Комментарии пользователя
Спасибо, Михаил, что читаете,
да еще и отзываетесь, мне это важно
Что касается восприятия, то тут, думаю,
срабатывает современное отношение читателя к стихам
автор (Рильке)имеет в виду остатки краски, сухие и блеклые
вообще-то такие мазки остаются на палитре,
но и в использованных тубах - тоже
у автора именно такие тубы с остатками краски
можно было б адаптировать "палитрой"
но душа не лежит корежить автора
а читатель абсолютно перестал верить автору, это так
Спасибо, Михаил
увы, я склонен к переделкам, и это опасно
все, что я здесь на сайте публикую
прошло тщательную редактуру у весьма
крупных специалистов по Рильке
чаще всего - прошлого созыва, то есть
давно уже покойных
лучшее враг хорошего
Тут многое определяется задачей, которую ставит переводчик
идеальных переводов вообще не бывает
автор настаивает на своих словах (на языке теоретиков
это называется "структура авторского высказывания"),
а переводчик пытается сказать примерно то же, но "своими словами"
поэтому с точки зрения русского языка лучшим был бы перевод,
вообще не опирающийся на слова автора,
да только теоретики стиха скажут, что это вольная трактовка
а не собственно перевод
наверное, и у меня что-то получается лучше, а другое хуже
но это если отвлечься от связи с авторским текстом
именно по этой причине: Лермонтов неверно переводил Гейне
(у меня есть статья на эту тему)
да только никто не может "переплюнуть" Лермонтова
почему так, это Вам лучше Алисов объяснит, у него своя теория
на этот счет
спасибо Вам, Михаил, за сайт, за обстановку здесь
Мне особенно импонирует, Михаил, что вы ищете
(и находите") не просто "забытых" поэтов
но поэтов - важных для эпохи
вряд ли это задача для одного, думаю, даже Витковский
на этой задаче сломался, не дал ей развития как должно
ушел в детали
ну. это дело прошлое, все ж у него две антологии-то вышли
Я на Витковского не в обиде, хотя крови он мне подпортил изрядно
мама не горюй
Надо отдать должное Михаилу Тищенко
(а то и много боль должного)
за эти поиски
пропавших во времени поэтов
я бы такого не рассмотрел, поскольку
мои поиски заточены на языке, на новшествах,
на открытиях,
но в общем-то не так уж важно
каков (нов ли?) язык, много важнее - прав ли поэт
в своих обыденных высказываниях,
не лжет ли он ненароком
де еще по сущим пустякам
Спасибо, Владимир!
Вы очень правильно мыслите, Михаил
но здесь, в Инете, перевод вырван из контекста
а в книге, которую я собираюсь издать (правда, собираюсь
пожалуй чересчур долго) будут комментарии, лучше всего -
к каждому стихотворению. Вот в комментариях и будет указано,
что за птица залетела в оригинальный текст. У Рильке именно
бюль-бюль и неспроста. Для немца это название такое же экзотическое, как для
для русского уха. Еще раз спасибо.
Спасибо, Владимир
Рильке поэт сложный, если упрощать перевод
в стиле Маршака, боюсь (и не только я, многогрешный),
исчезнет привычная аура стихов
это вопрос переводческих установок и предпочтений
я и так по сравнению с некоторыми известными переводами
упрощаю
Спасибо, Михаил!
Здравствуйте, Михаил!
Спасибо, что читаете
В отношении текстов Рильке, в силу интереса к этой
странной и сложной поэзии
существует на каждый стихотворный случай до сотни переводов
разной степени успешности
и множество дискуссий, в которых мировое сообщество (!)
разбирает тот или иной вариант понимания текста
тут мне после долгих препирательств пришлось-таки согласиться
на бюль-бюля, хотя Полад (которого автор в виду не имел)
меня тоже в свое время пугал
Ой, боюсь, что местные разборки вовсе не связаны с молодостью сайта
(и не такой уж сайт молодой, не вчера родился)
на каких только сайта (или в каких редакциях) я не бы ни бывал
а разборки там готовы вспыхнуть в любой момент
дело, думаю, в ориентировке автора имярек на свою аудиторию
на какую аудиторию ориентирован поэт, такие стихи и пишет
правда, сама аудитория может быть иллюзорна и состоять
из одного автора
чтобы понять и привыкнуть к манере Юрия (а у него явно есть своя
аудитория)
лучше ориентироваться на его песни
они такие же по манере, но менее "риторические", что ли
а автора, как мне сдается, следует ценить по совокупности сделанного
всем удачи!
