Комментарии пользователя

Почему же "не показывать"? На мне свет клином не сошелся,

здесь есть много кто еще помимо меня

А по существу дела скажу, что если бы вы дали текст,

как свой собственный, я бы стал его рассматривать с точки зрения

текущего литературного процесса

и сказал бы, что у вас возникла стилизация под восточную поэзию

которая в сравнении с другими такого рода стилизациями

(много восточного напереводил Арсений Тарковский)

выглядит в целом неплохо, но возникает вопрос: а надо ли

соревноваться с Тарковским?

Произведение: в Лозанне снег... | Белавин Игорь Песни | 10:46:31 28.04.2021

во-первых, Михаил, повторю слова Феликса Гойхмана:

текущая критика рассчитана на будущее автора

во-вторых, я хорошо знаю поэтику Юлии (в ее других стихах,

на этом сайте отсутствующих) и вижу, что тут она довольно сильно

отошла о привычных ей приемов создания образов

что и вызвало разговор (может, на вполне птичьем языке)

в-третьих, я занимаю позицию читателя, о котором автор,

с моей точки зрения, всегда должен думать (половина авторов стихиры

с этим положением не согласятся)

строчка "руки мертвые на грудь"  сильная и по языку выверенная

но, как мне кажется, она могла бы возникнуть в прежних стихах Юлии

где больше метафизики, которая бы оправдала образ

а здесь все выглядит так, будто лирическая героиня приехала на похороны

зато строка "пальцы хрусткие разрежены" спорная с точки зрения языка

могут ли ставни быть "разреженными", если они -сделаны из дерева?

если бы Юлия обыграла это  слово (не сам образ, а способ

сообщить читателю нечто)

то наверное можно было б что-то понять

но дальше возникают некие "коньки" которых "режут"

я еще могу понять, что лиргерои режут желоба, бросив покойницу

со сложенными на груди руками лежать снаружи

но резать коньки?

думаю, Юлия работает над новым для себя стилем

и этот стиль только проклевывается

Я не затронул сами стихи по той причине,

что вы заявили их как перевод

то есть, где-то есть текст-оригинал,

часто подстрочник

обычно к нему прилагаются исследования по поэтике автора и его

литературного окружения

без соотнесения текста перевода с изначальными данными,

то есть без учета источника

разговор о переводе, даже вольном, невозможен в принципе


На мой взгляд, у Вас, Ольга, весьма странное понимание

структуры нашего разговора

как я могу "заставить вас" что-либо сделать?

разве я в разговоре выходил за рамки теории и практики перевода?

ничего иного, кроме поделиться свои личным опытом

я не имел в виду, да и иметь не мог

если мне удалось что-то вам объяснить, тогда хорошо

если не удалось, тоже ничего страшного

удачи!


Произведение: в Лозанне снег... | Белавин Игорь Песни | 21:48:20 27.04.2021

Думаю, вы не попали в тон

"руки мертвые на грудь" не из ряда ставень и разных географий

ну например

в Лозанне снег и в Ялте тоже он

Лигурия грустит в снегу

некрашеные ставни сложены

как лодки встык на берегу

это начало будет оттенять экспрессию второго катрена (любовную линию)

но пальцы хрусткие расставлены

не хочешь да и подглядишь

за ставнями




Спасибо, Михаил!

Насчет того, могли или не могли напечатать

вопрос не лежит в плоскости содержания и даже темы

у того же Вити Коркия печатали куда более острые вещи

и в его семинаре были люди, чуть позже ставшие вполне  себе ничего

ну выступавшие у Дидурова в кабачке и т.д.

