Комментарии пользователя
Я тоже не знаю имени "Бугро" или упомянутого Тищенко
француза "Саке"
хотя в области всяких художеств (без иронии) держу руку на пульсе
всех знать попросту невозможно
но дело вот в чем
когда Алисов упоминает Завьялова, речь идет о направлении
(очень узком), связанным с вопросами литературной моды
вряд ли вы, насколько я понимаю ваш подход, интересуетесь сиюминутными влияниями
а Завьялов и иже с ним именно модные авторы
либо вы модный автор и в тенденции, либо идете "своей дорогой"
но чтобы идти своей дорогой, нужно знать чужие пути
не важно, был ли Караваджо "под запретом"
на самом деле и в советские времена не было никаких запретов
(для профессионалов), а были ограничения на рекламу
кто хотел и был в теме, мог изучать хоть Караваджо, хоть Булгакова
до всяких массовых публикаций
но искусство, на мой взгляд, вообще делло не массовое
думаю, Феликс, мы не только видели "одну" реальность
но и ракурс зрения у нас с вами схож
Но на этом сайте я предпочитаю говорить о профессии литератора
(то есть о плане выражения)
а воззрение (тем более "миро") оставляю за кадром (не всегда получается)
в ранней поэзии, видимо, вы ощущали "всем социокультурным полем"
эту саму "реальность" (которую в общем не видели массы, даже интеллигенция,
метавшаяся между одинаково безумными полюсами смысла)
и ваше "поле" (по Лотману - "поэзия есть свертка языка")
превращалось максимально естественным образом в свертку или
говоря терминами, поэтический код
позднее мы (простите за это "мы") осмысляем, рассазываем
а не свертываем собственную кровь
Тут важно знать, что автор всегда погружен в "мировую литературу"
многие искренне заблуждаются, полагая, что если не читали Аполлинера
или не осознавали, что ему подражают
с них, что называется, взятки гладки
вам объяснить проще, поскольку вы имеете большой художественный опыт
если вы, например, повторили интуитивно картину Моне (а об этом примерно
писал Бахтин и я сам это встречал в Инете), то никогда не говорите профессионалу,
что "Моне и в глаза не видели". Не поймут.
Кроме того, я против тезиса "мы, мол, молодые и неопытные, а значит
более яркие". Это ошибочный и опасный тезис.
Маврина не потому прославилась, что наивный художник, а потому,
что в этом направлении была уникальна и крайне трудолюбива
Вряд ли надо что-либо менять в поздней зарисовке
или "думать"
технических сбоев там нет, а поведение
нашего "социокультурного поля" мало зависит от наших
сиюминутных желаний
ясно, что вступая в старую воду мы работаем с полустершейся памятью
а не с ощущениями
другое дело - профессиональный разговор,
в рамках которого есть смысл находиться
Проблема русского верлибра, Юрий, в том
что его развитие сильно отстает по времени
от западного и прежде всего французского опыта
Идея графической поэзии принадлежит Аполлинеру (было 100 лет назад)
конечно, это не значит, что нам писать графические верлибры запрещено
однако яркость самой идеи за столько лет поблекла
эксперименты Вознесенского, например, выглядят очень отсталыми
ваш верлибр не кажется "отсталым", он действительно занятен
но, на мой взгляд, второй такой уж будет неудачей
(может, я не прав...)
Добрый день, Феликс
Вторая (то есть более ранняя часть) мне кажется гораздо лучше.
В четырех строфах передано реальное ощущение
столкновения думающей (нонконформистской) личности
с эпохой (точнее - с косностью жизни как таковой).
Очень точно сказано "Но хватит рассудка под марши
не плакать, а в ногу идти". Можно было б выставить себя в ярком свете,
сказав, мол, "я стоял до конца", что было б лирической неправдой.
.В такой исповедальной поэзии любая фальшь ощущается на раз.
Поэтому вторая часть - настоящая, невыдуманная. Свежак-с!
А вот первая чересчур умозрительная, описательная.
