Райнер Мария Рильке. Автопортрет 1906 года Rating 0/10

Рубрика: Переводы | Автор: Белавин Игорь Песни | 18:52:06 01.02.2025
0
0

Дворянских поколений наслоенья

в надбровных дугах выражены купно,

но детский страх и кротость неотступно

присутствуют в чертах без угожденья:

сие жене да иноку доступно.

Ну, рот как рот. Довольно-таки крупный,

привычный не к резонам, но к сужденьям

прямым и справедливым. Взгляд за тенью

смущения беззлобен, лоб насуплен.


Едва ль тут можно видеть идеал,

проверенный успехом или горем,

скорее – вещи в некоем наборе,

разрозненные мастером, чтоб вскоре

заказчик перспективу угадал.


Selbstbildnis aus dem Jahre 1906


Des alten lange adligen Geschlechtes

Feststehendes im Augenbogenbau.

Im Blicke noch der Kindheit Angst und Blau

und Demut da und dort, nicht eines Knechtes

doch eines Dienenden und einer Frau.

Der Mund als Mund gemacht, groß und genau,

nicht überredend, aber ein Gerechtes

Aussagendes. Die Stirne ohne Schlechtes

und gern im Schatten stiller Niederschau.


Das, als Zusammenhang, erst nur geahnt;

noch nie im Leiden oder im Gelingen

zusammgefaßt zu dauerndem Durchdringen,

doch so, als wäre mit zerstreuten Dingen

von fern ein Ernstes, Wirkliches geplant.


Aus: Neue Gedichte (1907)

Комментарии 2

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • даша doorway , 14:09:47 02.02.2025
    красивый текст. интересно насколько вольный перевод – стих составлен максимально близко к исходному тексту или нашлось место полёту фантазии?)
    • даша doorway , 14:09:47 02.02.2025
      красивый текст. интересно насколько вольный перевод – стих составлен максимально близко…

    Здравствуйте, уважаемая даша (или Даша?)

    В теории (но и тут могут быть разночтения!) есть понятие

    "канонический перевод", ориентированный на тут или иную степень близости

    к оригиналу 1) буквальный или филологический 2) синтетический

    3) лингво-эстетический (так в лучших своих переводах делал Пастернак).

    Я работаю в каноне.

    За пределами канонического перевода тоже не все фантастично.

    Есть так называемой адаптивное транскодирование,  где вольности

    допускаются в довольно широких пределах, но общее содержание и стиль

    все же просматриваются. Это, например, переводы Заходера или М. Бородицкой.

    А есть желающие написать что-то свое, вдохновившись авторским  текстом.

    Вот такие переводы, широко публиковавшиеся в начале 20 века во многих культурах -

    вольные в полном смысле слова. Каждому - свое!