Комментарии пользователя
опять рядятся в белые одежды.ну да так он и естьхотя самим стихам респект
Ваши натуралистические зарисовки, Александр
очень схожи по настроению с "вертикальными верлибрами"
только что почившего в бозе струкова
У Вас лет 40 назад, Стукова лет 20
были очевидные предшественники
плохо ли это?
Еще раз скажу, что надо бы публиковать (широко)
и Вас, и Струкова
ну, за спонсорские деньги, что поделаешь
а всякую хрень можно и за так
все-нить толку никакого
Спасибо!
Здравствуйте, Борис
Для справки: Игорь Мельников - поэт, как принято говорить "поэт от Бога",
а Олег брат поэта, занимающийся изданием его стихов в Инете. Олег, что естественно, воспринимает ваши стихи, Борис, как вдумчивый читатель, не более того. Но к словам Олега я бы на Вашем месте прислушался, и вот почему. У многих, и у Вас, в том числе, есть поэтическое понимание жизни. Но чтобы стать поэтом уровня Игоря Мельникова, необходимо учиться мастерству. Не то чтобы Ваши стихи плохи, отнюдь, в них есть творческая сила. Однако образ вОрона (в наших условиях это скорее обычная ворона) пришел в Ваши стихи из литературы, а не из жизни. Что и отметил Олег.
намеренно или нет - вопрос второстепенный
Вы пишите, мы Вас подождем
По части коммерческого издания стихов
в том числе, даже переводов крупных поэтов
я недостаточно компетентен
мне приходилось многое издавать, но чаще всего
я просто отдавал тексты соответствующим структурам
а уж они все остальное решали, чаще всего это были деньги спонсоров
например, посольств
этим занимался Витковский
с Рильке сложность в том, что велика конкуренция и непонятно
чьи переводы лучше, а чьи хуже
Спасибо!
Спасибо, Михаил
У меня накопилось за "жизнь" более 150 текстов Рильке
вот только сейчас задумался, что с ними делать
Здравствуйте, Александр
Ваш последний пост таков, что позволяет выйти за
рамки беседы на "странице автора"
За последние годы у меня сложилось впечатление,
что жизнь на инет-сайтах вошла в особую колею
и окончательно сформировалась как нечто вроде литкружка
Я через подобные литобъединения проходил в начала 70-х
Дело, конечно, полезное, но это скорее сфера столкновения амбиций,
нежели попытка получить набор произведений, интересных публике
не говоря уж слово "широкая"
Я всего лишь констатирую факт, не делая каких-лио окончательных выводов
ну какая у литкружка "публика"?
Ваш Игорь Белавин
Интересные стихи, Юлия
Вы поменяли манеру (по отношению к с стихам,
которые я знал в начале Вашего пути)
это сложно сделать, так что поздравляю
у Вас получилось
Давайте отдадим должное Михаилу Тищенко
которому все же удалось на данное время собрать на сайте авторов
важных для современного литпроцесса
и все же на публичном уровне к такому положению вещей
которое сложилось в издательском деле
совершенно не приспособленных
В детали вдаваться не берусь, а просто
снимаю шляпу (ну или хотя бы беретку а ля франс)
Прошу прощения за вмешательство, уважаемые оппоненты
Но вынужден встать на сторону истины
Все что пересказывает Владимир, к реальности не имеет отношения
Биографию Ершова можно легко найти в доступных источниках
тут дело не в отдельных высказываниях, полагаю
а в том, что байки, гуляющие по Инету и чаще всего злобные
пересказываются на голубом глазу
Спасибо за внимание
Спасибо, Артем
Для меня важно, как мои переводы воспринимаются.
И именно как "самостоятельные произведения", поскольку
за "рильковскую модель мира" отвечают редактора,
если оные кое-что понимают в оригинальных текстах
Спасибо, Александр
Рильке считается поэтом-философом
но едва ли это правдивое умозаключение
думаю, Вы правы: его музыкальность не лишена смысла
но гораздо ближе к жизни, чем кажется
Рад что Вам понравилось, Михаил
Спасибо, Олег
согласен, строчка спорная
Спасибо, Владимир!
Хорошая натуралистическая проза, напоминающая классические варианты еще досоветских очерков. Будь моя воля, я бы такую прозу пропагандировал как альтернативу оголтелому заигрыванию с мистикой и постмодернизмом. А вот ужин в "мишленовском ресторане" описать было б сложнее, тут нужен роман типа "Соборян" Лескова или "В лесах и на горах" Печерского, никак не меньше.
Спасибо, Сергей
У Рильке - замысловатая рифменная вязь,
которая присутствует в большинстве подобного рода стихов
здесь три рифмы "коленях-стремленья-арене"
правда, рифмы Рильке более точные, но на то он и гений
ключевое слово текста "преклонив колени" (у Рильке "zu knien"
повторяется два раза) но за анализ все равно спасибо
перевод - искусство возможного
Спасибо, Михаил
у этого перевода, как и всегда у Рильке
возможны бесчисленные трактовки
в подлиннике речь о том, что художник-мазила
нарисовал фигуру на коленях некорректно
она (фигура) как бы выходит за свои границы (контуры)
к каждому стихотворению Рильке нужны комментарии
