Комментарии пользователя

Вещи - излюбленная тема Рильке

Спасибо, Михаил!

Спасибо, Олег, приятно слышать

Спасибо, Михаил!

стихотворение получилось, Юрийнемного отдает стариной, но не так уж,чтобы не понять главногоВы, как мы уже обсуждали, работаете в руслеимпрессионизма, для русской поэзии мимолетного явления(Фет... а за ним почти никого)жанр капризный... Удачи!
Произведение: Из стихов недели | Белавин Игорь Песни | 15:24:04 23.09.2023

Я редко выдаю рецензии на Ваши стихи,

уважаемый Владимир Евгеньевич,

но это вовсе не значит, что не читаю

Я полагаю, что Ваше творчество (в целом)

это что-то приближающееся к середине 20-века

ну. скажем, по значимости, объему и уровню

соответствующее Борису Пастернаку, Илье Сельвинскому

или, положим, Луговскому

Сейчас эти имена почти забыты...

Что ж! А мы еще живы.


Спасибо!

Произведение: царевна Лебедь | Белавин Игорь Песни | 14:19:03 20.09.2023

Стихотворение действительно интересное

ну, там лайки-не лайки это имеет смысл на тиражах от 100000

а стиль и содержание досточно яркие, чтобы обратить внимание

очень высокий уровень стихов,

стиль немного "советский",

но и год соответствующий

интересно посмотреть на развитие

перевод искусство возможного, увы

именно эту трактовку выбрал Ин. Смоктуновский, почему мне не ведомо

но уж выбрал так выбрал, не мне судить

так на пластинке, которую, впрочем,, все забыли

Спасибо, Михаил

всегда рад вашему вниманию и вашим замечаниям по тексту

сложно сказать, возможна ли такая замена, но бывает

что верное решение приходит через много лет

Сейчас мы оба увязнем в спорах, совершенно бессмысленных

(это в Инете бывает сплошь и рядом)

В моих словах нет выводов и каких-то "окончательных ответов"

я не знаю Вашу биографию, Владимир, Вы не знаете мою

и это нормально

я ничего не утверждаю про Вас лично (мне это вообще не свойственно)

я просто привожу взятые из учебников постулаты

на большее даже не замахиваюсь

едва ли фразы из учебников - вещь обидная

мне, например, не зазорно брать схему "оттуда", где

ее легче всего найти

Еще раз пожелаю Вам удачи, Владимир!

Не все так просто, Владимир

во-первых, схемы неизбежны и учебники,

которые эти схемы пропагандируют, вполне себе серьезные

Вас пугает само слово "схема". Алисова пугает само слово

"система взглядов". Тем не менее, системный подход существует

и даже доказан на практике.

Если я записываю автора в свои "святцы", это значит, что его можно перечитывать

и автор прошел объективный отбор

Надо - легко к автору вернуться, что я иногда и делаю

если скажем пишу статью по такой-то тематике. Это удобно.

Дело думаю не во вреде схем, а в иллюзорности многих утверждений,

которые делаются с апломбом, но без

без системы, поддержанной суммой знаний и штудий

Ясно, что я не читаю каждый день по одному из 5-6 тыс стихов

записанных у меня на компе

Удачи Вам, Владимир!

Вы затронули очень глубокий вопрос, Михаил

Все споры вокруг переводов и ведутся по линии разграничения

между духом и буквой перевода. Сторонники "буквы", буквалисты,

жизнь готовы отдать за содержательность без поэзии

я же предпочитаю путь Пастернака, усеянный колдобинами потерь

в сходствах между переводом и оригиналом


Мне всегда интересно говорить с умными, творческими людьми

совсем не обязательно при этом приходить к согласию

С Алисовым мы беседуем о современной поэзии

вот уже лет 5-6 а к согласию так и не пришли

Сразу оговорюсь, что не претендую на окончательные ответы

не так давно я прошерстил Инет в поисках свежих имен

у меня в базе (в компе) около тысячи интересных авторов

дальше я запоминать в базе никого не стал, так как цифра

выросла бы многократно. Ну а 5-6 это цифра условная

Другой вопрос, что есть "интересный автор", у Шарыгина

взгляд на мир таков, что 1-2 человека из близкого ему круга это да

а остальные фи

Я так не мыслю

Очень сложный, туманный текст оригинала.

Я отчасти не перевел его, а интерпретировал.

Оригинал - учебник по гербоведению. Существуют серьезные статьи,

обосновывающие чей-то конкретный перевод этих считанных строк. Я заведомо

отказался от идеи передать все термины скрупулезно. Мой перевод

более лирический, чем у Рильке. Вероятно, Вы, Михаил, это интуитивно

заметили. Спасибо!

Здравствуйте, Владимир!

Когда я начинал "входить в литературу"

(это модная фраза советских времен)

то оказалось, что в переводческом деле пробиться куда легче

Мне удалось опубликовать примерно 25 тыс строк моих переводов

и мизерную часть своих стихов

но вот превратить это занятие в некую "любовь" мне так и не удалось

переводы Рильке, которые я здесь публикую,

почти все сделаны в 80-е годы прошлого века

Тут у нас уже появился автор, чьи постулаты

были знакомы мне в 80-90-е по всяческим

мелким изданиям тех времен.

Очевидно, вновь приходят недобрые

старые времена

Но если посмотреть на весь спектр стихового материала,

то окажется, что прилично пишущих не 1-2 и не 10,

а что-то около 5-6 тыс.

Удачи Вам, Владимир!

Здравствуйте, Владимир!

конечно, 1 тыс - 5 тыс, не более

думаю, еще один нолик прибежал от страха и восхищения

притулился незамеченным и тихо замер

Это, кстати, очень своеобразные стихи

редко читаю именно этого автора (но увы у меня там

в загашнике эдак 1000-5000 (ТЕХ , КТО ДОСТОИН)

Понятно, чтобы оценить (или очернить) автора имрек ну тем более написать статью

нужно вникнуть

ну, я всегда смотрю на авторский голос, оригинальность (это для тех,

у кого есть)

синей краской морской - ново, не встречал

"вязанку возьму и приду" - очень неожиданно

завлекло до жути!

Вот как-то так