вопрос для меня был такой: кто я сам,

личность или так, погулять вышел

а доброхотов у меня было много

толку не так много, как оно оказалось


Произведение: Брод | Белавин Игорь Песни | 20:56:11 27.04.2021

Я помню о вашем предложении, Михаил,

публиковать на этом сайте, в том числе, литературоведческие статьи

само по себе предложение дорогого стоит

думаю, я вскоре начну с некоторых статей о современной литературе

что касается Рильке, то мои наработки готовятся к публикации избранного Рильке

в моем переводе

тут  нельзя поторопиться


Нет, Ковальджи вовсе не прикалывался

(это мы с вами можем позубоскалить над адским пламенем,

поскольку наша зубастось вполне виртуальна)

он, я полагаю (ну, я же понимал тогда, что заработки в литературе

это не мое, хотя повторяю и был вполне олухом)

он думаю прикидывал, можно ли меня использовать как

литературный презерватив

потом многие пытались

ну не получилось, что с меня взять



Произведение: Брод | Белавин Игорь Песни | 20:37:35 27.04.2021

Надеюсь, Михаил, нам еще удастся обсудить на Форуме 

хотя бы общепринятую теорию стиха

не то что специфику поэтики Рильке (которой я занимаюсь много лет,

впрочем, почти в "стол")

Рильке, в отличие от нас, грешных, бы максимально, почти до безумия

погружен в проблему идентичности слова и реальности

его "слова растут из небытия" можно сопоставить с высказыванием Ахматовой

"когда б вы знали, из какого сора"

и тут нельзя не вспомнить принципы Алисова

но об  этом - "потом"


Спасибо, Василий!

Только учтите, там еще таких штук 100

писал молодым олухом

так что вам придется написать кучу экспромтов!

если мне  хватит пороха все тут опубликовать

был такой Ковальджи, который, прочитав поэму примерно в конце 80-тых

глубокомысленно спросил:

а вы уверены, что исторически верно описали батьку Махно...

об этом персонаже много позже

Произведение: Брод | Белавин Игорь Песни | 20:17:55 27.04.2021

На большом уровне (а у вас бывает, что вдруг)

поэзия становится "только словами"

отчасти об этом писал Рильке, исходящий из постулата

"смутного родника смысла"

постигаешь смысл времени, полагал Рильке, 

только из родников детства (вряд ли буквально понимаемых)

из "круговерти слов"

Нет, Ольга! (ну нет, может пока...)

несколько лет назад ко мне обратилась Ольга Шишкова

автор очень незаурядного эпоса о судьбе камчатки

с просьбой указать , как именно ей надо поправить стихи "по факту",

то есть, улучшить стиль, оставив без изменения "общую концепцию"

ну, казалось бы просто: и деньги на правку есть, и желание автора налицо...

Мы с ней много работали, но я сразу сказал: я гонорар не беру

почему?

а нет четкого критерия, позволяющего сказать, что здесь да я помог

а тут хрен по деревне. ну может и ухудшил

ну я Ольге как мого помог (хотя ей судить, с небесно

так и в переводе с подстрочника

восток - дело тонкое 


если Вы, ольга, хотите ответов по существу,

то я бы рекомендовал вам быть менее запальчивой

(и менее заносчивой)

в вашей позиции все довольно понятно

вам готовят подстрочник... ну, это нормально!

но подстрочник не содержит плана выражения (это к

учебнику по теории перевода)

то есть, вам нужно понять, что есть форма оригинала

если это стандартная персидская поэзия, надо изучить

соответствующие источники

если это сугубо авторская манера (что вряд ли, поскольку

ну не бывает никогда)

то надо найти удобную (не специфически-русскую) тему

И, конечно, удачи!




Возможно, ольга, ваши тексты соответствуют оригиналу

но как это проверить?

