Комментарии пользователя
Тамара, рад Вас видеть. И, как всегда, с кристально прозрачным текстом. :-)
У Джулиана нет стихов по-русски. К сожалению, не могу показать его переводы Пушкина. Их нет в сети (Джулиан - copyright lawyer :-). Книга есть в продаже.
Ну просто по Шекспировский звучит. Спасибо Вам, Ольга!
Вот именно! Разрешение игровой ситуации - всегда компромис. Спасибо, Олег!
Согласно современной теории управления, контроль - равновесие, достигнутое в результате разрешения игровой ситуации. Спасибо. Миша!
Миша, мне слышатся поэтические отголоски "Петербурга" Андрея Белого. Заслуживает попасть в хрестоматию бытописания Российской жизни 20 века!
Кстати, у нас и така наказывают за indecency in puli spaces. :-)
ЛГ поёт не о сексе, а о превышении скорости. :-). Спасибо, Феликс!
Не во всех, и не в грехах а в подвигах, и не меня, а ЛГ. Спасибо, Михаил!
Замечательно, Ирина!
В Китае в самое холодное время не бывал. Но воздух стихотворения напоминает мне серый и мокрый ноябрьский Новосибирск, когда внезапно ударяет сильный мороз, и снега ждёшь как избавления...
Бродский не стал абсолютно двуязычным литератором, а вот Набоков им был.
Мы же, смертные, как правило, живём в разделённых языковых сферах. Один язык - общественный - для работы и жизни за пределами своего дома, другой - интимный - для семьи, близких друзей и литературы. Но в тех аспектах жизни, в которых эти сферы смешиваются, языки тоже смешиваются. Например, - в разговорах со взрослыми детьми о финансах или о бюрократических процедурах стран, в которых мы живём.
Спасибо большое, Олег!
Спасибо огромное, Миша!
О да, таких сентенций у Одена - тысячи :-). Спасибо, Владимир!
Спасибо, Никита! 60 лет назад я начинал учить версию английского, на котором разговаривает Елизавета II. :-)
Геннадий
Спасибо за очень хороший вопрос, Никита. Если коротко, то я двуязычен и думаю и говорю - в зависимости от темы и обстоятельств - на одном языке или на другом. Но, когда пишу русские тексты, особенно не относящиеся к основной профессии (преподаю экономические дисциплины в университете), то думаю по-русски. Нэша тоже очень люблю. Но этот текст написан до того, как я стал его читать в оригинале и переводить ( sleepless.pro/works/6801/ ; https://sleepless.pro/works/6834/ ) на русский. У Нэша, разумеется, великолепный язык. Но в современном литературном английском языке много пластов, временнЫх и географических различий. Нэша давно нет с нами. Он представляет американскую разновидность английского языка своего времени.
И только на последней строчке понял, для чего это написано. :-) Вкусная идея идея и замечательная композиция текста!
С удовольствием,
ГК