Комментарии пользователя
Спасибо!
Что касается лишних строчек, то они появляются после
когда уже стихотворение, скопированное из файла
появляется на полосе
видимо, надо всегда редактировать введенный текст
Как раз всякие замечания и даже придирки
для моей методики перевода очень полезны:
они помогают еще раз обратиться к подлиннику,
от которого порой приходится отступать в поисках
адекватного решения
не все можно исправить, но продолжайте делать замечания
я не только их не боюсь и не воспринимаю в штыки
но всячески приветствую, Михаил
Спасибо, Владимир
Именно Пастернак, вернее, его переводы
послужил толчком для меня заниматься переводом
вообще вал критики по поводу якобы слабостей
в его переводах (слабости есть, но не такие как думают зоили)
я считаю злостными поклепами
будем бороться!
У Рильке очень высокий градус эмоциональности
при усредненной лексике
как это у него получается, ума не приложу
всякие мои "заластишь" из-за этой проблемы
а вот пустот после стиха я и не заметил
обязательно послежу и уберу лишнее
Рад, Владимир, что Вы вновь появились здесь
я тут бываю...
верлибр, как всегда у Вас, очень качественный
и оригинальный
Я вижу в стихах Рильке иной смысл, более простой,
нежели многие другие переводчики
это и проблема, трудно совместить мои варианты с прежними,
уже известными, поэтому и держал их многие годы в столе
после периода публикации некоторых из них в 80-е
У Рильке есть сильный внутренний посыл,
только растворенный в мягкой стилистике
а вообще-то я и перевел когда-то Рильке потому,
что мне не понравились переводы, усредняющие Рильке
как поэта
большинству моих переводом 30-40 лет
Спасибо, Михаил, что читаете
А вообще-то я рад замечаниям, порой
могу переделать перевод много позднее опубликования
правда, после переделок бывает, что перевод хужеет
но это издержки метода
Действительно, у Рильке стилистика усредненная
ему как-то удается передать экспрессию образа без закидонов
а вот у меня в данном случае не получилось, увы
Спасибо!
Интересное стихотворение
увы, но комментарии к нему не о том,
что именно сказал автор,
а о том, что должен был сказать (по мнению комментаторов)
нет никаких захватнических или не-захватнических войн
есть разные взгляды на проблему выживания
разные стороны одной войны
И Вам спасибо, Татьяна!
Тут дело такое, Михаил
в Интете все выглядит иначе, чем в объективном мире
например, книга переводов в обязательном порядке
снабжена посильными комментариями, где указывается
как именно следует трактовать авторский замысле и где
переводчик в силу обстоятельств чего-то не учел
А в Инете мои переводы чаще всего встречаются без
указания имени переводчика
но я привык, обижаться бессмысленно
Как я уже упоминал, редактирование - сложный процесс
тем более, что за стихотворение тянется переводческий шлейф трактовок
сам Рильке имел дело не с современным городом Верн или можно назвать как-то иначе
а со своими символистскими представления о "Фюрне", как феномене
я попыталсЯ сохранить рильковское впечатление, а не реальный город,
да еще осовремененный
с моей точки зрения сказать "Площадь в Верне" значило б уйти от
литературного источника
Спасибо!
Спасибо что читаете, Михаил
сейчас я занимаюсь редактированием своих старых переводом Рильке
дело долгое и специфическое, поэтому уже более-менее готовые тексты
постараюсь показывать здесь
Что касается названия стихотворения, то Рильке дает французское название Quai du Rosaire
но я в силу своего метода перевода стараюсь русифицировать текст, тогда требуется перевод
специалисты по французскому языку рекомендуют "Набережная четок", а в путеводителях
площадь обозначается как "Набережная роз"
чтобы не попасть в ловушку, я и решил назвать "Набережная в Брюгге", совместив с подзаголовком
У них, этих Аглай, куча псевдонимов,
но если Ваша Аглая не сумасшедшая, а на это не похоже,
то она претензии предъявлять не будет
себе дороже да и лишняя реклама не помешает
мне нравится сама идея - выбирать из потока интересное
как из потока "утерянного при Советах". выискивать достойных упоминания
толк тут есть
Успеха!
Датешидзе Аглая
Российская писательница, врач-психотерапевт, танцевально-двигательный терапевт, путешественница, организатор семейных лагерей. litres.ru
Врач-психотерапевт. 100biografiy.ru
Пригласить ее на сайт, вот так запросто? Да вы смеетесь!
Я знаю по крайней мере еще одну Аглаю, тоже танцевально-двигательную,
но шансов у меня нет
не вижу никакой пошлости в Баркове
матерная лексика? ну так у многих классных поэтов
оная присутствует
клубничка? ну и это не преступление
дело, на мой взгляд, именно в эклектике
то есть, в соединении разных стилей в одном стише
например, Барков и Пастернак у одного автора одновременно
(это не про Ваш стиль, Михаил)
Стиль либо есть, либо нет, и тогда даже хорошие стихи
могут раздражать (и это не про Вас!)
это, скорее, про теорию стиля
Пожалуй, я соглашусь с Ириной
строка "и мы нашли под скромным платьем"
это что-то из Баркова
а никак не из акмеизма или даже метаметафоризма
с метаметафорами и Кедровым все не так просто, как
все привыкли считать, но в данном случае хромает не матафористика
а стиль
Получает эклектика, которая меня здесь раздражает
поскольку стиш в целом классический и к эпатажнику Баркову
отношения не имеет
в речевой эклектике вообще, на мой взгляд, слабость современных стихов
Удачи, Михаил!
Хорошее стихотворение
точное и жизненно,
и поэтически
Спасибо, Вик!
Полагаю, Василий, что вам просто нечего ответить
по теме
отсюда и "Лотман"