Комментарии пользователя
Конечно, есть несколько удачных переводов Рильке Пастернаком
пожалуй, есть несколько удач у ряда переводчиков (в том числе,
К. Богатырев, Евг. Витковский, из нынешних - Марковский). Но принято было
переводить так-то и так-то, публиковать то-то и то-то. Дело в том,
что результат у разных переводчиков очень точечный, остальное
неудачи.
Спасибо, Владимир
Рильке вообще поэт сложный для перевода,
хотя вовсе не такой заумный, как его переводят
некоторые переводчики
просто его стихи это иносказания (он символист,
хотя иного формата, чем скажем Блок)
а символы принципиально многозначны
Спасибо!
Что касается лишних строчек, то они появляются после
когда уже стихотворение, скопированное из файла
появляется на полосе
видимо, надо всегда редактировать введенный текст
Как раз всякие замечания и даже придирки
для моей методики перевода очень полезны:
они помогают еще раз обратиться к подлиннику,
от которого порой приходится отступать в поисках
адекватного решения
не все можно исправить, но продолжайте делать замечания
я не только их не боюсь и не воспринимаю в штыки
но всячески приветствую, Михаил
Спасибо, Владимир
Именно Пастернак, вернее, его переводы
послужил толчком для меня заниматься переводом
вообще вал критики по поводу якобы слабостей
в его переводах (слабости есть, но не такие как думают зоили)
я считаю злостными поклепами
будем бороться!
У Рильке очень высокий градус эмоциональности
при усредненной лексике
как это у него получается, ума не приложу
всякие мои "заластишь" из-за этой проблемы
а вот пустот после стиха я и не заметил
обязательно послежу и уберу лишнее
Рад, Владимир, что Вы вновь появились здесь
я тут бываю...
верлибр, как всегда у Вас, очень качественный
и оригинальный
Я вижу в стихах Рильке иной смысл, более простой,
нежели многие другие переводчики
это и проблема, трудно совместить мои варианты с прежними,
уже известными, поэтому и держал их многие годы в столе
после периода публикации некоторых из них в 80-е
У Рильке есть сильный внутренний посыл,
только растворенный в мягкой стилистике
а вообще-то я и перевел когда-то Рильке потому,
что мне не понравились переводы, усредняющие Рильке
как поэта
большинству моих переводом 30-40 лет
Спасибо, Михаил, что читаете
А вообще-то я рад замечаниям, порой
могу переделать перевод много позднее опубликования
правда, после переделок бывает, что перевод хужеет
но это издержки метода
Действительно, у Рильке стилистика усредненная
ему как-то удается передать экспрессию образа без закидонов
а вот у меня в данном случае не получилось, увы
Спасибо!
Интересное стихотворение
увы, но комментарии к нему не о том,
что именно сказал автор,
а о том, что должен был сказать (по мнению комментаторов)
нет никаких захватнических или не-захватнических войн
есть разные взгляды на проблему выживания
разные стороны одной войны
И Вам спасибо, Татьяна!
Тут дело такое, Михаил
в Интете все выглядит иначе, чем в объективном мире
например, книга переводов в обязательном порядке
снабжена посильными комментариями, где указывается
как именно следует трактовать авторский замысле и где
переводчик в силу обстоятельств чего-то не учел
А в Инете мои переводы чаще всего встречаются без
указания имени переводчика
но я привык, обижаться бессмысленно
Как я уже упоминал, редактирование - сложный процесс
тем более, что за стихотворение тянется переводческий шлейф трактовок
сам Рильке имел дело не с современным городом Верн или можно назвать как-то иначе
а со своими символистскими представления о "Фюрне", как феномене
я попыталсЯ сохранить рильковское впечатление, а не реальный город,
да еще осовремененный
с моей точки зрения сказать "Площадь в Верне" значило б уйти от
литературного источника
Спасибо!
Спасибо что читаете, Михаил
сейчас я занимаюсь редактированием своих старых переводом Рильке
дело долгое и специфическое, поэтому уже более-менее готовые тексты
постараюсь показывать здесь
Что касается названия стихотворения, то Рильке дает французское название Quai du Rosaire
но я в силу своего метода перевода стараюсь русифицировать текст, тогда требуется перевод
специалисты по французскому языку рекомендуют "Набережная четок", а в путеводителях
площадь обозначается как "Набережная роз"
чтобы не попасть в ловушку, я и решил назвать "Набережная в Брюгге", совместив с подзаголовком
У них, этих Аглай, куча псевдонимов,
но если Ваша Аглая не сумасшедшая, а на это не похоже,
то она претензии предъявлять не будет
себе дороже да и лишняя реклама не помешает
мне нравится сама идея - выбирать из потока интересное
как из потока "утерянного при Советах". выискивать достойных упоминания
толк тут есть
Успеха!
Датешидзе Аглая
Российская писательница, врач-психотерапевт, танцевально-двигательный терапевт, путешественница, организатор семейных лагерей. litres.ru
Врач-психотерапевт. 100biografiy.ru
Пригласить ее на сайт, вот так запросто? Да вы смеетесь!
Я знаю по крайней мере еще одну Аглаю, тоже танцевально-двигательную,
но шансов у меня нет
не вижу никакой пошлости в Баркове
матерная лексика? ну так у многих классных поэтов
оная присутствует
клубничка? ну и это не преступление
дело, на мой взгляд, именно в эклектике
то есть, в соединении разных стилей в одном стише
например, Барков и Пастернак у одного автора одновременно
(это не про Ваш стиль, Михаил)
Стиль либо есть, либо нет, и тогда даже хорошие стихи
могут раздражать (и это не про Вас!)
это, скорее, про теорию стиля
Пожалуй, я соглашусь с Ириной
строка "и мы нашли под скромным платьем"
это что-то из Баркова
а никак не из акмеизма или даже метаметафоризма
с метаметафорами и Кедровым все не так просто, как
все привыкли считать, но в данном случае хромает не матафористика
а стиль
Получает эклектика, которая меня здесь раздражает
поскольку стиш в целом классический и к эпатажнику Баркову
отношения не имеет
в речевой эклектике вообще, на мой взгляд, слабость современных стихов
Удачи, Михаил!