Комментарии пользователя

Произведение: * * Край * * | Казакевич Геннадий | 10:22:34 17.01.2021

Спасибо большое,  Тамара.   Ведь  так и нужно читать переводы -  как самостоятельные произведения.   Если читается, значит получилось :-)

Произведение: * * Край * * | Казакевич Геннадий | 10:18:58 17.01.2021

Спасибо,  Миша!  Хорошая идея. Ещё подумаю.

Произведение: * * Край * * | Казакевич Геннадий | 10:18:00 17.01.2021

Спасибо большое, Лина.   Есть о чём подумать...

А кто сказал, что когда старый мир рухнет, новый будет лучше?   Здорово написано!

Произведение: Красное | Казакевич Геннадий | 02:49:05 15.01.2021

Спасибо Вам, Тамара!  Я тоже долго перечитывал оригинал, пока не записал перевод...

Произведение: Красное | Казакевич Геннадий | 02:47:27 15.01.2021

Спасибо Вам, Олег!

Произведение: Красное | Казакевич Геннадий | 02:46:27 15.01.2021

Спасибо, Миша.  Опечатки исправил.

Произведение: Француженка | Казакевич Геннадий | 11:07:36 14.01.2021

Тем не менее, в другом месте восход совершенно другой...







 

Произведение: Красное | Казакевич Геннадий | 09:33:54 14.01.2021

Это стихотворения, как и многое у Хьюза после ухода Сильвии Плат, - об огромной любви, измене, смерти и вине всей жизни.   Спасибо Вам, Виктория. 

Вдохнул, прочёл и не сразу выдохнул - так хорошо! 

Пейзажно-погодная лирика надоела своими клише.   А здесь - каждое слово свежо, начиная с названия.   Замечательно!

Произведение: -нагота- | Казакевич Геннадий | 08:38:37 14.01.2021

Свежо, вкусно, эротично!

Произведение: Путеводное | Казакевич Геннадий | 08:31:57 14.01.2021

Текст очень хотел выглядеть символистским, и это ему удалось :-).  Очень понравилось.  


Произведение: Белая лебедь | Казакевич Геннадий | 08:28:05 14.01.2021

 Стихотворение цветное, звучащее,   танцующее.   Очень понравилось!

Мы сейчас примерно это и имеем...   Спасибо большое, Рита!

Спасибо большое, Олег!

Позволю себе уточнить, что пытался сделать пародию именно на Шекспира, но в переводческой манере  Маршака.:-)

Спасибо, Игорь!  Всё так.  Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)

Не в этом сонете, в других:

“Shall I compare thee to a Summer’s day.”

Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов.  :-). Спасибо!