Комментарии пользователя

Произведение: Путеводное | Казакевич Геннадий | 08:31:57 14.01.2021

Текст очень хотел выглядеть символистским, и это ему удалось :-).  Очень понравилось.  


Произведение: Белая лебедь | Казакевич Геннадий | 08:28:05 14.01.2021

 Стихотворение цветное, звучащее,   танцующее.   Очень понравилось!

Мы сейчас примерно это и имеем...   Спасибо большое, Рита!

Спасибо большое, Олег!

Позволю себе уточнить, что пытался сделать пародию именно на Шекспира, но в переводческой манере  Маршака.:-)

Спасибо, Игорь!  Всё так.  Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)

Не в этом сонете, в других:

“Shall I compare thee to a Summer’s day.”

Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов.  :-). Спасибо!

«В атаку не шёл...». Один еврейский мальчик, предки которого переехали из Европы в Австралию ещё до Гитлера, узнав, что я из России, сказал: как у вас там было интересно, а здесь -  скука, ничего не происходит... Очень важный для меня текст, Миша.  Спасибо!








Произведение: мальчик и Бог | Казакевич Геннадий | 06:40:29 06.01.2021

В каждом мальчике - бог, в каждом боге - мальчик...  Прекрасный текст!

Произведение: Восточное | Казакевич Геннадий | 06:14:37 06.01.2021

Юля, рад видеть на этом ресурсе!

Произведение: Колыбельная | Казакевич Геннадий | 04:05:04 06.01.2021

Спасибо, Миша!  Есть два подхода к чтению поэтических переводов.  Один - воспринимать перевод как поэзию на родном языке в своём праве.  Другой - изучать перевод вместе с оригинальным текстом.  Оба имеют право быть.  Мне тоже не всё понятно как в подлиннике, так и в моём переводе.  Ведь это - Оден!  Сейчас - дороге.  У меня нет с собой оригинального текста.  Примерно через неделю буду дома.  

Произведение: Колыбельная | Казакевич Геннадий | 13:46:57 05.01.2021

Спасибо, Рита!  Одена переводить не просто.  Но зато какое удовольствие, если получается :-)

Произведение: Неизвестный гражданин | Казакевич Геннадий | 12:27:02 05.01.2021

Спасибо,  Миша!  Очень было бы интересно посмотреть на переводы из Шекспира.   

Произведение: Неизвестный гражданин | Казакевич Геннадий | 12:24:10 05.01.2021

Спасибо Вам, Владимир!   У Глушко перевод более цветастый.  Но это не точный перевод, а вариация на тему - жанр, имеющий такое же право на существование, как и точный перевод.

Произведение: Неизвестный гражданин | Казакевич Геннадий | 12:13:22 05.01.2021

«Когда мы едины, мы непобедимы» :-). Спасибо Вам, Рита!

Произведение: ДЕД-МОРОЗ-лимерики | Казакевич Геннадий | 01:35:45 05.01.2021

Дед Мороз и снегурка на ушко 

Прошептали Татьяне  частушку. 

Утром, в сон свой не веря, 

Записала лимерик. 

В голове же  звучала частушка.

Произведение: Неизвестный гражданин | Казакевич Геннадий | 14:13:16 04.01.2021

Совершенно верно, Олег.  Спасибо!

Произведение: Неизвестный гражданин | Казакевич Геннадий | 14:12:24 04.01.2021

Спасибо Вам, Игорь, за развёрнутый отзыв.  Оден может показаться скучным и ни о чём только читателям прямолинейных плоских переводов.  На самом деле, его произведения трансцендентны и многослойны, и переводить их не просто.   Этот текст для поэта Одена не обычен.  Это - не поэзия, а публицистика, памфлет.  И текст монотонен и скучен, как жизнь самого героя.   Это один из немногих текстов Одена, который было легко перевести. (Позже поставлю сюда 2-3 других перевода гораздо более характерных для поэта текстов.)

Произведение: Неизвестный гражданин | Казакевич Геннадий | 14:02:46 04.01.2021

Спасибо, Миша!  Да ведь здесь Акакий Акакиевич собственной персоной :-)