Комментарии пользователя

Произведение: Красное | Казакевич Геннадий | 02:49:05 15.01.2021

Спасибо Вам, Тамара!  Я тоже долго перечитывал оригинал, пока не записал перевод...

Произведение: Красное | Казакевич Геннадий | 02:47:27 15.01.2021

Спасибо Вам, Олег!

Произведение: Красное | Казакевич Геннадий | 02:46:27 15.01.2021

Спасибо, Миша.  Опечатки исправил.

Произведение: Француженка | Казакевич Геннадий | 11:07:36 14.01.2021

Тем не менее, в другом месте восход совершенно другой...







 

Произведение: Красное | Казакевич Геннадий | 09:33:54 14.01.2021

Это стихотворения, как и многое у Хьюза после ухода Сильвии Плат, - об огромной любви, измене, смерти и вине всей жизни.   Спасибо Вам, Виктория. 

Вдохнул, прочёл и не сразу выдохнул - так хорошо! 

Пейзажно-погодная лирика надоела своими клише.   А здесь - каждое слово свежо, начиная с названия.   Замечательно!

Произведение: -нагота- | Казакевич Геннадий | 08:38:37 14.01.2021

Свежо, вкусно, эротично!

Произведение: Путеводное | Казакевич Геннадий | 08:31:57 14.01.2021

Текст очень хотел выглядеть символистским, и это ему удалось :-).  Очень понравилось.  


Произведение: Белая лебедь | Казакевич Геннадий | 08:28:05 14.01.2021

 Стихотворение цветное, звучащее,   танцующее.   Очень понравилось!

Мы сейчас примерно это и имеем...   Спасибо большое, Рита!

Спасибо большое, Олег!

Позволю себе уточнить, что пытался сделать пародию именно на Шекспира, но в переводческой манере  Маршака.:-)

Спасибо, Игорь!  Всё так.  Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)

Не в этом сонете, в других:

“Shall I compare thee to a Summer’s day.”

Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов.  :-). Спасибо!

«В атаку не шёл...». Один еврейский мальчик, предки которого переехали из Европы в Австралию ещё до Гитлера, узнав, что я из России, сказал: как у вас там было интересно, а здесь -  скука, ничего не происходит... Очень важный для меня текст, Миша.  Спасибо!








Произведение: мальчик и Бог | Казакевич Геннадий | 06:40:29 06.01.2021

В каждом мальчике - бог, в каждом боге - мальчик...  Прекрасный текст!

Произведение: Восточное | Казакевич Геннадий | 06:14:37 06.01.2021

Юля, рад видеть на этом ресурсе!

Произведение: Колыбельная | Казакевич Геннадий | 04:05:04 06.01.2021

Спасибо, Миша!  Есть два подхода к чтению поэтических переводов.  Один - воспринимать перевод как поэзию на родном языке в своём праве.  Другой - изучать перевод вместе с оригинальным текстом.  Оба имеют право быть.  Мне тоже не всё понятно как в подлиннике, так и в моём переводе.  Ведь это - Оден!  Сейчас - дороге.  У меня нет с собой оригинального текста.  Примерно через неделю буду дома.