это скорее обычная ворона) пришел в Ваши стихи из литературы, а не из жизни. Что и отметил Олег.
намеренно или нет - вопрос второстепенный
Вы пишите, мы Вас подождем
Перевод, на мой взгляд, весьма интересный
Другое дело, что у Рильке после его смерти
обнаружилось столько переводчиков, что даже чересчур
Лысенкова насчитала 250 (!) только профессионалов
"Музыку" публиковал Топоров, пытался переводить Пастернак
то, что опубликовано в Сети, хуже, чем у Ирины
Другое дело, что Рильке требует конгениальности, а это сложно
и не просто сложно, а едва ли достижимо в принципе
По части коммерческого издания стихов
в том числе, даже переводов крупных поэтов
я недостаточно компетентен
мне приходилось многое издавать, но чаще всего
я просто отдавал тексты соответствующим структурам
а уж они все остальное решали, чаще всего это были деньги спонсоров
например, посольств
этим занимался Витковский
с Рильке сложность в том, что велика конкуренция и непонятно
чьи переводы лучше, а чьи хуже
Спасибо!
Спасибо, Михаил
У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке
вот только сейчас задумался, что с ними делать
Здравствуйте, Александр
Ваш последний пост таков, что позволяет выйти за
рамки беседы на "странице автора"
За последние годы у меня сложилось впечатление,
что жизнь на инет-сайтах вошла в особую колею
и окончательно сформировалась как нечто вроде литкружка
Я через подобные литобъединения проходил в начала 70-х
Дело, конечно, полезное, но это скорее сфера столкновения амбиций,
нежели попытка получить набор произведений, интересных публике
не говоря уж слово "широкая"
Я всего лишь констатирую факт, не делая каких-лио окончательных выводов
ну какая у литкружка "публика"?
Ваш Игорь Белавин
Интересные стихи, Юлия
Вы поменяли манеру (по отношению к с стихам,
которые я знал в начале Вашего пути)
это сложно сделать, так что поздравляю
у Вас получилось
Давайте отдадим должное Михаилу Тищенко
которому все же удалось на данное время собрать на сайте авторов
важных для современного литпроцесса
и все же на публичном уровне к такому положению вещей
которое сложилось в издательском деле
совершенно не приспособленных
В детали вдаваться не берусь, а просто
снимаю шляпу (ну или хотя бы беретку а ля франс)
Прошу прощения за вмешательство, уважаемые оппоненты
Но вынужден встать на сторону истины
Все что пересказывает Владимир, к реальности не имеет отношения
Биографию Ершова можно легко найти в доступных источниках
тут дело не в отдельных высказываниях, полагаю
а в том, что байки, гуляющие по Инету и чаще всего злобные
пересказываются на голубом глазу
Спасибо за внимание
Спасибо, Артем
Для меня важно, как мои переводы воспринимаются.
И именно как "самостоятельные произведения", поскольку
за "рильковскую модель мира" отвечают редактора,
если оные кое-что понимают в оригинальных текстах
Спасибо, Александр
Рильке считается поэтом-философом
но едва ли это правдивое умозаключение
думаю, Вы правы: его музыкальность не лишена смысла
но гораздо ближе к жизни, чем кажется