Комментарии пользователя
Я уже говорил, что перевод искусство возможного
вот для примера
Я в старом доме; тишина.
Всю целиком, как на ладони,
я вижу Прагу в медальоне
распахнутого вдаль окна.
(Б. Марковский)
Я в старом доме. Из окна,
как на ладони, видно Прагу;
идет, не прибавляя шагу,
в вечерний город тишина.
(Ирина Бараль)
У каждого перевода свои преимущества и свои недостатки
но, бесспорно, Вам спасибо за горячий интерес к этим стихам
Если бы все было так просто, Сергей...
Лирический герой живет в мансарде,
именно потому перед ним Прага "как на ладони"
как на ладони - буквальный перевод оригинала,
естественно, первые переводчики эту возможность использовали
так что вторая Ваша строфа (вариант) почти дословно повторяет чужой перевод
увы, это плагиат
опять же скажу, что я делаю свой вариант не потому, что мне не нравятся старые переводы
тот же Марковский
а просто нет выхода,так как я со временем собираюсь доперевести "Жертвы ларам"
то же и с поздним Рильке, которого у меня на хорошую книгу
пасибо, Сергей!
Ответ крайне простой, Сергей:
мне нужна была корректная по смыслу рифма к слову "тиха".
все пошло от "поступи сумерек"
Спасибо!
Все-таки, перевод - это искусство возможного, Сергей.
Хотя я чрезвычайно внимательно прислушиваюсь к замечаниям,
но детали можно и нужно править, а концепцию крайне сложно.
Концепция и пошла от того, что варианты "в комнате больного"
исчерпаны другими переводчиками. Что-то у них лучше,
что-то у меня. Переводы Рильке - крайне конкурентная среда.
Рад Вашему вниманию, Сергей, и не стесняйтесь в замечаниях
Спасибо, Ирина!
Для того, чтобы до конца понять суть выражения (в данном случае метафоры) – неплохо представить прямой смысл. А он означает, буквально, перевернутое лицо человека на 180 градусов. Понятно, что оно будет неузнаваемым, даже страшным. Это лицо человека в момент сильных душевных эмоций, переживаний. Настолько сильных, что он не в состоянии следить за собой и своим выражением лица. В этот момент, как говорится, что в душе человека – то и на лице.
В таких случаях еще говорят: «опрокинутое лицо». Смысл тот же.
Мне показалось, что "опрокинутое лицо" лучше звучит. Но если дойдет до печати, еще буду думать. Поменять на "перевернутое" несложно.
А я и не сказал про подражание
только про энергетику, какая, например, была
в евтушенковской "Стерве" (Она была первой, первой, первой и т.д.)
у Вас свой язык, иные поэтические ходы
Удачи, тезка!
Я вижу в том, Игорь, что Вы публикуете здесь
и там, где я могу за вашими публикациями следить
новую и важную (для меня) ноту
это обнаженная реальность, что для меня в стихах важнее всего
да метафоры, да энергетика Евтушенко
но вот то, что Вы делаете "здесь и сейчас"
это я бы оценил как "оченьвысоко"
Еще раз не перестаю удивляться, как Игорь
чувствовал мировую культуру
вне затягивающего в свое болото
частного времени
Спасибо!
Вы очень хорошо почувствовали ритмические отклонения, Олег
и в подлиннике, и у меня в переводе
постоянные отступления от стандарта
Спасибо!
Спасибо, Михаил!
Спасибо, Михаил
в тексте есть сложный момент,
заставляющий 2 раз употребить одно слово
но раз раздражает, я присмотрюсь еще раз
замечания всегда полезны, заставляют сосредотачиваться
Понравилось, Феликс
яркий язык и сильная композиция
я вообще уважаю поэмы (хорошие)
Удачи
Очень!
остается добавить, что пауки и скорпионы
(особенно последние)
видимо, предшественники обезьян
У Рильке многие образы зашифрованы
что требует комментариев
но давать комментарии можно только во время издания книги
а до этого далеко
спасибо что читаете, Михаил
Спасибо, Михаил!
Спасибо!
Спасибо, Олег, я обязательно подумаю...
Здравствуйте, Феликс
поэма, как мне кажется, хорошо написана
с той серьезной долей убеждающего реализма, которая
заставляет относиться к тексту всерьез
что касается "шероховатостей" первых отрезков,
то это скорее вкусовое. Просто по теории первые фразы
должны цеплять, все крупные романы (поэмы, крупные как
явления) об этом заботятся
Удачи!
