Комментарии пользователя
Текст очень хотел выглядеть символистским, и это ему удалось :-). Очень понравилось.
Стихотворение цветное, звучащее, танцующее. Очень понравилось!
Мы сейчас примерно это и имеем... Спасибо большое, Рита!
Спасибо большое, Олег!
Позволю себе уточнить, что пытался сделать пародию именно на Шекспира, но в переводческой манере Маршака.:-)
Спасибо, Игорь! Всё так. Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)
Не в этом сонете, в других:
“Shall I compare thee to a Summer’s day.”
Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов. :-). Спасибо!
«В атаку не шёл...». Один еврейский мальчик, предки которого переехали из Европы в Австралию ещё до Гитлера, узнав, что я из России, сказал: как у вас там было интересно, а здесь - скука, ничего не происходит... Очень важный для меня текст, Миша. Спасибо!
В каждом мальчике - бог, в каждом боге - мальчик... Прекрасный текст!
Юля, рад видеть на этом ресурсе!
Спасибо, Миша! Есть два подхода к чтению поэтических переводов. Один - воспринимать перевод как поэзию на родном языке в своём праве. Другой - изучать перевод вместе с оригинальным текстом. Оба имеют право быть. Мне тоже не всё понятно как в подлиннике, так и в моём переводе. Ведь это - Оден! Сейчас - дороге. У меня нет с собой оригинального текста. Примерно через неделю буду дома.
Спасибо, Рита! Одена переводить не просто. Но зато какое удовольствие, если получается :-)
Спасибо, Миша! Очень было бы интересно посмотреть на переводы из Шекспира.
Спасибо Вам, Владимир! У Глушко перевод более цветастый. Но это не точный перевод, а вариация на тему - жанр, имеющий такое же право на существование, как и точный перевод.
«Когда мы едины, мы непобедимы» :-). Спасибо Вам, Рита!
Дед Мороз и снегурка на ушко
Прошептали Татьяне частушку.
Утром, в сон свой не веря,
Записала лимерик.
В голове же звучала частушка.
Совершенно верно, Олег. Спасибо!
Спасибо Вам, Игорь, за развёрнутый отзыв. Оден может показаться скучным и ни о чём только читателям прямолинейных плоских переводов. На самом деле, его произведения трансцендентны и многослойны, и переводить их не просто. Этот текст для поэта Одена не обычен. Это - не поэзия, а публицистика, памфлет. И текст монотонен и скучен, как жизнь самого героя. Это один из немногих текстов Одена, который было легко перевести. (Позже поставлю сюда 2-3 других перевода гораздо более характерных для поэта текстов.)
Спасибо, Миша! Да ведь здесь Акакий Акакиевич собственной персоной :-)