Комментарии пользователя
Если есть место религиозной лирике как самостоятельному жанру, то она должна быть именно такой. Очень понравилось!
Да ещё и любимая "пастернаковская" строфа! Очень понравилось.
Яи ещё одно удовольствие!
Наталья, все метафоры радуют, кроме Ку-клукс-клана. Зачем он здесь? Очень понравилось стихотворение.
Спасибо большое, Олег! Серьезное упражнение и огромное удовольствие переводить такие тексты. И моральное испытание тоже, если знаешь, что они написаны за несколько дней до самоубийства...
Хорошо! Для детей не так просто писать...
От ОРЗ до чумы не такая большая дистанция как кажется, Миша... Сильный текст!
Спасибо, Миша. Да, забыл вставить им автора. Исправил. «Плат» - общепринятая транслитерация. Лучше трудно придумать.
Спасибо большое, Тамара. Ведь так и нужно читать переводы - как самостоятельные произведения. Если читается, значит получилось :-)
Спасибо, Миша! Хорошая идея. Ещё подумаю.
Спасибо большое, Лина. Есть о чём подумать...
А кто сказал, что когда старый мир рухнет, новый будет лучше? Здорово написано!
Спасибо Вам, Тамара! Я тоже долго перечитывал оригинал, пока не записал перевод...
Спасибо Вам, Олег!
Спасибо, Миша. Опечатки исправил.
Тем не менее, в другом месте восход совершенно другой...
Это стихотворения, как и многое у Хьюза после ухода Сильвии Плат, - об огромной любви, измене, смерти и вине всей жизни. Спасибо Вам, Виктория.
Вдохнул, прочёл и не сразу выдохнул - так хорошо!
Пейзажно-погодная лирика надоела своими клише. А здесь - каждое слово свежо, начиная с названия. Замечательно!
Свежо, вкусно, эротично!