Комментарии пользователя
Спасибо большое, Тамара. Ведь так и нужно читать переводы - как самостоятельные произведения. Если читается, значит получилось :-)
Спасибо, Миша! Хорошая идея. Ещё подумаю.
Спасибо большое, Лина. Есть о чём подумать...
А кто сказал, что когда старый мир рухнет, новый будет лучше? Здорово написано!
Спасибо Вам, Тамара! Я тоже долго перечитывал оригинал, пока не записал перевод...
Спасибо Вам, Олег!
Спасибо, Миша. Опечатки исправил.
Тем не менее, в другом месте восход совершенно другой...
Это стихотворения, как и многое у Хьюза после ухода Сильвии Плат, - об огромной любви, измене, смерти и вине всей жизни. Спасибо Вам, Виктория.
Вдохнул, прочёл и не сразу выдохнул - так хорошо!
Пейзажно-погодная лирика надоела своими клише. А здесь - каждое слово свежо, начиная с названия. Замечательно!
Свежо, вкусно, эротично!
Текст очень хотел выглядеть символистским, и это ему удалось :-). Очень понравилось.
Стихотворение цветное, звучащее, танцующее. Очень понравилось!
Мы сейчас примерно это и имеем... Спасибо большое, Рита!
Спасибо большое, Олег!
Позволю себе уточнить, что пытался сделать пародию именно на Шекспира, но в переводческой манере Маршака.:-)
Спасибо, Игорь! Всё так. Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)
Не в этом сонете, в других:
“Shall I compare thee to a Summer’s day.”
Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов. :-). Спасибо!
