Комментарии пользователя
Есть две альтернативы в переводе поэзии, Владимир
(на самом деле это упрощение, но общих чертах так)
1) оригинал разбивается на фразы, затем на слова, переводится смысл слова
на ЯП (язык перевода), затем из слов составляются более-менее поэтичные фразы;
это теория Гаспарова. Сам Гаспаров переводил стихи прозой.
2) оригинал разбивается на образы и формальные модели; в рамках выбранной формальной модели
образ ЯО (язык оригинала) переходит в образ ЯП; это подходи Пастернака.
Я перевожу образы ЯО так, чтобы результат был поэтичен. Часть слов на ЯП при этом
не имеет аналогов в оригинале. "Ремесло" - это такой особый случай.
Спасибо, Сергей!
особенное спасибо за критические подсказки
это очень важно
правда, не всегда удается исправить
здесь jener Tropfen kühlen Blaus не о ремесле как таковом
поэтому, наверное, Вам строка и не глянулась
Спасибо!
Спасибо, Михаил!
Здравствуйте, Сергей
Я всегда рад замечаниям, это очень важно
Вы не можете быть дилетантом, коли
пишете не дилетантские стихи
а редактор подсказывает
В данном случае остались рудименты от прежнего
осмысления текста, так что я исправляю на "ввысь"
у Рильке музыка слов важнее отдельных элементов смысла
"уходит в небо, полнясь" для его стилистики тяжеловато
Спасибо!
Спасибо!
Рильке сложен для перевода. Очень зыбкие образы,
которые при перемещении в другую языковую среду
просто рассыпаются.
Спасибо на добром слове, Владимир!
Здравствуйте, Владимир
Идея моего перевода возникла более 30 лет назад у Карельского
Это своего рода эксперимент, связанный с тогдашними спорами о том,
насколько точны переводы Пастернака
Копьев поломали достаточно, одно время вообще Пастернака ругали
почем зря
И зря ругали! Не за то, за что надо бы, это уж как всегда
Если Вам перевод мой по душе, это не значит, что перевод Пастернака плох
Пастернак в сложных условиях попал в авторский тон, я же
просто использовал его методы перевода
Спасибо, Михаил
всегда рад общению с Вами
У Рильке его немецкий весьма далек от общепринятого
это, как говаривал Лотман, "языковый код"
я согласен с Вами, Михаил, что автор не должен быть
переведен чужеродно языку перевода (хотя как раз французы,
теоретики перевода, встали бы на дыбы).
Рильке редко говорит "как надо". Ну и ладушки!
Я чуть подправил трактовку
Такие стихи не принадлежат "кому-то", но как "Журавли"
ходят по рукам в списках
Деревья не готовились к зиме.
Осыпавшись, они стоят нагие.
Беспомощность такая же во мне –
Холодная, как древнерусский Киев.
Вот Он – весь тут, готовый лечь на щит.
Что ж вам неймется жертвовать словами?
Не первый снег, а время вниз летит
и чувства растворяются с дымами
последних в этой осени костров.
Так легче помнить только о надежде.
И мысли, словно снятые с крестов,
во тьме рядятся в белые одежды.
Удачи!
опять рядятся в белые одежды.ну да так он и естьхотя самим стихам респект
Ваши натуралистические зарисовки, Александр
очень схожи по настроению с "вертикальными верлибрами"
только что почившего в бозе струкова
У Вас лет 40 назад, Стукова лет 20
были очевидные предшественники
плохо ли это?
Еще раз скажу, что надо бы публиковать (широко)
и Вас, и Струкова
ну, за спонсорские деньги, что поделаешь
а всякую хрень можно и за так
все-нить толку никакого
Спасибо!
Здравствуйте, Борис
Для справки: Игорь Мельников - поэт, как принято говорить "поэт от Бога",
а Олег брат поэта, занимающийся изданием его стихов в Инете. Олег, что естественно, воспринимает ваши стихи, Борис, как вдумчивый читатель, не более того. Но к словам Олега я бы на Вашем месте прислушался, и вот почему. У многих, и у Вас, в том числе, есть поэтическое понимание жизни. Но чтобы стать поэтом уровня Игоря Мельникова, необходимо учиться мастерству. Не то чтобы Ваши стихи плохи, отнюдь, в них есть творческая сила. Однако образ вОрона (в наших условиях это скорее обычная ворона) пришел в Ваши стихи из литературы, а не из жизни. Что и отметил Олег.
намеренно или нет - вопрос второстепенный
Вы пишите, мы Вас подождем
По части коммерческого издания стихов
в том числе, даже переводов крупных поэтов
я недостаточно компетентен
мне приходилось многое издавать, но чаще всего
я просто отдавал тексты соответствующим структурам
а уж они все остальное решали, чаще всего это были деньги спонсоров
например, посольств
этим занимался Витковский
с Рильке сложность в том, что велика конкуренция и непонятно
чьи переводы лучше, а чьи хуже
Спасибо!
Спасибо, Михаил
У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке
вот только сейчас задумался, что с ними делать
Здравствуйте, Александр
Ваш последний пост таков, что позволяет выйти за
рамки беседы на "странице автора"
За последние годы у меня сложилось впечатление,
что жизнь на инет-сайтах вошла в особую колею
и окончательно сформировалась как нечто вроде литкружка
Я через подобные литобъединения проходил в начала 70-х
Дело, конечно, полезное, но это скорее сфера столкновения амбиций,
нежели попытка получить набор произведений, интересных публике
не говоря уж слово "широкая"
Я всего лишь констатирую факт, не делая каких-лио окончательных выводов
ну какая у литкружка "публика"?
Ваш Игорь Белавин