Строф тут так много, что теряешься среди фраз и теряешь нить повествования.
Вы скажете: но строф-то всего 5? Ну, - отвечу я, - а кажется, что их много больше...
мне понравилась только четвертая сверху (а музыка давит на жалость)
Хорошее стихотворение!
И последние две строки очень мне понятны
Европа, как знойная красавица, искренне уверена
в своей неотразимости (и не зря...)
О, Русь моя, жена моя, до боли...
Ну, не бросать же любимую ради очередного соблазна?
Похоже в заглавии опечатка
иноземной?
читатель (и я в том числе) так не мыслит
если форма словесной конструкции ломает привычное клише
она в сознании читателя осовременивается и воспринимается как нечто сугубо новое
это сиюсекундное впечатление, ничего не попишешь
отсутствие знаков препинания смотрится хорошо
каждая строка - синтагма (единица смысла)
с "почистить" вот что я имею в виду
я живу водой
из варяга в грека
полумолодой
боле полувека
клише тут было б "из варягов в греки" или "ехал грека через реку"
а у вас явный новодел, авторская конструкция
возникает "актуальный месседж"
и через синтагму - слово "боле", архаизм
сочетание новодела и архаизма показалось мне диссонансом
Опять отличные стихи, Никита
и вновь я вижу здесь семантику, поддержанную
"каналом связи", то есть подчиненном семантике задорным ритмом
я бы заменил слово "снега" на что-то более семантическое
и менее тавталогическое (например, "тебя")
и почистил бы "боле полувека"
а так здорово!
очень понравилось!
С моей точки зрения, все поэты вписаны в историю литературы
в очень редком случае поэт приходит со "своим языком" (Маяковский),
в большинстве случаев поэтика есть следствие развития, последовательных поисков
более того, эти поиски надо соотносить с более широким контекстом, чем жизнь
например, с некими "направлениями", с которыми тот или иной поэт так или иначе связан
пример Набокова я рассматриваю под таким углом и вижу,
что этот мастер принес в эмиграцию языковые формы, которым потом
трудно было поменяться, они в некотором смысле закостенели
стали чересчур "правильными" (не в смысле грамотности, а в смысле устойчивости к влияниям)
сам Набоков, думаю, понял проблему не сразу, ведь в прозе такая устойчивость - благо
но не в стиха, отражающих жизнь сиюмоментно, хотя и в широком поле культуры
В лучших своих стихах он борется с закоснелостью языка. Но изменять что-либо поздно -
его поздние произведения накрепко связаны с английским и англоязычной средой
Я, конечно, существенно упрощаю процесс
Схема набокова такова: изменение ракурса художественного видения при опоре на неизменный язык
в старые мехи языка вливаем новое вино смысла
В теории текста выход на звуковой уровень называется "метаплазмом"
считается, что такой подход к поэзии вполне допустим,
однако он приводит к сонорной поэзии
А вы пробовали ею заниматься, Никита?
Но у вас я сонорной составляющей не вижу, скорее вижу семантику,
которая эмоционально поддержана звучанием
иногда вы ставите слово, неверное по семантике и стилистике, но просто потому
что вам нравится его звучание
думаю, ваше подсознание работает с большим напряжением
Уточню, что правила русского языка действуют всегда
только, как показал Лотман, в преобразованной форме -
в виде свертки или специального кода (авторского поэтического языка)
этот код всегда можно развернуть в привычную речь, если знать авторский шифратор-дешифратор
все остальное от лукавого
Когда вы говорите, Никита, что у вас сначала приходит ритм
а потом на него натягиваются слова (а это переводческая техника, именно так
делаются хорошие переводы)
то для оригинального творчества это редкость, обычно слова
задают ритм
и когда вы говорите, что не осознаете сути сказанного
я не вполне вам доверяю (допускаю, что вы надо мной не издеваетесь,
а просто вам так кажется...)
вы можете, вероятно, не задумываться над смыслом в процессе написания...
