Комментарии пользователя

Произведение: Литература | Белавин Игорь Песни | 11:01:28 12.09.2023

Думаю я тоже читал этот текст

в "нише" Владимира эти строки

чувствуют себя хорошо

Кора теплая от солнца, так бывает в определенные моменты

Достоевский сумрачен. Меньше, чем Рильке, но из того ряда

У Рильке лицо сумрака на грани ночной тьмы

интересная дискуссия завязывается с Демиховским...

а вы как думаете о лилипутах и "мерсах"?


Спасибо, Сергей!

С Рильке вот какая штука. Опытный сторонний взгляд

воспринимает текст иначе, чем живой и текучий

взгляд переводчика.

Тут дело в том, чтобы второстепенное не затеняло главное.

Поэтому мне крайне важны замечания по тексту перевода

в равнении с оригиналом.

Что касается самого Рильке,  то у него очень изменчивые настроения

у него библейское и христианское запросто соседствует с агностицизмом

или даже с атеизмом

Ваш И.Б.

Спасибо, Михаил!

Тут есть сложное место, которое Вы, Сергей,

и обнаружили

у Рильке идет речь вечном круговороте,

оформленном Ницше в четкую формулу:

вечное настающее возвращается на привычный круг

у меня "былое" это, конечно, очень смутная фраза

лишь тень высказывания о круговороте истории

в ее вечном повторении

но перевод - искусство возможного

Спасибо!


Еще, наверное, надо сказать вот что:

Рильке, употребляя множественное число, видит свой мир

через немецкий, это виденье иное, чем мир через русский

я не передаю немецкое видение,

я передаю то, что понял в тексте Рильке сам

иногда бывают ошибки, поэтому я проверяю и перепроверяю

через режим многократного редактирования текста перевода

Это очень правильные вопросы, Сергей

такие вопросы заставляют думать...

Вот смотрите, мы говорим "слепой натыкается на предметы"

мы реже скажем "слепой натыкается на вещи", поскольку в русском

вещи имеют иные коннотации, чем Ding в немецком

(да еще у Рильке). Я не перевожу слова (структуры высказывания),

как обычно делают переводчики в простых случаях

я, скорее, перевожу ощущения на русский язык ощущений

Дело не в том, какие слова есть в оригинале (это был бы буквализм)

а в том, как передать образ

"лучи предметов" неясно о чем. "волну предметов" - это об экстрасенсе

я перевожу ощущение от пути слепого, который видит каждый предмет по мере 

его появления в зоне ощущений слепого

в какой степени этот перевод отвечает содержанию (а не впечатлению)

немецкого текста, меня волнует меньше

это такой (очень особый) метод перевода, со своими достоинствами

и своими недостатками, увы

в чем я уверен, так это в точном видении Рильке окружающей его реальности

Спасибо, что читаете, Сергей!

Сразу оговорюсь, что я очень внимательно отношусь к замечаниям по тексту,

даже если автор замечаний не знает оригинала

очень часто шероховатости, которые автор не видит (глаз замылен),

но видит сторонний наблюдатель, свидетельствуют о каки-то недоработках по

отношению именно к тексту оригинала

Для Рильке мир предметен (Dinge), для него невозможно сказать

"мир - это предмет", он скажет "мир выражает себя через предметы"

конечно, вне книги, которая сама по себе обеспечивает ауру понимания Рильке,

сложно понять каждый отдельный образ

здесь имеется ввиду, что слепой "ощупывает" предметы

своим внутренним зрением, "волна" идет не от мира как понятия

а от предмета (стенки, бордюра, солнца и т.п.)

еще раз спасибо!


Конечно, это не претензия к Рильке, поскольку

если соблюдать поэзию в переводе, то в принципе нельзя

соблюдать и авторскую систему построения мысли

(на научном языке это "структура выражения")

всегда чем-то приходится жертвовать

так что, что можно посчитать ошибкой, принадлежит исключительно переводу

однако... если не доверять тому, как выражает переводчик мысли на русском

то перевести хоть как-то близко к авторской мысли и его идиолекту

будет невозможно, грамматика убьет ауру поэзии

обычно я пропускаю переводы (они почти все 30-40 летней давности)

через множество фильтров

но все равно кое-какие вещи приходится редактировать всю жизнь

клюв у одной стрелы, хотя стрел и много

увы, читателю придется с этим смириться

"клювами" не получится из-за метрики и тона стихов

Спасибо, Сергей! Да еще Вы внимательны, как никто


Потому Рильке и велик, что захватывает

огромный пласт человеческих переживаний

Потому и труден в переводе, что в его поэтике

важна каждая мелочь, каждый нюанс

Спасибо на добром слове, Михаил

Спасибо, Михаил!

Вот это все - шикарная тема для беседы на Форуме

примитивная рифмовка? а с каких позиций можно и нужно

оценивать "звучность рифмы" или технические выверты в рифмовке? У Ходасевича есть целый цикл "Бедные рифмы", почему он отстаивал такую, слабую с точки зрения нынешних " технарей", рифму?

Поэт хорош когда индивидуален, но что такое "индивидуальность"? Это уникальная спонтанность письма или что-то более сложное? Что такое "форма, чувство, смысл" в традиционной поэзии и в авангардной?

С удовольствием поучаствую в разговоре, если кто-то (увы, времени совсем нет) поруководит беседой.

 

Это очень вкусово, Михаил

Льет дождь. Я вижу сон: я взят

Обратно в ад, где всё в комплоте,

И женщин в детстве мучат тети,

А в браке дети теребят.

Борис Пастернак

Спасибо, Михаил!

Спасибо, Михаил

Спасибо, Сергей!

Спасибо, Виктория

Этот перевод многострадальный

впервые опубликован в конце 80-х

и уж руган переруган, переделан сто тысяч раз

но работа над стихами Рильке вообще дело бесконечное

Спасибо!

Спасибо, Михаил, что читаете

конечно, птицы спрятали голову (вместе с глазами)

тут имеет место метонимия

"по одной" - то есть поптично

но правильно, что указываете на непонятки

это всегда важно

Спасибо!

Спасибо, Михаил!

Что касается пробелов между строками, то программа

при копировании-вставке обрабатывает разные способы

копирования по-разному, где вставляет лишние пробелы,

в конце текста, например (эти я научился видеть и убирать)

а где-то вдруг убирает, хотя в изначальной копии они есть

но отслеживать каждую тонкость сложно

тут я пробел (строчный) поставлю, но эти проблемы - не единичны

за всеми изменениями, сделанными программно, не уследишь

глаз-то замылен!