Комментарии пользователя
Прошу прощения за вмешательство, уважаемые оппоненты
Но вынужден встать на сторону истины
Все что пересказывает Владимир, к реальности не имеет отношения
Биографию Ершова можно легко найти в доступных источниках
тут дело не в отдельных высказываниях, полагаю
а в том, что байки, гуляющие по Инету и чаще всего злобные
пересказываются на голубом глазу
Спасибо за внимание
Спасибо, Артем
Для меня важно, как мои переводы воспринимаются.
И именно как "самостоятельные произведения", поскольку
за "рильковскую модель мира" отвечают редактора,
если оные кое-что понимают в оригинальных текстах
Спасибо, Александр
Рильке считается поэтом-философом
но едва ли это правдивое умозаключение
думаю, Вы правы: его музыкальность не лишена смысла
но гораздо ближе к жизни, чем кажется
Рад что Вам понравилось, Михаил
Спасибо, Олег
согласен, строчка спорная
Спасибо, Владимир!
Хорошая натуралистическая проза, напоминающая классические варианты еще досоветских очерков. Будь моя воля, я бы такую прозу пропагандировал как альтернативу оголтелому заигрыванию с мистикой и постмодернизмом. А вот ужин в "мишленовском ресторане" описать было б сложнее, тут нужен роман типа "Соборян" Лескова или "В лесах и на горах" Печерского, никак не меньше.
Спасибо, Сергей
У Рильке - замысловатая рифменная вязь,
которая присутствует в большинстве подобного рода стихов
здесь три рифмы "коленях-стремленья-арене"
правда, рифмы Рильке более точные, но на то он и гений
ключевое слово текста "преклонив колени" (у Рильке "zu knien"
повторяется два раза) но за анализ все равно спасибо
перевод - искусство возможного
Спасибо, Михаил
у этого перевода, как и всегда у Рильке
возможны бесчисленные трактовки
в подлиннике речь о том, что художник-мазила
нарисовал фигуру на коленях некорректно
она (фигура) как бы выходит за свои границы (контуры)
к каждому стихотворению Рильке нужны комментарии
Спасибо, Олег!
Спасибо, Александр
Я надеюсь, что Ваши проникновенные слова относятся к Рильке
а за мной - только перевод на русский его великолепных стихов
Спасибо, Виктория!
Рильке переводить интересно
как бы возвышаешься над самим собой
Спасибо, Сергей
у Вас очень верные и точные замечания по тексту
для меня замечания (умные) это крайне важный момент
в понимании собственного взгляда на перевод
способ понять, где могут быть "зазоры" между
оригиналом и концепцией перевода
еще раз спасибо
Потому-то Рильке и велик
что шире наших представлений о мире
и его обитателях
Спасибо, Михаил!
Здравствуйте, Сергей!
Рильке не определяет с некой константой,
что имеет в виду
Зверь или "зверь", честно говоря, не знаю
мне пока кажется, что мифологическое "Зверь"
более яркое, что ли
почему мне так кажется, точно сказать не берусь
Но запомню Ваше замечание, оно по делу
Спасибо, Михаил
и спасибо, в особенности, за анализ
мне всегда нужны замечания, я часто правлю по этим
подсказкам
но у Рильке (правда, удалось ли это передать, вопрос) стихи очень плотные
Рильке под аналогом "определяя судьбу" играет словами
тут слово "судьба", с одной стороны - это судьба стареющей женщина
то есть, запах затхлый, старчески-противный
а судьба парфюма любви (духов, купленных 50 лет назад)
это потерять запах, выдохнуться
ясно, что читатель может сломать голову, догадываясь, о чем речь
Здравствуйте, Григорий
Естественно, у нас с Вами, Григорий, разные оценки происходящего в мире
(с точки зрения причин и следствий)
но оценки - оценками, а , как сказал один еврейский священник,
мир катится в пропасть и пора остановиться, как в случае с Ионой
об этом и говорит Ваше стихотворение
само по себе содержание, на мой взгляд, если его читать нормальными глазами
вполне христианское и очевидное
Но я о другом: количество отрицательного ора
(в данном случае - отрицательных "пальцев")
не может повлиять на качество стихов
если стихи качественные, от них (в принципе) не убудет
да и рукописи не горят, как известно из классики
Спасибо, Олег!
думаю, Юрий, тут вы попали в жанр стилизации
само по себе это нормально (хорошо)
вот это - настоящая стилизация, в отличие от современных подделок
я бы поставил перед "как спица" запятую а потом тире
или два тире
после "туч" точка (что бы полегче с пониманием)
"Холодность серого неба." (дальше перечисление, ряд смысловых "точек")
"Свет, как прозрачен бы не был"
и никаких "ни"