В классике проблема та, что ее переводят многие желающие

ну, кому-то везет, остальные в пролете

Большая удача, если рано автор и переводчик нашли друг друга

(а в поэзии это вообще ключевой вопрос)

так случилось у чеха, написавшего "Невыносимую легкость бытия№

а вот у Кутзее нет не случилось (после ильина все, кранты)

поэтому если ваш таджикский автор хочет, это одно

тут есть шансы

и неважно, каков ваш поэтический уровень на данный момент

думаю, шансы у вас реальные



Судя по последнему вашему посту, Ольга

вы попали по адресу )это респект Тищенко)

но я не убежден до сих пор, что вы это все всерьез

1) если ваш автор не имеет выхода на Союз Писателей,

а желает чтобы именно вы его переводили (так бывает) тады да

2) либо вы знаете таджикский (или тот, на котором мыслит ваш автор), тады да

3) вы не знаете его языка и хотите переводить с подстрочника;  это можно при

содействии автора и соответствующих знатоках оригинала

4) надо понимать, насколько ваш автор может договориться с посольством таджикистана

(или со спонсорами, что кстати, не так уж и сложно)

ну. если что, то пишите

Да, Елена, раньше как-то к вам не присматривался, но - пора..

третье очень

ни единого стилистического сбоя, общая концепция безупречна

2. "Яблочный Спас"

да, нет сомнений в качестве эмоции и в трактовке

на уровне современной поэзии да сильно

но тут я бы указал на некую излишнюю экзальтированность,

не соответствующую тихому внутреннему посылу (но форма да верно)

первое оставим за временем

но 

сильно!

весьма четко и профессионально!


Я совершенно не собираюсь "хаять" ваше творчество, Ольга

дело в том, что в поэзии (ну. я в этом кое-что смыслю)

огромное количество авторов разного уровня

(у меня даже есть статьи на эту тему, не бог весть какие)

никто не мешает автору "имярек" переводить таджикскую поэзию

(как мне,  скажем, не немецкую или древнеримскую, е дай Бог)

но такой сильный потенциально автор, как Вы

обязан учитывать ситуацию литературного рынка

это не значит, что я лично вхож в редакцию скажем того издательства

которое заинтересовано таджикских авторах

а как интерсно я могу оценить ваши успехи, если а)

вы не опублиелвали источник

б) никто из присутствующих не знает таджикского

Я, конечно, могу поднять свои связи и найти кого-то

из знаменитых, к то бы помог вам с продвижением

но вам это зачем?

Если бы вы, Ольга, не находились на сайте Миши Тищенко

и его уважаемой редколлегии

я бы сам страшно удивился вашим вопросам

я, конечно, не пушкин и не лотман,

но в мире современной литературы известен

не нравится вам?

ну и ладушки

поищите кого другого

Если у вас, ольга, нет желания "задавать мне вопросы"

или нет желания слышать, что именно я вам отвечаю

то и не надо

здесь, на этом сайте, нет, полагаю, никаких барьеров

хотите узнать, что я думаю? Ну. задайте вопрос!

Я правда не гарантирую, что ответ вам понравится

ну и ладушки

тут есть много переводчиков с опытом, кроме меня, многогрешного


При разговоре со мной, Ольга, просьба учитывать, что я не принадлежу к сетевому сообществу, хотя и присутствую в нем. Когда вы упоминает про «разные взгляды на вопрос», это для той академической среды, в которой я обычно «тусуюсь», вещь общепринятая. Но дело в том, что «разные взгляды» в этой среде (то есть академически-профессиональной) опираются тоже на общепринятые вещи, на некую «базу знаний». Увы, если туда попадает неофит, то прием поначалу будет жесткий. Таковы правила игры. А иначе базу знаний придется заменить «бузой неофитов»...
Чтобы вы смогли мне доказать, что у вас лично «есть взгляды» (и не то что разные, а просто приемлемые в «моей» среде), надо выходить по меньшей мере на Форум. Эти «взгляды» на Форуме нужно будет сформулировать так, чтобы привлечь всеобщее внимание. Ну, надо подумать и подготовиться по-серьезному... А чего стесняться? Шаг за шагом, вот и тысяча лье за плечами (или «ли»?)
Давно сказано: «Не боги горшки обжигают, но обжигают их – мастера!»
Допустим, некий Хасан Холов - ваш другвы искренне восприняли его поэзию, включились в анадиз "этой поэтики"...И че?шансов немногоэто не к вам и не к вашим поэтическим уменияма просто такова реальность