Комментарии пользователя
Начните с предпоследней рифмы, мой друг (простите, что встрял), но стихи хорошие.
Книжку Сенечке! Срочно.
Сперва была прописка. А потом
Я бриджи не за партою протер:
О транспорт, уходивший за кордон...
Он назывался бронетранспортёр!
В большую жизнь, матрасы прихватив,
Мы из родных отчалили пенат...
В какой ещё стране был норматив
Для школьников – метание гранат?
В какой ещё стране, скажите мне,
Элитный, тренированный спецназ
В Урале или прямо на броне
Возил набитый ватою матрас?
Таскать с собой такое каково,
Не пробовавший в жизни не поймёт...
Зато тугую скрутку из него
Не пробивал станковый пулемёт!)))
Былое громко хлопнуло дверьми:
Союз был всем, а нынче стал ничем,
Зато теперь мой адрес - целый мир
С http в строке, а не с в/ч…
Потеряла ориентацию)
Зайцы есть. Но не такими толпами. Патамушта на них есть лисы)) С оленями хуже: только мимоходом. Фазаны прилетают лис дразнить, медведица с медвежонком забрела как-то, скунсы под крыльцом жили одно время, ну, еноты там с опоссумами… А кошки в окне белок с бурундуками днями напролёт считают)
Гуси появляются у нас во дворе ранней весной. Выходят из озера щипать травку… Хоть и гадят они основательно, гонять жена не позволяет: ее очень трогает, что пока гусыня пасётся, гусь травку не щиплет, а бдит: охраняет супругу.
Потом подрастают гусята и их привычно ведут на нашу травку. В определенном возрасте все ещё покрытые пушком, но уже вполне толстозадые недоросли усеивают нашу лужайку. Лежат на грудке и щиплют травку внутри круга радиусом в длину шеи. Одновременно приподнятые увесистые гузки буквально производят порции помета вполне себе взрослого размера) Гонять нельзя, потому что папаша снова не ест, а караулит. И, кстати, ввязывается в драку, если чо. Переходящую в отвлекающий манёвр.
Впрочем, на воде гусям самим достаётся от лебедей - самцов, произвольно определяющих личное пространство)
На уток ни те, ни другие внимания не обращают))
Спасибочки!
Спасибо, Никита
))
Можно) А про Дусю- чистая правда. Я свидетель. Дуся померла от рака в прошлом году. Но прожила долгую и счастливую жизнь…
Мерси, Тамара!)
ЗЫ: в любом случае, мне приятно, что Вы запомнили)
Я это пишу под торжественный рёв:
Дожди наполняют ручьи до краёв,
Сливаются в рёв вдохновенные були,
И, булькая, в tumbler течёт Lagavulin! )
Всё лучшее - детям! )))
Спасибо, Михаил! Бегемот – одно из самых свирепых животных. И поворотлив, гл обр – когда свирепеет)) если бы я писал про бегемотов, подробно рассказал бы о коже. Про осьминогов тоже в курсе: знаком лично, случалось буквально замерзать в воде, наблюдая: оторваться невозможно, они не только цвет, они рельеф кожи меняют… видите, снова кожа! Эт провожаешь по уму, а встречаешь-то по одёжке!))) А ещё я хорошо умею их готовить… тоже искусство;)
Ведь только в Нью-Йорке
Такой, господа,
Портвейн контрабандный
Бывает в прода… ))
Хорошо сказано)))
Вот мы тут недавно общались с Чудновой, надеюсь, Ирина не против, если я себя процитирую: повторяться лень)
“Насчёт Шекспировских сонетов, тут, может, и оправдано. Вряд ли кто-то из сетевых авторов переводит со старо-английского.”
Не в старо-английском дело, Ир.. Например, 18 сонет Шекспира вряд ли переводим. Текст настолько музыкален, что любой перевод выглядит просто уродливо. Лучшие перья русской литературы вряд ли переводили его для души)) Такую вещь вообще нельзя лапать, она музейная))
Но даже если забыть о звучании (которое незабываемо)), переводчики даже в размер не в состоянии уложиться. Равностопность строк в этом произведении принципиальна.
Такой вещью нужно проникнуться и либо воспроизвести по-русски так, как если бы Шекспир был Есениным))), либо жизнь убить, но сделать как надо. На первое я вряд ли способен, ко второму не готов) и можешь обзывать меня сетевым поэтом и даже земляным червяком)
Вот я приведу другой пример, попроще.
Бродский однажды написал двустишие на английском. Которое я не могу перевести на русский уже много лет. Достойно перевести, ясный пень. Подстрочник к нему займёт примерно страницу)) У меня;)
Вот эти строки:
Sir, you are tough, and I am tough.
But who will write whose epitaph?
В НЙ-ском городском транспорте висели в своё время таблички с поэтическими цитатами, включая эту. Одна из табличек уютно устроилась на стене над столиком Бродского в Русском Самоваре, кроме портрета Бродского в углу это –единственный след поэта в основанном им (ну, не только им;) заведении))
Двустишие настолько крутое, по-моему, что самому Иосифу Александровичу достойный перевод вряд ли бы удался)))
ЗЫ: если перевод с чукотского сделан на уровне моя твоя не понимай, это не перевод, а моя твоя)