Комментарии пользователя
Вот мы тут недавно общались с Чудновой, надеюсь, Ирина не против, если я себя процитирую: повторяться лень)
“Насчёт Шекспировских сонетов, тут, может, и оправдано. Вряд ли кто-то из сетевых авторов переводит со старо-английского.”
Не в старо-английском дело, Ир.. Например, 18 сонет Шекспира вряд ли переводим. Текст настолько музыкален, что любой перевод выглядит просто уродливо. Лучшие перья русской литературы вряд ли переводили его для души)) Такую вещь вообще нельзя лапать, она музейная))
Но даже если забыть о звучании (которое незабываемо)), переводчики даже в размер не в состоянии уложиться. Равностопность строк в этом произведении принципиальна.
Такой вещью нужно проникнуться и либо воспроизвести по-русски так, как если бы Шекспир был Есениным))), либо жизнь убить, но сделать как надо. На первое я вряд ли способен, ко второму не готов) и можешь обзывать меня сетевым поэтом и даже земляным червяком)
Вот я приведу другой пример, попроще.
Бродский однажды написал двустишие на английском. Которое я не могу перевести на русский уже много лет. Достойно перевести, ясный пень. Подстрочник к нему займёт примерно страницу)) У меня;)
Вот эти строки:
Sir, you are tough, and I am tough.
But who will write whose epitaph?
В НЙ-ском городском транспорте висели в своё время таблички с поэтическими цитатами, включая эту. Одна из табличек уютно устроилась на стене над столиком Бродского в Русском Самоваре, кроме портрета Бродского в углу это –единственный след поэта в основанном им (ну, не только им;) заведении))
Двустишие настолько крутое, по-моему, что самому Иосифу Александровичу достойный перевод вряд ли бы удался)))
ЗЫ: если перевод с чукотского сделан на уровне моя твоя не понимай, это не перевод, а моя твоя)
Перевод это прежде всего текст. И он должен быть русским текстом, имхо;)
ЗЫ: бизоны - отдельная тема. Вот мои))
Теперь видел. И как он Вам?;)
См ниже
Ну, мало ли кто… В СССР знание языков вообще не поощрялось)) Вот тут пример, в комментариях: https://sleepless.pro/works/8442/
А голуби… Это был коронный номер Коди: сходу навскидку по выпущенным белым голубям: только перья в стороны! Интересно было бы посмотреть, я недурно стреляю, и не потому что так не могу, а потому что знаю, например, как монетку на лету пробивают пулей, гложут меня сомнения, так ли уж чисто было все в этом трюке)
Вот поэтому перевод по подстрочнику - нонсенс.
Билл Коди завоевал этот титул в охотничьем соревновании, а за время контракта на поставки мяса для строителей ж/д действительно завалил более 4000 бизонов. А потом уже организовал первое в мире шоу в стиле Вестерн, сделавшее его легендой.
За базар отвечаю. Буффало Билл - историческая фигура с богатой биографией. Известность, однако, как и Энн Оакли, принесли публичные выступления циркового плана. Ковбои и индейцы, джигитовка, стрельба, лассо…
Падлы греческие боги
Поснимали с римлян тоги…;))
Спасибо, уже опубликован. Не здесь ещё, но я доберусь)
Каммингс, 1920
Buffalo Bill ’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive
pigeonsjustlikethat Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blue-eyed boy
Mister Death
Перевод:
Буффало Билл вот ведь
не делают
таких больше
прыгал на лоснящегося серебром
скакуна и
раздватричетырепятьпух-пух-пух
голубейвклочки
красавчег прости Господи
живо интересуюсь
как Вы там его голубоглазого любите
Мистер Смерть
Я больше не буду… Тем более, радар детектором их уже не пробьёшь: сын теперь в Колорадо, так там дроны полицейские над хайвеями парят…
Вы что, я искренне!))
В ответ: б–б-е-ессовестная ложь!
Мы не козлы, мы здесь – сатиры…
Ты потерял ориентиры
И от стрелы теперь умрешь!
ЗЫ: вспомнил!
Въезжаем в Канаду, отстояв длиннющую очередь на границе. Хочется наверстать упущенное, и, видно, не только мне, потому что вдоль дороги плакаты с перечислением кар за превышение скорости. В зависимости от того, на сколько превысил. Штрафы жуткие просто! Но зато, - говорю жене, смотри, какие у них либеральные ограничения: на таком крутом повороте 90 миль! Нужно быть вообще идиотом, чтобы превысить: и на этой скорости вписаться бы!
А она: ты что, тормози, это же километры!!!
Можно. А может и обойтись))
У меня сын учился в Пенсильвании. Мой личный рекорд от Бетлехема до дома (260 миль) был три часа сорок пять минут… А потом невозможно сделалось: копы просто озверели. И даже я вынужденно бросил лихачить)
— Нет,— грустно отозвался дед: мы
Не так реальны, как — конкретны!
))
ЗЫ: а грузчик с тележкой был вообще белой костью: профессиональный несун и добытчик. Вот кладут ему на тележку говяжьи туши, вот он разгоняется, отталкиваясь ногой, и, когда тележка вписывается в поворот на двух колёсах, взмахивает рукой с невесть откуда взявшимся в ней мачете (заточенной бритвенно железкой изначально вполне мирного назначения), срезая одним этим движением филе, ухватывает филе зазубренным концом железки и подбрасывает его в воздух прямо перед собой. И тут же оттягивает спецовку, под которой висит на шее сшитый женой брезентовый мешок… филе тут же в мешке и оказывается! Цирк просто!
В порту я работал стропальщиком. И работа легче физически, и платили лучше, и с платформы, поддона или контейнера открывался обалденный вид, жаль, айфонов тогда и в фантастических романах не было. Вторые помощники или суперкарго говорили прямо: хотите стянуть что-нибудь, откройте один ящик или мешок и берите (масло там, кофе, какао…) Остальные не троньте: с миру по нитке - эт беспредел. А на холодильник приходили со своими овощами, которые закладывались потом в какие-то местного назначения гильзы вместе с превосходной говядиной и тушилось в радиаторе холодильника: гильзы как родные входили в его цилиндрические полости. Считай, slow cooker: к обеду в аккурат готово все было.
В бытовом отношении Питер сильно отличался от родного Минска)) Мне случалось ещё в Питере на заводе работать, на холодильнике и в порту.