Комментарии пользователя

Я уже говорил, что перевод искусство возможного

вот для примера

Я в старом доме; тишина.

Всю целиком, как на ладони,

я вижу Прагу в медальоне

распахнутого вдаль окна.

(Б. Марковский)

Я в старом доме. Из окна,

как на ладони, видно Прагу;

идет, не прибавляя шагу,

в вечерний город тишина.

(Ирина Бараль)

У каждого перевода свои преимущества и свои недостатки

но, бесспорно,  Вам спасибо за горячий интерес к этим стихам

Если бы все было так просто, Сергей...

Лирический герой живет в мансарде,

именно потому перед ним Прага "как на ладони"

как на ладони - буквальный перевод оригинала,

естественно, первые переводчики эту возможность использовали

так что вторая Ваша строфа (вариант) почти дословно повторяет чужой перевод

увы, это плагиат

опять же скажу, что я делаю свой вариант не потому, что мне не нравятся старые переводы

тот же Марковский

а просто нет выхода,так как я со временем собираюсь доперевести "Жертвы ларам"

то же и с поздним Рильке, которого у меня на хорошую книгу

пасибо, Сергей!


Ответ крайне простой, Сергей:

мне нужна была корректная по смыслу рифма к слову "тиха".

все пошло от "поступи сумерек"

Спасибо!

Все-таки, перевод - это искусство возможного, Сергей.

Хотя я чрезвычайно внимательно прислушиваюсь к замечаниям,

но детали можно и нужно править, а концепцию крайне сложно.

Концепция и пошла от того, что варианты "в комнате больного"

исчерпаны другими переводчиками. Что-то у них лучше,

что-то у меня. Переводы Рильке - крайне конкурентная среда.

Рад Вашему вниманию, Сергей, и не стесняйтесь в замечаниях

Для того, чтобы до конца понять суть выражения (в данном случае метафоры) – неплохо представить прямой смысл. А он означает, буквально, перевернутое лицо человека на 180 градусов. Понятно, что оно будет неузнаваемым, даже страшным. Это лицо человека в момент сильных душевных эмоций, переживаний. Настолько сильных, что он не в состоянии следить за собой и своим выражением лица. В этот момент, как говорится, что в душе человека – то и на лице.

В таких случаях еще говорят: «опрокинутое лицо». Смысл тот же.

Мне показалось, что "опрокинутое лицо" лучше звучит. Но если дойдет до печати, еще буду думать. Поменять на "перевернутое" несложно.


Произведение: Коля | Белавин Игорь Песни | 10:44:06 27.11.2023

А я и не сказал про подражание

только про энергетику, какая, например, была

в евтушенковской "Стерве" (Она была первой, первой, первой и т.д.)

у Вас свой язык, иные поэтические ходы

Удачи, тезка!

Произведение: Коля | Белавин Игорь Песни | 20:31:53 26.11.2023

Я вижу в том, Игорь, что Вы публикуете здесь

и там, где я могу за вашими публикациями следить

новую и важную (для меня) ноту

это обнаженная реальность, что для меня в стихах важнее всего

да метафоры, да энергетика Евтушенко

но вот то, что Вы делаете "здесь и сейчас"

это я бы оценил как "оченьвысоко"

Произведение: Фонтаны рая | Белавин Игорь Песни | 14:32:07 26.11.2023

Еще раз не перестаю удивляться, как Игорь

чувствовал мировую культуру

вне затягивающего в свое болото

частного времени

Вы очень хорошо почувствовали ритмические отклонения, Олег

и в подлиннике, и у меня в переводе

постоянные отступления от стандарта

Спасибо!

Спасибо, Михаил!

Спасибо, Михаил

в тексте есть сложный момент,

заставляющий 2 раз употребить одно слово

но раз раздражает, я присмотрюсь еще раз

замечания всегда полезны, заставляют сосредотачиваться

Понравилось, Феликс

яркий язык и сильная композиция

я вообще уважаю поэмы (хорошие)

Удачи

Произведение: Из жизни насекомых | Белавин Игорь Песни | 14:45:34 21.11.2023

Очень!

остается добавить,  что пауки и скорпионы

(особенно последние)

видимо, предшественники обезьян

У Рильке многие образы зашифрованы

что требует комментариев

но давать комментарии можно только во время издания книги

а до этого далеко

спасибо что читаете, Михаил

Спасибо, Михаил!

Спасибо, Олег, я обязательно подумаю...

Здравствуйте, Феликс

поэма, как мне кажется, хорошо написана

с той серьезной долей убеждающего реализма, которая

заставляет относиться к тексту всерьез

что касается "шероховатостей" первых отрезков,

то это скорее вкусовое. Просто по теории первые фразы

должны цеплять, все крупные романы (поэмы, крупные как

явления) об этом заботятся

Удачи!