Апропо замечу, что в 19 веке все строчки начинались с прописных букв
и ничего!
В любом случае я благодарен Михаилу за сделанные замечания
Другое дело, что у Рильке очень сложная рифмовка (практически
во всех его стихах опора на многочисленные рифмы, в том числе -
внутренние). И тут надо выбирать, либо сохранять авторский стиль,
либо уточнять и упрощать формулировки.
"обличьем-наличьем" может не лучший вариант, но другого я просто не вижу
Спасибо, Владимир!
Когда книга издана, Михаил, тексты как бы оставляют автора в покое
это важно не для читателей (никаких "читателей" я лично не помню,
бывают читательские письма)
изданное живет своей жизнью
у меня пару раз бывало, что я ругался с редактором и настаивал
а потом оказывался не прав
но это все пустое: книга издана и забыта
а вот до издания порой правка продолжается годами
и не всегда на пользу произведению
но я всегда стараюсь осознать замечания, может,
в них есть польза, даже если исправить что-то невозможно
без потери связи с оригиналом
Я рад
но, увы, наличие одного-двух-трех и даже более мнений
ничего не решает
если бы я (лично) мог вступить в диалог с Чурановым
хоть где
я бы с удовольствием это сделал
понятно, что это некий мифологический аспект
впрочем, отчего бы и не?
Я знаю Эйхендорфа как соперника
пусть по поэзии (кто в какие окна глядит)
а куды он заглядывал "по жизни"
мне, ясен пень. неведомо
ну да. у Чуранова (или кого еще)
свои пни
но тут... не берите не свое
и обрящете!
Был такой немецкий поэт Эйхендорф
романтик, очень потом прославленный, ну
что-то типа нашего Державина
тоже чиновник
вот у него фраза "мы глядим в окна,
и нам (там, в них) видно, какова жизнь)
у меня есть пара успешных публикаций:
ну, у Вас, Владимир, многое тут угадано
но это ж надо быть Эйхендорфом
типа "немцем"
чтобы Вас понять!
Сразу оговорюсь, что для меня крайне важно любое компетентное мнение. Мнения моего учителя (ну, одного из) Евг. Витковского по поводу моих переводов были очень жесткими, иногда даже чересчур жесткими. Но они куда более благожелательны в целом, нежели мнения прочих моих недоброжелателей. Дело сложное, всяких яких зоилов я повидал во множестве.
Дело во многом в том, что поперед батьки надо издать книгу, а уж потом всякие-якие батьки входят в раж, а потом стихают. Это не про Вас, Михаил. А по поводу литературной жизни вообще. У Вас, как раз, взгляд весьма компетентный и не ангажированный пошлой литдействительностью.
Ваши замечания исходят из посыла, что, раз книга не издана, то со стороны критиков может быть упрек в том, что автор (с точки зрения критика имярек) не совсем комильфо. Но относительно поэзии Рильке (естественно, в русских переводах) мало кто комильфо. Ругали и Сильман, и Богатырева, и Петрова. А вот у Летучего (это крупный переводчик советской эпохи) почти не ругали. Но у всех вышеупомянутых есть удачи, а вот у Летучего, при сильном среднем уровне, удач практически нет.
Я собираюсь издать книгу из примерно 140-150 переводов, сколько из них окажутся удачами, мне неведомо.
Вы видите мой перевод как обязательную удачу. Это не так. Удач в моей будущей изданной книге переводов Рильке наверняка будет не так много. Но тут дело в концепции, а не в деталях. Я скопировал Ваш текст и при окончательной правке к нему дополнительно присмотрюсь к Вашим компетентным поправкам.
Огромное спасибо за внимание к моей скромной деятельности.
Ваш Игорь Белавин
Конечно, есть несколько удачных переводов Рильке Пастернаком
пожалуй, есть несколько удач у ряда переводчиков (в том числе,
К. Богатырев, Евг. Витковский, из нынешних - Марковский). Но принято было
переводить так-то и так-то, публиковать то-то и то-то. Дело в том,
что результат у разных переводчиков очень точечный, остальное
неудачи.
Спасибо, Владимир
Рильке вообще поэт сложный для перевода,
хотя вовсе не такой заумный, как его переводят
некоторые переводчики
просто его стихи это иносказания (он символист,
хотя иного формата, чем скажем Блок)
а символы принципиально многозначны