Комментарии пользователя
Спасибо, Михаил, улыбка читателя - это и была моя цель!
Я немного подправил текст, чтобы избежать указанных диссонансов, что касается "дыры в груди" - то так и происходит развитие литературы: интересные образы переходят от одного автора к другому, меняя иногда смысл и эстетику. Для этого и нужен обмен между авторами и, в частности, - этот сайт))
Эх, Олег, про современных постмодернистов мне как-то неуютно думать, ну их!...
Спасибо))
Да, тенденция была всегда, но сейчас это часто очень выпукло и удачно))
Читать такие стихи - удовольствие))
Если переводить дословно, то "Набережная четок" - неточное название. По-французски четки - Chapelet.
А Rosaire восходит к венку роз Девы Марии и соответствует особому виду четок, посвященных молитвам, связанным с Девой Марией.
Разумеется, переводить название не стоит, вы правы.
Спасибо, Валерий!
Не удивлен такому совпадению, у меня, бывает, что, когда я начинаю писать прозаическую миниатюру, я ловлю себя на похожести на ваш стиль, и мне порой приходится делать усилие, чтобы этого избежать))
Михаил,
у вас все четче оформляется свой уникальный стиль - создание, казалось бы на пустом месте ("из сора"), интересных философских и одновременно бытовых стихотворений))
Для ЛГ это не только воспоминание, но и реальное настоящее...
Кстати, опубликовав это стих здесь, я реально осознал, что не каждому такой остров удалось найти в жизни. И это грустно. Возможно, это самое большое земное счастье))
Будем надеяться, что это не предчувствие, а страх.
Когда я оказываюсь в опасной ситуации, мне снятся провалы - то, чего я боюсь, но, кажется. так страх и "выходит наружу", а вещие сны - другие, у них свой почерк.
И всегда боишься за то (или того), кого (или что) любишь.
нее, не любого, это ваш отдельны талант, которым вы пользовались, очевидно, не осознавая его))
Юра,
два первых очень симпатичные и составляют хорошую пару, а третье, по-моему, - очень сильное, его лучше бы отдельно публиковать))
Игорь,
русский ни за что не найдет этот город, он по-русски называется, если я не ошибаюсь, Вёрн (или Вёрне?).
Furnes - это по-французски, Veurne - по-нидерландски, т.е "по-фламандски".
Сейчас там, если это не дни рынка, то - парковка...
Вот для желающих фото этой набережной:
Игорь,
а как бы вы перевели ее название?
Спасибо за публикации, сайту очень не хватает хороших переводов хороших поэтов конца 19 - начала 20 в....
Я с ней не знаком лично, но передал приглашение. Хотел написать ей про свои французские фирмы, мол, занятость и бизнес, даже успешный, не помеха, но не стал. Но думаю, для её творчества, для неё самой это могло бы иметь положительный эффект: чтобы писать, особенно в условиях сверхзанятости, нужна определённая атмосфера, определенное сообщество, которого в бизнесе не найти))
А мне кажется, что всего хватает, во только название стоит поменять, потому что последние его строки сильно смещают смыслы и акценты и речь идет уже не о разврате, а о человеческих отношениях и чувствах, которым, если они глубокие и честные, не страшен никакой яд...)))
Интересно, как глубоко ЛГ проникает в психологию преподавателя. И возникает мысль о том, что одних только знаний в жизни недостаточно....)
Олег,
дай Бог вам обрести то, что просит ваша душа!
Эд,
здесь все практически идеально, на мой взгляд, с точки зрения композиции, интриги, смыслов и подтекстов))
ага, я тоже, когда написал, засомневался - ритм вальса с одним затактом получается, если можно так сказать. Конечно, с натяжкой. Но мне хотелось передать чувство от прочтения, поэтому я и оставил это приблизительное сравнение.
ага, бесконечен человекооборот в природе, со стороны невозможно понять его смысл, можно только изнутри, внутри отдельной души, да и то, похоже, не каждому это дано))
не просто писать умную поэзию, интересно получилось))
