Комментарии пользователя

Спасибо!

Что касается лишних строчек, то они появляются после

когда уже стихотворение, скопированное из файла

появляется на полосе

видимо, надо всегда редактировать введенный текст

Как раз всякие замечания и даже придирки

для моей методики перевода очень полезны:

они помогают еще раз обратиться к подлиннику,

от которого порой приходится отступать в поисках

адекватного решения

не все можно исправить, но продолжайте делать замечания

я не только их не боюсь и не воспринимаю в штыки

но всячески приветствую, Михаил

Спасибо, Владимир

Именно Пастернак, вернее, его переводы

послужил толчком для меня заниматься переводом

вообще вал критики по поводу якобы слабостей

в его переводах (слабости есть, но не такие как думают зоили)

я считаю злостными поклепами

будем бороться!

У Рильке очень высокий градус эмоциональности

при усредненной лексике

как это у него получается, ума не приложу

всякие мои "заластишь" из-за этой проблемы

а вот пустот после стиха я и не заметил

обязательно послежу и уберу лишнее

Произведение: Питер | Белавин Игорь Песни | 20:17:59 08.07.2023

Рад, Владимир, что Вы вновь появились здесь

я тут бываю...

верлибр, как всегда у Вас, очень качественный

и оригинальный

Я вижу в стихах Рильке иной смысл, более простой,

нежели многие другие переводчики

это и проблема, трудно совместить мои варианты с прежними,

уже известными, поэтому и держал их многие годы в столе

после периода публикации некоторых из них в 80-е

У Рильке есть сильный внутренний посыл,

только растворенный в мягкой стилистике

а вообще-то я и перевел когда-то Рильке потому,

что мне не понравились переводы, усредняющие Рильке

как поэта

большинству моих переводом 30-40 лет

Спасибо, Михаил, что читаете

А вообще-то я рад замечаниям, порой

могу переделать перевод много позднее опубликования

правда, после переделок бывает, что перевод хужеет

но это издержки метода

Действительно, у Рильке стилистика усредненная

ему как-то удается передать экспрессию образа без закидонов

а вот у меня в данном случае не получилось, увы

Спасибо!

Произведение: Он хотел меня убить | Белавин Игорь Песни | 12:07:15 04.07.2023

Интересное стихотворение

увы, но комментарии к нему не о том,

что именно сказал автор,

а о том, что должен был сказать (по мнению комментаторов)

нет никаких захватнических или не-захватнических войн

есть разные взгляды на проблему выживания

разные стороны одной войны

И Вам спасибо, Татьяна!

Тут дело такое, Михаил

в Интете все выглядит иначе, чем в объективном мире

например, книга переводов в обязательном порядке

снабжена посильными комментариями, где указывается

как именно следует трактовать авторский замысле и где

переводчик в силу обстоятельств чего-то не учел

А в Инете  мои переводы чаще всего встречаются без

указания имени переводчика

но я привык, обижаться бессмысленно

Как я уже упоминал, редактирование - сложный процесс

тем более, что за стихотворение тянется переводческий шлейф трактовок

сам Рильке имел дело не с современным городом Верн или можно назвать как-то иначе

а со своими символистскими представления о "Фюрне", как феномене

я попыталсЯ сохранить рильковское впечатление, а не реальный город,

да еще осовремененный

с моей точки зрения сказать "Площадь в Верне" значило б уйти от

литературного источника

Спасибо!


Спасибо что читаете, Михаил

сейчас я занимаюсь редактированием своих старых переводом Рильке

дело долгое и специфическое, поэтому уже более-менее готовые тексты

постараюсь показывать здесь

Что касается названия стихотворения, то Рильке дает французское название Quai du Rosaire

но я в силу своего метода перевода стараюсь русифицировать текст, тогда требуется перевод

специалисты по французскому языку рекомендуют "Набережная четок", а в путеводителях

площадь обозначается как "Набережная роз"

чтобы не попасть в ловушку, я и решил назвать "Набережная в Брюгге",  совместив с подзаголовком


Произведение: Cтихи Аглаи Датешидзе | Белавин Игорь Песни | 18:14:24 29.06.2023

У них, этих Аглай, куча псевдонимов,

но если Ваша Аглая не сумасшедшая, а на это не похоже,

то она претензии предъявлять не будет

себе дороже да и лишняя реклама не помешает

мне нравится сама идея - выбирать из потока интересное

как из потока "утерянного при Советах". выискивать  достойных упоминания

толк тут есть

Успеха!

Произведение: Cтихи Аглаи Датешидзе | Белавин Игорь Песни | 16:58:30 29.06.2023

Датешидзе Аглая

Российская писательница, врач-психотерапевт, танцевально-двигательный терапевт, путешественница, организатор семейных лагерей. litres.ru

Врач-психотерапевт. 100biografiy.ru

Пригласить ее на сайт, вот так запросто? Да вы смеетесь!

Я знаю по крайней мере еще одну Аглаю,  тоже танцевально-двигательную,

но шансов у меня нет


Произведение: Остров на двоих | Белавин Игорь Песни | 09:42:18 27.06.2023

не вижу никакой пошлости в Баркове

матерная лексика? ну так у многих классных поэтов

оная присутствует

клубничка? ну и это не преступление

дело, на мой взгляд, именно в эклектике

то есть, в соединении разных стилей в одном стише

например, Барков и Пастернак у одного автора одновременно

(это не про Ваш стиль, Михаил)

Стиль либо есть, либо нет, и тогда даже хорошие стихи

могут раздражать (и это не про Вас!)

это, скорее, про теорию стиля

Произведение: Остров на двоих | Белавин Игорь Песни | 06:34:14 27.06.2023

Пожалуй, я соглашусь с Ириной

строка "и мы нашли под скромным платьем"

это что-то из Баркова

а никак не из акмеизма или даже метаметафоризма

с метаметафорами и Кедровым все не так просто, как

все привыкли считать, но в данном случае хромает не матафористика

а стиль

Получает эклектика, которая меня здесь раздражает

поскольку стиш в целом классический и к эпатажнику Баркову

отношения не имеет

в речевой эклектике вообще, на мой взгляд, слабость современных стихов

Удачи, Михаил!


Произведение: Сборы | Белавин Игорь Песни | 11:33:55 20.06.2023

Хорошее стихотворение

точное и жизненно,

и поэтически

Спасибо, Вик!

Произведение: Вот идут | Белавин Игорь Песни | 15:46:22 27.02.2023

Полагаю, Василий, что вам просто нечего ответить

по теме 

отсюда и "Лотман"