Комментарии пользователя
Спасибо Вам, Тамара! Я тоже долго перечитывал оригинал, пока не записал перевод...
Спасибо Вам, Олег!
Спасибо, Миша. Опечатки исправил.
Тем не менее, в другом месте восход совершенно другой...
Это стихотворения, как и многое у Хьюза после ухода Сильвии Плат, - об огромной любви, измене, смерти и вине всей жизни. Спасибо Вам, Виктория.
Вдохнул, прочёл и не сразу выдохнул - так хорошо!
Пейзажно-погодная лирика надоела своими клише. А здесь - каждое слово свежо, начиная с названия. Замечательно!
Свежо, вкусно, эротично!
Текст очень хотел выглядеть символистским, и это ему удалось :-). Очень понравилось.
Стихотворение цветное, звучащее, танцующее. Очень понравилось!
Мы сейчас примерно это и имеем... Спасибо большое, Рита!
Спасибо большое, Олег!
Позволю себе уточнить, что пытался сделать пародию именно на Шекспира, но в переводческой манере Маршака.:-)
Спасибо, Игорь! Всё так. Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)
Не в этом сонете, в других:
“Shall I compare thee to a Summer’s day.”
Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов. :-). Спасибо!
«В атаку не шёл...». Один еврейский мальчик, предки которого переехали из Европы в Австралию ещё до Гитлера, узнав, что я из России, сказал: как у вас там было интересно, а здесь - скука, ничего не происходит... Очень важный для меня текст, Миша. Спасибо!
В каждом мальчике - бог, в каждом боге - мальчик... Прекрасный текст!
Юля, рад видеть на этом ресурсе!
Спасибо, Миша! Есть два подхода к чтению поэтических переводов. Один - воспринимать перевод как поэзию на родном языке в своём праве. Другой - изучать перевод вместе с оригинальным текстом. Оба имеют право быть. Мне тоже не всё понятно как в подлиннике, так и в моём переводе. Ведь это - Оден! Сейчас - дороге. У меня нет с собой оригинального текста. Примерно через неделю буду дома.
