Комментарии пользователя
Спасибо!
Спасибо, Михаил!
Здравствуйте, Сергей
Я всегда рад замечаниям, это очень важно
Вы не можете быть дилетантом, коли
пишете не дилетантские стихи
а редактор подсказывает
В данном случае остались рудименты от прежнего
осмысления текста, так что я исправляю на "ввысь"
у Рильке музыка слов важнее отдельных элементов смысла
"уходит в небо, полнясь" для его стилистики тяжеловато
Спасибо!
Спасибо!
Рильке сложен для перевода. Очень зыбкие образы,
которые при перемещении в другую языковую среду
просто рассыпаются.
Спасибо на добром слове, Владимир!
Здравствуйте, Владимир
Идея моего перевода возникла более 30 лет назад у Карельского
Это своего рода эксперимент, связанный с тогдашними спорами о том,
насколько точны переводы Пастернака
Копьев поломали достаточно, одно время вообще Пастернака ругали
почем зря
И зря ругали! Не за то, за что надо бы, это уж как всегда
Если Вам перевод мой по душе, это не значит, что перевод Пастернака плох
Пастернак в сложных условиях попал в авторский тон, я же
просто использовал его методы перевода
Спасибо, Михаил
всегда рад общению с Вами
У Рильке его немецкий весьма далек от общепринятого
это, как говаривал Лотман, "языковый код"
я согласен с Вами, Михаил, что автор не должен быть
переведен чужеродно языку перевода (хотя как раз французы,
теоретики перевода, встали бы на дыбы).
Рильке редко говорит "как надо". Ну и ладушки!
Я чуть подправил трактовку
Такие стихи не принадлежат "кому-то", но как "Журавли"
ходят по рукам в списках
Деревья не готовились к зиме.
Осыпавшись, они стоят нагие.
Беспомощность такая же во мне –
Холодная, как древнерусский Киев.
Вот Он – весь тут, готовый лечь на щит.
Что ж вам неймется жертвовать словами?
Не первый снег, а время вниз летит
и чувства растворяются с дымами
последних в этой осени костров.
Так легче помнить только о надежде.
И мысли, словно снятые с крестов,
во тьме рядятся в белые одежды.
Удачи!
опять рядятся в белые одежды.ну да так он и естьхотя самим стихам респект
Ваши натуралистические зарисовки, Александр
очень схожи по настроению с "вертикальными верлибрами"
только что почившего в бозе струкова
У Вас лет 40 назад, Стукова лет 20
были очевидные предшественники
плохо ли это?
Еще раз скажу, что надо бы публиковать (широко)
и Вас, и Струкова
ну, за спонсорские деньги, что поделаешь
а всякую хрень можно и за так
все-нить толку никакого
Спасибо!
Здравствуйте, Борис
Для справки: Игорь Мельников - поэт, как принято говорить "поэт от Бога",
а Олег брат поэта, занимающийся изданием его стихов в Инете. Олег, что естественно, воспринимает ваши стихи, Борис, как вдумчивый читатель, не более того. Но к словам Олега я бы на Вашем месте прислушался, и вот почему. У многих, и у Вас, в том числе, есть поэтическое понимание жизни. Но чтобы стать поэтом уровня Игоря Мельникова, необходимо учиться мастерству. Не то чтобы Ваши стихи плохи, отнюдь, в них есть творческая сила. Однако образ вОрона (в наших условиях это скорее обычная ворона) пришел в Ваши стихи из литературы, а не из жизни. Что и отметил Олег.
намеренно или нет - вопрос второстепенный
Вы пишите, мы Вас подождем
По части коммерческого издания стихов
в том числе, даже переводов крупных поэтов
я недостаточно компетентен
мне приходилось многое издавать, но чаще всего
я просто отдавал тексты соответствующим структурам
а уж они все остальное решали, чаще всего это были деньги спонсоров
например, посольств
этим занимался Витковский
с Рильке сложность в том, что велика конкуренция и непонятно
чьи переводы лучше, а чьи хуже
Спасибо!
Спасибо, Михаил
У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке
вот только сейчас задумался, что с ними делать
Здравствуйте, Александр
Ваш последний пост таков, что позволяет выйти за
рамки беседы на "странице автора"
За последние годы у меня сложилось впечатление,
что жизнь на инет-сайтах вошла в особую колею
и окончательно сформировалась как нечто вроде литкружка
Я через подобные литобъединения проходил в начала 70-х
Дело, конечно, полезное, но это скорее сфера столкновения амбиций,
нежели попытка получить набор произведений, интересных публике
не говоря уж слово "широкая"
Я всего лишь констатирую факт, не делая каких-лио окончательных выводов
ну какая у литкружка "публика"?
Ваш Игорь Белавин
Интересные стихи, Юлия
Вы поменяли манеру (по отношению к с стихам,
которые я знал в начале Вашего пути)
это сложно сделать, так что поздравляю
у Вас получилось
Давайте отдадим должное Михаилу Тищенко
которому все же удалось на данное время собрать на сайте авторов
важных для современного литпроцесса
и все же на публичном уровне к такому положению вещей
которое сложилось в издательском деле
совершенно не приспособленных
В детали вдаваться не берусь, а просто
снимаю шляпу (ну или хотя бы беретку а ля франс)