Комментарии пользователя
Всем нам!)
Океан, увиденный глазами равного. Интересно, масштабно.
/Но не понял: вены чьих-то век./
Спасибо, Мила, за столь обильное внимание к небольшому тексту и высокую оценку.
Хлопоты с оригиналом в наше интернетное время, как понимаете, мизерны.
Насчёт темниц – мне хотелось двусложное слово перевести двусложным. К тому же автор явно говорил эзоповым языком о современном.
die Plage – это же и мУка, и бедствие, т.е. беда /напасть, как у некоторых других переводчиков/.
Замечательно, Нина!
Так ёмко, глубоко, красиво - о каждом из нас.
На мой взгляд - из вершинных Виктора.
Теперь вспомнил. Просто в те /и перед-те/ годы был ближе к бардовским песням.
Да пребудет так, Михаил. И да останутся твои экспромты столь же звонки, не оранжирены.
Спасибо, Нина. И Вам - ещё многие годы дарить людям радость свидания с творчеством Виктора.
/А песню как-то не помню, или не знаю./
Да, Тома, конечно, можно понять необходимость "омолаживающей обрезки", борьбы с тополиным пухом, но как не ужаснуться видом торчащих обрубков, и не спроецировать на себя?
Выжил. Да и нарастил ветви, годы, седины.)
Спасибо, Олег.
Ух, студёную рождает стих... улыбку! Мёрзло, а пышет душевным теплом, "лиричной добротой".
Ну что сказать, Мила? Слова восхищения настолько уже затёрты...(
Просто смакую каждую строчку, каждый образ, читая ползком, почти по слогам.
И перечитаю ещё не раз.
/Песня, конечно, хороша. Но НМВ и музыка, и вокал, и изоряд не усиливают текст, а несколько отвлекают от впитывания словесного яства./
Да. Стихи интересные. Спасибо.
Удалось найти и вставить только оригинал довольно известной Пищи пророков Гюнтера Грасса.
Согласен. Об Эггерте /Германия/ и Хоффе мне ничего не известно. Да и о Боллигере почти ничего.
Спасибо, Нина. Не сомневался, что Вы оцените их своеобразие.
Увы, Мила, перевод делался аж когда-то со сборничка немецкоязычных экспрессионистов, утраченного мной около полувека назад, когда я и не думал о сохранении оригиналов.
А стихи и меня до сих пор будоражат.
Прости, Михаил, но Белавину, думаю, здесь делать нечего. Я лишь в юности чуть переводил с немецкого, английского + /с подстрочником/ с грузинского и какого-то среднеазиатского. Эти две публикации единственно что мне кажется интересным до сих пор. И рад, что не одинок в своём мнении.
Да. Светлая щемящая печаль в предощущении неизбежного.
Вот и мне тогда было таково же.
Прелесть! /+ всякие одобрительные эпитеты/