Комментарии пользователя
Да, но от дальнейшей научной карьеры заявителя ничего не останется…
Спасибо Феликс. Всё так , и Миша уже ответил. Но я в тот момент был совершенно в другом жанре - готовил свой еженедельный экономический обзор для австралийского радио на русском языке :-) Эта тема сегодня в Австралии - одна из ключевых...
Спасибо Вам, Феликс. есть о чём подумать...
Спасибо Вам, Тамара!
Спасибо большое, Олег!
Миша, спасибо! Есть два типа русских переводчиков. Одни стараются делать, в первую очередь, русскую поэзию. Это то, что делали русские поэты, перекладывая стихи с иностранных языков в 19м-20м веках. Это то, что я стараюсь делать, и то что у меня иногда получается. Другие, в первую очередь, переводят. Это, в частности, необходимо, если переводы заказаны для изданий-издательств. У самых талантливых из этих переводчиков тоже получается поэзия.
Меня оправдывает то, что Джена - филолог-славист. Она читает по-русски, и ей нравится то, что я делаю.
Но да, нужно указать, что это - вольный перевод.
Да, Лина, всё так. Спасибо Вам!
Добро пожаловать, Дмитрий!
Мне понравился этот текст. Между тем, "перекрёсток" предполагает пересечение двух дорог. Поэтому, над "перекрёстком земного пути" стоит подумать. :-)
Спасибо, Миша! Бог (Боги) были и задолго до того, как Христа распяли.
Спасибо Вм большое, Тамара!
Спасибо Вам большое, Владимир! Опечатку исправил. Вы тоже, пожалуйста, исправьте. - Меня зовут Геннадий. :-)
Спасибо, Миша!
Да, храм везде, но где не стоит легион и где намолено.
Но в "каноническом" иудаизме - никакой мистики - понятие храма не отделимо от его физической структуры. А в христианстве всё интереснее. Святой Иоанн Златоуст: «Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа?» (1Кор.6:19).
Зря! :-)
Замечательный. текст!
Только что переписывались об этом с Эмилией Песочиной. Ещё один случай, когда географическая привязка не имеет смысла. А главное - глубинная культура и родной язык.
С огромным удовольствием,
Геннадий
Спасибо Вам огромное, Эмилия!
,"И еще я подумала: как странно... Один эмигрант (я) хвалит другого эмигранта (вас) за "русскость"." Можно поменять страну проживания, профессию, религию, можно выучить новые языки. Можно эмигрировать от чего угодно, только не от глубинной культуры и родного языка.
Спасибо Вам большое, Олег! Переводчик стихов должен быть не только толмачом, но и хотя бы немного поэтом. :-)