а вы, что ж, не правите свои стихи после написанного?
вы их выхаживаете, как Мандельштам?
или они так и льются песней?
Надеюсь, вы это не всерьез, Никита?
Поэзия должна быть немного глуповата: в том смысле,
который вкладывает в эту фразу Михаил Тищенко в своем эссе,
каковое он почему-то убрал с сайта
мы же здесь имеем дело с авторским тропом, и не более
какой переносный смысл вкладывает в данное словосочетание автор - дело автора,
читатель, доверяющий автору, примет троп как есть в тексте
Это стихотворение допускает эклектику, Никита
вы эту возможность "неканоничности" маркируете с самой первой строфы
(что правильно)
поэтому "настоящий, как все вокруг" не выглядит здесь чужеродно,
хотя если уж придираться, то к этой шаблонной мысли
если мы, читатели, начинаем вам верить с самого начала,
тогда и повторение "больней" выглядит рефреном
и "холодная стужа" уже не тавтология а хитрый образ
или "раздвинуть топи" - это как?
но не раздражает, поскольку вы здесь отстояли право
на оригинальность
черт у гоголя? Верю!
Претензии – не то слово, Михаил. Но и Василий, и Лина своим профессиональным слухом уловили «провисания» в поэтической ткани стихотворения. Связаны эти провисания не с качеством вашей поэзии, а с неимоверной сложностью задачи, которую вы здесь поставили. Задача мне видится такой: совместить бытовые реалии и космические, быт с бытием, и все это упаковать в достаточно простые образы и словесные формы. Простота этой задачи кажущаяся, поскольку поэтическая речь требует постоянного обновления, а в такой схеме (набоковского типа) обновления и схемные отступления выглядят чужеродно.
Если речь классическая (у Набокова есть склонность к правильностям, а у Мандельштама ее нет), то социокультурное поле Лины требует ровного звучания, что в современной поэзии невозможно по определению. Вы укладываете свои словесные конструкции в «почти» строгий пятистопный ямб, который навязывает слуху Лины схему восприятия. И когда вдруг идут неожиданные отступления от привычной метрики, то они воспринимаются как «ошибка». Строка «твое плечо, и будней круговерть» звуково читается так «твое плечо, ибу днейкру говерть». Вот если бы вы раньше маркировали метрическую схему как особый ритмический рисунок, эта проблема была бы снята.
Василий заметил содержательную размытость в строке «облака... рука оконной занавеской их колышет». В классической речи (а вы маркировали свое стихотворение как классически ясное) должна соблюдаться логика, а вот в метафорической (например, у Пастернака) логика часто хромает. Но когда вы в классический план выражения вставляете метафору, сравнивая облака с оконными занавесками, профессиональный слух Василия обнаруживает неточность. Получается, что оконная занавеска, двигаясь, колышет облака. Тогда это уже не сравнение, а другой тип метафоры, выводящий поэтическую речь за пределы классики. Феликс прав: прочитать метафору можно. Но тогда нужно маркировать места, где ваша классическая речь перестает быть «классической», чтобы у продвинутого читателя не возникло оправданное недоумение. Лотман говорит о безотчетном доверии читателя к автору, а для сетевой поэзии доверие – редкость.
Вы пишете «В окне, в глазах - ни времени, ни дна,». Это сложнейшая метафора вовсе не классического типа! Почему в «в глазах... ни дна»? Потому что «глаза твои бездонные», но современному читателю классика до лампочки, он скорее вспомнит «ни дна, ни покрышки». Но почему «в окне... ни дна»? Потому что Вселенная бездонна! Этот образ даже не набоковский, а из области экспрессионизма или даже сюрреализма. Когда автор – сюрреалист, читатель заранее как бы подготовлен к восприятию, метод маркирован авторским именем. А если автор вкрапляет в классическую ткань метафоры разного типа, то читателю крайне трудно во всем этом разобраться.
кто не скачет, тот москаль
наше знамя - Блез паскаль!